On the Theory of Traductological Relativity

 
PIIS004287440006320-7-1
DOI10.31857/S004287440006320-7
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Immanuel Kant Baltic Federal University
Address: Armenia
Journal nameVoprosy filosofii
EditionIssue 9
Pages75-86
Abstract

 In the article we suggest a new approach to the general theory of translation, it can be identified as a theory of the traductological relativity. We propose to abandon attempts to construct the universal typology, which will inevitably be disintegrated into varieties of weakly interconnected autonomous theories of literary translation, technical, synchronous, and so forth. At the same time, it is not considered adequate to reduce research on translation exclusively to the description of empirical practices. Based on the existing conceptions – first of all, F. Schleiermacher, as well as W. Quine, M.L. Gasparov, N.S. Avtonomova, and the others, – we put forward an approach where theories would differ not by domains of description (their “reference”), but by axiomatics. It will be a family of linguistic, semiotic and hermeneutic fundamental theories of translation which: a) are related by family relation; c) are oriented to an adequate description of a particular type of translation, and c) complement each other. The problem seems not to reveal some universal principles applicable to all types of translation, but to relate various theories to each other and evaluate the degree and radius of their applicability. This will be the problem of the mutual translatability/non-translatability of translation theories themselves. Translational relativity – i.e., the incompatibility of descriptions of translation practices and translations – is considered as a consequence of such deep characteristics of the translation as its multivariance, indeterminacy, relativity, incompleteness (incomplete translatability), complementarity and contextualism. In Conclusion, we outline the possible principles of correlation within the framework of a single model of basic traductological concepts.

KeywordsSchleiermacher’s lecture “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”, traductological relativity, indeterminacy of translation, general theory of translation
AcknowledgmentThe research is supported by the grant from the Russian Science Foundation (project No. 17–18–01536, ‘Knowledge transfer and convergence of methodological practices’) at the Institute of Scientific Information on Social Sciences of the Russian Academy of Sciences
Received22.09.2019
Publication date24.09.2019
Number of characters35055
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1

Введение. К постановке проблемы

2 Последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Этот процесс размежевания различающихся по методам и объектам теорий перевода зафиксрован и терминологически – в отказе от самого понятия теория перевода (theory of translation) и его замене указанием на область описания – исследования по переводу (translation studies). Предложенное в 1975 г. нововведение [Holmes 1988] начиная с 90-х гг. уже стало официально принятым термином. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода?
3 Перевод – явление многомерное и многоаспектное, почему и существует множество разнообразных типов и стратегий перевода. При этом одни и те же явления, которые описываются как необъяснимые отклонения в одной из теорий, могут стать основой для другой. Такая ситуация вполне может привести к идее отказаться от теории и заменить ее неким эмпирическим корреллятом, как то и было предложено одним из наиболее авторитетных исследователей:
4 «Вместо того чтобы говорить о теориях перевода, вероятно, следует говорить о различных подходах к задачам перевода, о различных ориентациях, которые обеспечивают правильное понимание (helpful insight), и различные способы говорить о том, как некоторое сообщение может быть перенесено (transferred) из одного языка в другой» [Nida 1991, 21].
5 За прошедшее время подобные настроения только усилились – суммируя их, приведем скептические размышления Эндрью Честермана:
6 «Есть больше свидетельств о фрагментированности , нежели об их целостности (consilience). Исследователи перевода продолжают использовать многочисленные типы данных, методы и теоретические основы, и они вовсе не все придерживаются одних и тех же эпистемологических и онтологических допущений. Они могут разделять самую общую цель лучше понимать процесс перевода во всех его формах. Но нет никакого согласия относительно того, как может выглядеть “общая теория перевода в целом” (“General Theory of All Translation”), ни даже о том, была бы такая теория желательной, полезной или даже возможной. Возможно, что и это не имеет значения» [Chesterman 2019, 15 ].
7 В самом деле, противоположные точки зрения выдвигаются относительно самых основных понятий – эквивалентности, переводимости/непереводимости, инварианта или его отсутствия. Споры начинаются уже с самих основ – что именно подлежит переводу: слова, тексты, смыслы, интенции, контексты? Как подлежащие межъязыковому соотнесению могут рассматриваться не только единицы, но и целые тексты, и даже семиотические системы. При этом теоретически взаимоисключающие точки зрения парадоксальным образом подтверждаются практикой, при этом они могут соответствовать привычным семиотическим представленениям об эквивалентности и соседствовать даже в рамках одной концепции. Так, в «Логико-философском трактате» Л. Витгенштейн дает два определения эквивалентности. Первое относится к переводу и достаточно традиционно. Перевод определяется как корреляция между лексическими элементами двух языков [Витгенштейн 1958, 4. 025; 3.343]. Однако согласно второму, перевод есть целостное отображение, основанное на отношении внутренней иконичности между семиотически различными текстами и системами [Там же, 4.013 – 4.0141].

Number of purchasers: 3, views: 1501

Readers community rating: votes 0

1. Alekseyeva, Maria L. (2016) ‘The Problem of Untranslatability in Philosophical Studies of the Early 21st Century’, Voprosy Filosofii. 2016. Vol. 3 (In Russian).

2. Alekseyeva, Maria L. (2014) ‘Understanding the Phenomenon of Non-transferability by Philosophers of the XX Century’, Voprosy Filosofii. 2014. Vol. 2 (In Russian).

3. Avtonomova, Nataliya S. (2014) Open Structure: Jakobson – Bakhtin – Lotman – Gasparov, Tsentr gumanitarnykh initsiativ. Universitetskaya kniga. Moscow, St. Petersburg (In Russian).

4. Avtonomova, Nataliya S., Gasparov, Mikhail L. (1969) ‘Shakespeare’s Sonnets – Marshak’s Translations’, Voprosy literatury, 1969, Vol. 2, pp. 100–112 (In Russian).

5. Chesterman, Andrew (2019) Consilience or Fragmentation in Translation Studies today? Slovo.ru: baltijskij accent, 2019, Vol. 10, No. 1, pp. 9–20.

6. Holmes, James S. (1988). ‘The Name and Nature of Translation Studies’, Holmes, James S. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam, pp. 66–80.

7. Malinowski, Bronislaw (1935) Coral Gardens and Their Magic. Vol. 2: The Language of Magic and Gardening, Allen & Unwin, London.

8. Nida, Eugene A. (1991) ‘Theories of Translation’, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, vol. 4, n° 1, 1991, pp.19–32.

9. Ric?ur, Paul (2006) On Translation. Routledge, London, 2006.

10. Steiner, George (1998) After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford, 1st edition 1975.

11. Zolyan, Suren T. (2017) ‘M.L. Gasparov and the Principle of Relativity of Poetic Translation’. Akimova M., Tarlinskaya M. (eds.) M. L. Gasparov. About him. For him: Articles and Materials, Novoye Literaturnoye Obozreniye, Moscow, pp. 486–504 (In Russian).

12. Zolyan, Suren T. (2016) ‘Text-Centered Semantics and Theory of Translation’. Part 2: ‘The Semantics of Translation as a Semiotic Variable’, Inostrannye Yazyki v Vysshei Shkole, 2016, Vol. 4 (39), pp. 45–55 (In Russian).

13. Zolyan, Suren T. (2013) ‘Text-Centered Semantics and Theory of Translatio’, Inostrannye Yazyki v Vysshei Shkole, 2013, Vol. 2 (25), pp. 11–18 (In Russian).

Система Orphus

Loading...
Up