The Problem of Translation of the Bible in the Malay Language and Its Impact on Interconfesssional Relations in Malaysia

 
PIIS086919080007089-4-1
DOI10.31857/S086919080007089-4
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Lecturer
Affiliation: Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation
Address: Moscow, Moscow, Russia
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 1
Pages151-159
Abstract

Issues related to the translation of the Bible into Malay and its influence on interfaith relations in Malaysia have so far been practically not raised in Russian historiography. At the same time, these issues are important both from the point of view of the history of the spread of Christianity in the Malay world, the transformation of the Malay language itself, and the development of the religious and generally internal political situation in Malaysia. The Bible has been translated into Malay Since the colonial times and traditionally the word "God" was translated as Allah. The first translations appeared, however, not in the territory of modern Malaysia, but in the territory of the Netherlands India (Indonesia), where the Malay language acted as lingua franca. With the arrival of the British at the end of the 18th century, new missionaries appeared who were not satisfied with previous translations. They tried to improve the translations made by the Dutch  and especially important role in it was played by a Methodist missionary W. G. Shellabear. In the 1920s, efforts were made to create a single version of the Bible for both the Netherlands India and the British Malaya. But World War II prevented these plans. Subsequently, with the proclamation of independence of Indonesia (1945) and Malaya (1957), the rapid development of national versions of the Malay language in both countries made texts differ dramatically. But one thing remained the same: translation of the word God as Allah. At present, the Muslim theologians of Malaysia fearing of undermining the positions of Islam, are suspicious of the spread of the Bible in the Malay language and in fact have succeeded in banning it, arguing that the translation of the word God by the Arabic word Allah offends the feelings of Muslims. Periodically the Bible and other materials of the Christian organizations in which the word Allah is used are confiscated and destroyed. Such a policy introduces elements of instability into the political situation of the country. There is, however, the possibility that the change in the ruling regime in Malaysia in May 2018, when the influential political figures professing Christianity came into the power, could lead to a softening of the authorities' policy in this matter.

KeywordsBible, Malay, interconfessional relations in Malaysia
Received07.10.2019
Publication date28.02.2020
Number of characters22787
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1

История переводов Библии на малайский язык

2 Переводы Библии на малайский язык имеют длительную историю и прослеживаются, в частности, с начала XVII в., когда христианские миссионеры прибыли на Малайский архипелаг. Первые переводы появились, однако, не на территории современной Малайзии, а на территории Нидерландской Индии (Индонезии), где малайский язык выступал в качестве lingua franca, облегчая взаимоотношения между различными национальными общинами и группами.
3 Первопроходцем переводов Библии стал протестант-голландец Альберт Корнелиус Руил (Albert Cornelius Ruyl; ?–?), который перевел Евангелие от Матфея на малайский язык в 1612 г., т.е. уже через год после публикации Библии короля Иакова. Этот перевод был напечатан в 1629 г. Яном Якобисом Паленштайном в Энкхуйзене (Нидерланды)1. Книга содержит также десять заповедей, Песнь Захарии, Песнь ангелов, Песнь Марии, Песнь Симеона Богоприимца, Апостольский символ веры, несколько отрывков из Псалмов, Отче наш и другие молитвы. Эта публикация, как и многие последующие, является двуязычной: малайский текст дается параллельно с голландским. О переводчике известно лишь, что он был сотрудником Объединенной Ост-Индской компании (ОИК)2. Эта редкая книга в настоящее время хранится в Вюртембергской библиотеке в Штутгарте и в Британском музее в Лондоне [Het, 1629]. Малайский перевод Евангелия от Матфея имеет более широкое значение в истории евангелизации мира, ибо стал первым переводом Библии за пределами Европы и Ближнего Востока [The Cambridge History of the Bible, 1970, р. 385]. 1. См.: [Sejarah Penerjemahan Alkitab…].

2. Основана в 1602 г. в результате слияния нескольких голландских компаний по торговле с Индией. Получила исключительное право торговли и мореплавания в Тихом и Индийском океанах. К середине XVII в. смогла вытеснить из Индонезии всех европейских соперников и установить свою монополию. 1 января 1798 г. компания была ликвидирована, а все ее владения и имущество перешли к правительству.
4 Руил продолжил свою работу и перевел Евангелие от Марка, опубликовав его в 1638 г. вместе с Евангелием от Матфея, также в двуязычном варианте. В это же время другой сотрудник ОИК, Ян ван Хасел (Jan Van Hasel; ?–?), завершил перевод Евангелия от Луки и Евангелия от Иоанна, а священник из Батавии3 Юстус Херниус (Justus Heurnius; 1587–1652) – перевод «Деяний святых апостолов». Херниус сверил также переводы Руила и Хасела по греческому тексту и напечатал в 1651 г. в Амстердаме двуязычную книгу «Четыре Евангелия и Деяния святых апостолов». Кроме того, Ян ван Хасел и Юстус Херниус в 1652 г. перевели и издали «Псалтирь». Первым человеком, который перевел весь Новый Завет на малайский язык, стал священник Даниэль Браувер (Daniel Brouwerious; 1625–1673), это случилось в 1668 г. [Van den Ende, 1982, p. 220]. 3. Так называлась тогда Джакарта.
5 Перевод всей Библии был начат в 1691 г. по заказу Батавской церкви и при спонсорской поддержке ОИК Мелхиором Лейдеккером, приехавшим в 1675 г. на Восточную Яву в качестве капеллана. Когда он умер в 1701 г., работа была завершена на 90 процентов. Оставшаяся часть была закончена ван дер Вормом в том же году [Mengenal Alkitab Anda, 1982, р. 36]. Но издание в силу ряда причин было осуществлено значительно позже: в Нидерландах на латинице в 1733 г. и в Батавии на арабской графике (джави) в 1758 г. Этот перевод оставался главным в деятельности церкви на протяжении почти двух веков.

Number of purchasers: 0, views: 996

Readers community rating: votes 0

1. Али-заде А. А. Исламский энциклопедический словарь. М.: Ансар, 2007 [Ali-Zade A. A. Islamic Encyclopedic Dictionary. Moscow: Ansar, 2007 (in Russian)].

2. Гогиберидзе Г. М. Исламский толковый словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2009 [Gogiberidze G. Islamic Explanatory Dictionary. Rostov-on- Don: Phenix, 2009 (in Russian)].

3. Горяева Л. В. В поисках жанра: мемуары Абдуллаха бин Абдулкадира Мунши. Малайско-индонезийские исследования. Выпуск XX. М.: Общество «Нусантара», ИВ РАН, 2018. C. 65–71 [Goriaeva L. V. In Search of the Genre: Memoirs of Abdullah bin Abdulkadir Munshi. Malay-Indonesian Studies. Issue XX. Moscow: Nusantara Society, Institute of Oriental Studies, 2018. Pp. 65–71 (in Russian)].

4. Коран на русском языке. Перевод Э. Кулиева. URL: http://musulmanin.com/suri-029-ankabut.html (дата обращения – 10.07.2019) [Koran in Russian. Translation by E. Kuliev (in Russian)].

5. Погадаев В. А. Малайский мир. Лингвострановедческий словарь. М.: Восточная книга, 2012 [Pogadaev V. A. Malay World. Lingua-Cultural Dictionary. Moscow: Vostochnaia Kniga, 2012 (in Russian)].

6. Alkitab. Berita Baik. Penerbitan Kristian. Terjemahan Kitab Suci Jemaah Kristian dalam Bahasa Malaysia. [Библия. Благая Весть. Христианское издание. Перевод Святой книги христиан на малайский язык] Petaling Jaya: The Bible Society of Malaysia, 1996 (in Malay).

7. Brown S. Malaysian court to Christians: You can't say 'Allah'. https://edition.cnn.com/2014/06/24/world/asia/malaysia-allah-ban/index.html (дата обращения – 10.07.2019).

8. Darllow T. H., Moule H. F. Historical Catalogue of the printed editions of Holy Scriptures. London, 1903–1911.

9. Davidson D. Borneo Christians shocked at Islamic council's offer to translate Bible. The Malaysia Insight, 17.11.2017.

10. Enakmen Ugama Bukan Islam (Kawalan Pengembangan Di Kalangan Orang Islam) [Постановление относительно немусульманских религий (Контроль над распространением иных верований среди мусульман)]. 1988. Shah Alam, 7.7.1988 (in Malay).

11. Fahami Undang-Undang sebelum bahas kalimah Allah’ [Познакомьтесь с законом прежде чем обсуждать слова Аллаха]. Bernama, 31.1.2014 (in Malay).

12. Forbes I. R. H. L. Klinkert’s Malay Bible. University of Auckland, 1979.

13. Hains J. H. A History of Protestant Missions in Malaya in the 19th Century 1815–1881. PhD Thesis. Princeton Theological Seminary. Princeton, New Jersey, 1962.

14. Het H. Euangelium Beschrevendoor Mattheum–Euangelium Ulkadus bersuratnja kapada Mattheum– dicetak oleh Jan Jacobsz Palestein di Enkhuizen, 1629 – terjemahan A.C. Ruyl) [Евангелие от Матфея – напечатано в Энкхуйзене, 1629 – перевод А. К. Руила ] (in Dutch and Malay).

15. High Court Grants Catholic Publication Herald The Right To Use 'Allah' Word Again. The Star. 1.1.2010.

16. Hunt R. The History of the Translation of the Bible into Malay. The Journal of the Malaysian Branchof the Royal Asiatic Society.Vol 52.Part 1.June 1989, рр. 35-56.

17. Injil Matius. Kitab Perjanjian Bharu. Terjemahan W. G. Shellabear dalam bahasa Melayu Baba [Евангелие от Матфея. Новый Завет. Перевод У.Г. Шеллабера на баба-малайский язык]. Singapura: Methodist Publishing House, 1913 (in Malay).

18. Kamus Bahasa Nusantara. Koordinator Dato Paduka Haji Mahmud bin Haji Bakyr [Словарь языков Нусантары. Координатор Дато Падука Хаджи Махмуд бин Хаджи Бакир]. Bandar Seri Begawan: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, 2003 (in Malay).

19. Kamus Dewan (Словарь Совета по языку и литературе). Kuala Lumpur: DBP, 2005 (in Malay).

20. KDN kemuka rayuan (Министерство внутренних дел подало апелляцию). Utusan Malaysia, 5.1.2010 (in Malay).

21. Leks, Stefan. Mengenal Abc Kitab Suci. Yogyakarta: Kanisius, 1996 (in Indonesian).

22. Malaysia. International Religious Freedom Report 2006. Bureau Of Democracy, Human Rights, and Labor. US Department of State. URL: https://www.state.gov/j/drl/rls/irf/2006/71347.htm (дата обращения – 10.07.2019).

23. Marsden W. A Dictionary of the Malayan language. In two parts, Malayan and English and English and Malayan. London, 1812.

24. Mengenal Alkitab Anda (Изучи свою Библию) Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1982 (In Indonesian).

25. More Than 15,000 Bibles Confiscated in Malaysia. Fox News, 29.10.2009 https://www.foxnews.com/story/more-than-15000-bibles-confiscated-in-malaysia (дата обращения – 10.07.2019).

26. Nur Syazwana Mansor. Usah polemik isu hukuman sebat di Kelantan (Не надо вести полемику относительно наказания розгами). Berita Harian, 15.7.2017 (in Malay).

27. O’Sullivan L. The London Missionary Society: A Written Record of Missionaries and Printing Presses in the Straits Settlements, 1815–1847. The Journal of the Malaysian Branchof the Royal Asiatic Society, Vol. 57/2. 1984. Pp.. 61–104.

28. Patrick, Tracy. Sabah Council of Churches: We enjoy freedom of religion. Daily Express, 27.11.2017.

29. Perlembagaan Persekutuan. Disusun oleh Lembaga Penyelidikan Undang-Undang [Федеральная Конституция. Составлена Комитетом по правовым исследованиям]. Kuala Lumpur: International Law Book Services, 2006 (in Malay).

30. Pipes D. Is Allah God? New York Sun, June 28, 2005.

31. Richlefs M. C., Voorhoeve P. Indonesian Manuscripts in Great Britain. Oxford University Press, 1977.

32. Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia [История переводов Библии на малайский/индонезийский язык] URL: http://sejarah.sabda.org/artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia.htm (дата обращения – 10.07.2019) (In Malay).

33. SIB Keen To Resolve ‘Allah’ Issue With Home Ministry. The Star, 6.3.2010.

34. Tawie S. Why should Mais, DBP write Malay Bibles for Christians? Sarawak DCM asks. Malay Mail, 16.11.2017.

35. The Cambridge History of the Bible. Ed. P.R. Ackroyd and C.F. Evans. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.

36. Van den Ende T. Harta dalam Bejana. [Ценности в сосуде]. Jakarta: BPK Gunung Mulia, 1982 (In Indonesian).

Система Orphus

Loading...
Up