Проблема перевода Библии на малайский язык и его влияние на межконфессиональные отношения в Малайзии

 
Код статьиS086919080007089-4-1
DOI10.31857/S086919080007089-4
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: преподаватель
Аффилиация: Дипломатической академии МИД РФ
Адрес: Москва, Российская Федерация, Москва
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 1
Страницы151-159
Аннотация

Вопросы, связанные с переводом Библии на малайский язык и его влиянием на межконфессиональные отношения в Малайзии, до сих пор практически не поднимались в российской историографии. В то же время эти вопросы важны как с точки зрения истории распространения христианства в малайском мире, трансформации самого малайского языка, так и развития религиозной и в целом внутриполитической ситуации в Малайзии. Ислам в этой стране – государственная религия, и поэтому миссионерская деятельность среди мусульман (главным образом малайцев), представителей других конфессий, в том числе христиан, запрещена. Но вместе с тем малайский язык является национальным языком и более понятен китайцам, чем, например, английский. Еще с колониальных времен Библия переводилась на малайский язык и традиционно слово «Бог» переводилось как «Аллах». Первые переводы появились, однако, не на территории современной Малайзии, а на территории Нидерландской Индии (Индонезии), где малайский язык выступал в качестве lingua franca, облегчая взаимоотношения между различными национальными общинами и группами. Распространение Библии контролировалось голландской Ост-Индской компании. С приходом же англичан в конце XVIII в. появились новые миссионеры, которых предыдущие переводы не удовлетворяли. Они попытались исправить переводы, сделанные голландцами, и особенно большую роль в этом сыграл миссионер методистской церкви Уильям Шеллабер. С самого начала при переводе Библии на малайский язык возникало множество проблем, проистекавших из-за отсутствия стандартной грамматики, орфографии, соответствующей терминологии, слабого знания языка переводчиками-европейцами. В 1920-е гг. были предприняты усилия создать единую версию перевода Библии как для Нидерландской Индии, так и для Британской Малайи, но Вторая мировая война помешала этим планам. В дальнейшем с провозглашением независимости Индонезии (1945) и Малайи (1957) быстрое развитие национальных вариантов малайского языка в обеих странах сделало старые переводы неприемлемыми, так как языки стали отличаться слишком сильно. Но одно осталось неизменным: перевод слова «Бог» словом «Аллах».В настоящее время мусульманские богословы Малайзии, опасаясь подрыва позиций ислама, с подозрительностью относятся к распространению Библии на малайском языке и фактически добились ее запрета, аргументируя это тем, что перевод слова «Бог» арабским словом «Аллах»  оскорбляет чувства мусульман. Развернувшаяся в стране дискуссия с участием мусульманских богословов из-за рубежа показала несостоятельность подобных воззрений. Однако периодически Библия и другие материалы христианских организаций, в которых используется слово «Аллах», конфискуются и уничтожаются. Такая политика способствует обострению отношений различных конфессий в Малайзии и вносит элементы нестабильности во внутриполитическое положение страны.

Ключевые словаБиблия, малайский язык, межконфессиональные отношения в Малайзии
Получено07.10.2019
Дата публикации28.02.2020
Кол-во символов22787
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1

История переводов Библии на малайский язык

2 Переводы Библии на малайский язык имеют длительную историю и прослеживаются, в частности, с начала XVII в., когда христианские миссионеры прибыли на Малайский архипелаг. Первые переводы появились, однако, не на территории современной Малайзии, а на территории Нидерландской Индии (Индонезии), где малайский язык выступал в качестве lingua franca, облегчая взаимоотношения между различными национальными общинами и группами.
3 Первопроходцем переводов Библии стал протестант-голландец Альберт Корнелиус Руил (Albert Cornelius Ruyl; ?–?), который перевел Евангелие от Матфея на малайский язык в 1612 г., т.е. уже через год после публикации Библии короля Иакова. Этот перевод был напечатан в 1629 г. Яном Якобисом Паленштайном в Энкхуйзене (Нидерланды)1. Книга содержит также десять заповедей, Песнь Захарии, Песнь ангелов, Песнь Марии, Песнь Симеона Богоприимца, Апостольский символ веры, несколько отрывков из Псалмов, Отче наш и другие молитвы. Эта публикация, как и многие последующие, является двуязычной: малайский текст дается параллельно с голландским. О переводчике известно лишь, что он был сотрудником Объединенной Ост-Индской компании (ОИК)2. Эта редкая книга в настоящее время хранится в Вюртембергской библиотеке в Штутгарте и в Британском музее в Лондоне [Het, 1629]. Малайский перевод Евангелия от Матфея имеет более широкое значение в истории евангелизации мира, ибо стал первым переводом Библии за пределами Европы и Ближнего Востока [The Cambridge History of the Bible, 1970, р. 385]. 1. См.: [Sejarah Penerjemahan Alkitab…].

2. Основана в 1602 г. в результате слияния нескольких голландских компаний по торговле с Индией. Получила исключительное право торговли и мореплавания в Тихом и Индийском океанах. К середине XVII в. смогла вытеснить из Индонезии всех европейских соперников и установить свою монополию. 1 января 1798 г. компания была ликвидирована, а все ее владения и имущество перешли к правительству.
4 Руил продолжил свою работу и перевел Евангелие от Марка, опубликовав его в 1638 г. вместе с Евангелием от Матфея, также в двуязычном варианте. В это же время другой сотрудник ОИК, Ян ван Хасел (Jan Van Hasel; ?–?), завершил перевод Евангелия от Луки и Евангелия от Иоанна, а священник из Батавии3 Юстус Херниус (Justus Heurnius; 1587–1652) – перевод «Деяний святых апостолов». Херниус сверил также переводы Руила и Хасела по греческому тексту и напечатал в 1651 г. в Амстердаме двуязычную книгу «Четыре Евангелия и Деяния святых апостолов». Кроме того, Ян ван Хасел и Юстус Херниус в 1652 г. перевели и издали «Псалтирь». Первым человеком, который перевел весь Новый Завет на малайский язык, стал священник Даниэль Браувер (Daniel Brouwerious; 1625–1673), это случилось в 1668 г. [Van den Ende, 1982, p. 220]. 3. Так называлась тогда Джакарта.
5 Перевод всей Библии был начат в 1691 г. по заказу Батавской церкви и при спонсорской поддержке ОИК Мелхиором Лейдеккером, приехавшим в 1675 г. на Восточную Яву в качестве капеллана. Когда он умер в 1701 г., работа была завершена на 90 процентов. Оставшаяся часть была закончена ван дер Вормом в том же году [Mengenal Alkitab Anda, 1982, р. 36]. Но издание в силу ряда причин было осуществлено значительно позже: в Нидерландах на латинице в 1733 г. и в Батавии на арабской графике (джави) в 1758 г. Этот перевод оставался главным в деятельности церкви на протяжении почти двух веков.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 981

Оценка читателей: голосов 0

1. Али-заде А. А. Исламский энциклопедический словарь. М.: Ансар, 2007 [Ali-Zade A. A. Islamic Encyclopedic Dictionary. Moscow: Ansar, 2007 (in Russian)].

2. Гогиберидзе Г. М. Исламский толковый словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2009 [Gogiberidze G. Islamic Explanatory Dictionary. Rostov-on- Don: Phenix, 2009 (in Russian)].

3. Горяева Л. В. В поисках жанра: мемуары Абдуллаха бин Абдулкадира Мунши. Малайско-индонезийские исследования. Выпуск XX. М.: Общество «Нусантара», ИВ РАН, 2018. C. 65–71 [Goriaeva L. V. In Search of the Genre: Memoirs of Abdullah bin Abdulkadir Munshi. Malay-Indonesian Studies. Issue XX. Moscow: Nusantara Society, Institute of Oriental Studies, 2018. Pp. 65–71 (in Russian)].

4. Коран на русском языке. Перевод Э. Кулиева. URL: http://musulmanin.com/suri-029-ankabut.html (дата обращения – 10.07.2019) [Koran in Russian. Translation by E. Kuliev (in Russian)].

5. Погадаев В. А. Малайский мир. Лингвострановедческий словарь. М.: Восточная книга, 2012 [Pogadaev V. A. Malay World. Lingua-Cultural Dictionary. Moscow: Vostochnaia Kniga, 2012 (in Russian)].

6. Alkitab. Berita Baik. Penerbitan Kristian. Terjemahan Kitab Suci Jemaah Kristian dalam Bahasa Malaysia. [Библия. Благая Весть. Христианское издание. Перевод Святой книги христиан на малайский язык] Petaling Jaya: The Bible Society of Malaysia, 1996 (in Malay).

7. Brown S. Malaysian court to Christians: You can't say 'Allah'. https://edition.cnn.com/2014/06/24/world/asia/malaysia-allah-ban/index.html (дата обращения – 10.07.2019).

8. Darllow T. H., Moule H. F. Historical Catalogue of the printed editions of Holy Scriptures. London, 1903–1911.

9. Davidson D. Borneo Christians shocked at Islamic council's offer to translate Bible. The Malaysia Insight, 17.11.2017.

10. Enakmen Ugama Bukan Islam (Kawalan Pengembangan Di Kalangan Orang Islam) [Постановление относительно немусульманских религий (Контроль над распространением иных верований среди мусульман)]. 1988. Shah Alam, 7.7.1988 (in Malay).

11. Fahami Undang-Undang sebelum bahas kalimah Allah’ [Познакомьтесь с законом прежде чем обсуждать слова Аллаха]. Bernama, 31.1.2014 (in Malay).

12. Forbes I. R. H. L. Klinkert’s Malay Bible. University of Auckland, 1979.

13. Hains J. H. A History of Protestant Missions in Malaya in the 19th Century 1815–1881. PhD Thesis. Princeton Theological Seminary. Princeton, New Jersey, 1962.

14. Het H. Euangelium Beschrevendoor Mattheum–Euangelium Ulkadus bersuratnja kapada Mattheum– dicetak oleh Jan Jacobsz Palestein di Enkhuizen, 1629 – terjemahan A.C. Ruyl) [Евангелие от Матфея – напечатано в Энкхуйзене, 1629 – перевод А. К. Руила ] (in Dutch and Malay).

15. High Court Grants Catholic Publication Herald The Right To Use 'Allah' Word Again. The Star. 1.1.2010.

16. Hunt R. The History of the Translation of the Bible into Malay. The Journal of the Malaysian Branchof the Royal Asiatic Society.Vol 52.Part 1.June 1989, рр. 35-56.

17. Injil Matius. Kitab Perjanjian Bharu. Terjemahan W. G. Shellabear dalam bahasa Melayu Baba [Евангелие от Матфея. Новый Завет. Перевод У.Г. Шеллабера на баба-малайский язык]. Singapura: Methodist Publishing House, 1913 (in Malay).

18. Kamus Bahasa Nusantara. Koordinator Dato Paduka Haji Mahmud bin Haji Bakyr [Словарь языков Нусантары. Координатор Дато Падука Хаджи Махмуд бин Хаджи Бакир]. Bandar Seri Begawan: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, 2003 (in Malay).

19. Kamus Dewan (Словарь Совета по языку и литературе). Kuala Lumpur: DBP, 2005 (in Malay).

20. KDN kemuka rayuan (Министерство внутренних дел подало апелляцию). Utusan Malaysia, 5.1.2010 (in Malay).

21. Leks, Stefan. Mengenal Abc Kitab Suci. Yogyakarta: Kanisius, 1996 (in Indonesian).

22. Malaysia. International Religious Freedom Report 2006. Bureau Of Democracy, Human Rights, and Labor. US Department of State. URL: https://www.state.gov/j/drl/rls/irf/2006/71347.htm (дата обращения – 10.07.2019).

23. Marsden W. A Dictionary of the Malayan language. In two parts, Malayan and English and English and Malayan. London, 1812.

24. Mengenal Alkitab Anda (Изучи свою Библию) Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1982 (In Indonesian).

25. More Than 15,000 Bibles Confiscated in Malaysia. Fox News, 29.10.2009 https://www.foxnews.com/story/more-than-15000-bibles-confiscated-in-malaysia (дата обращения – 10.07.2019).

26. Nur Syazwana Mansor. Usah polemik isu hukuman sebat di Kelantan (Не надо вести полемику относительно наказания розгами). Berita Harian, 15.7.2017 (in Malay).

27. O’Sullivan L. The London Missionary Society: A Written Record of Missionaries and Printing Presses in the Straits Settlements, 1815–1847. The Journal of the Malaysian Branchof the Royal Asiatic Society, Vol. 57/2. 1984. Pp.. 61–104.

28. Patrick, Tracy. Sabah Council of Churches: We enjoy freedom of religion. Daily Express, 27.11.2017.

29. Perlembagaan Persekutuan. Disusun oleh Lembaga Penyelidikan Undang-Undang [Федеральная Конституция. Составлена Комитетом по правовым исследованиям]. Kuala Lumpur: International Law Book Services, 2006 (in Malay).

30. Pipes D. Is Allah God? New York Sun, June 28, 2005.

31. Richlefs M. C., Voorhoeve P. Indonesian Manuscripts in Great Britain. Oxford University Press, 1977.

32. Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia [История переводов Библии на малайский/индонезийский язык] URL: http://sejarah.sabda.org/artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia.htm (дата обращения – 10.07.2019) (In Malay).

33. SIB Keen To Resolve ‘Allah’ Issue With Home Ministry. The Star, 6.3.2010.

34. Tawie S. Why should Mais, DBP write Malay Bibles for Christians? Sarawak DCM asks. Malay Mail, 16.11.2017.

35. The Cambridge History of the Bible. Ed. P.R. Ackroyd and C.F. Evans. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.

36. Van den Ende T. Harta dalam Bejana. [Ценности в сосуде]. Jakarta: BPK Gunung Mulia, 1982 (In Indonesian).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх