О теории переводоведческой относительности

 
Код статьиS004287440006320-7-1
DOI10.31857/S004287440006320-7
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт гуманитарных наук Балтийского федерального университета им. И. Канта
Адрес: Армения
Название журналаВопросы философии
ВыпускВыпуск №9
Страницы75-86
Аннотация

В статье раскрывается новый подход к общей теории перевода, называемый нами теорией переводоведческой относительности. Автор предлагает отказаться от попыток построения универсальной типологии, которая неизбежно распадется на множество слабо связанных между собой автономных теорий литературного перевода, технического, синхронного и т.д. Вместе с тем, по его мнению, не следует сводить исследования по переводу исключительно к описанию эмпирических практик. Основываясь на концепциях – в первую очередь Ф. Шлейермахера, а также В. Куайна, М.Л. Гаспарова, Н.С. Автономовой и других, предлагается подход, при котором теории отличались бы не сферой описания («референцией»), а аксиоматикой. Это будет некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий, которые: а) связаны между собой отношением фамильного родства; в) ориентированы на адекватное описание некоторого типа перевода и с) взаимно дополняют друг друга. Проблема видится не в том, чтобы выявить некоторые универсальные принципы, приложимые ко всем типам перевода, а в том, чтобы соотнести между собой различные теории и оценить степень и радиус их приложимости. Это будет проблема взаимопереводимости/непереводимости уже самих теорий перевода. Переводоведческая относительность – то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов – рассматривается как следствие таких глубинных характеристик перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. В Заключении предлагаются возможные принципы соотнесения в рамках единой модели основных переводоведческих концепций.

Ключевые слова«О различных методах перевода» Шлейермахера, неопределенность перевода, общая теория перевода, переводоведческая относительность
Источник финансированияИсследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №17-18-01536 «Трансфер знаний и конвергенция методологических традиций») в Институте научной информации по общественным наукам Российской академии наук
Получено22.09.2019
Дата публикации24.09.2019
Кол-во символов35055
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1

Введение. К постановке проблемы

2 Последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Этот процесс размежевания различающихся по методам и объектам теорий перевода зафиксрован и терминологически – в отказе от самого понятия теория перевода (theory of translation) и его замене указанием на область описания – исследования по переводу (translation studies). Предложенное в 1975 г. нововведение [Holmes 1988] начиная с 90-х гг. уже стало официально принятым термином. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода?
3 Перевод – явление многомерное и многоаспектное, почему и существует множество разнообразных типов и стратегий перевода. При этом одни и те же явления, которые описываются как необъяснимые отклонения в одной из теорий, могут стать основой для другой. Такая ситуация вполне может привести к идее отказаться от теории и заменить ее неким эмпирическим корреллятом, как то и было предложено одним из наиболее авторитетных исследователей:
4 «Вместо того чтобы говорить о теориях перевода, вероятно, следует говорить о различных подходах к задачам перевода, о различных ориентациях, которые обеспечивают правильное понимание (helpful insight), и различные способы говорить о том, как некоторое сообщение может быть перенесено (transferred) из одного языка в другой» [Nida 1991, 21].
5 За прошедшее время подобные настроения только усилились – суммируя их, приведем скептические размышления Эндрью Честермана:
6 «Есть больше свидетельств о фрагментированности , нежели об их целостности (consilience). Исследователи перевода продолжают использовать многочисленные типы данных, методы и теоретические основы, и они вовсе не все придерживаются одних и тех же эпистемологических и онтологических допущений. Они могут разделять самую общую цель лучше понимать процесс перевода во всех его формах. Но нет никакого согласия относительно того, как может выглядеть “общая теория перевода в целом” (“General Theory of All Translation”), ни даже о том, была бы такая теория желательной, полезной или даже возможной. Возможно, что и это не имеет значения» [Chesterman 2019, 15 ].
7 В самом деле, противоположные точки зрения выдвигаются относительно самых основных понятий – эквивалентности, переводимости/непереводимости, инварианта или его отсутствия. Споры начинаются уже с самих основ – что именно подлежит переводу: слова, тексты, смыслы, интенции, контексты? Как подлежащие межъязыковому соотнесению могут рассматриваться не только единицы, но и целые тексты, и даже семиотические системы. При этом теоретически взаимоисключающие точки зрения парадоксальным образом подтверждаются практикой, при этом они могут соответствовать привычным семиотическим представленениям об эквивалентности и соседствовать даже в рамках одной концепции. Так, в «Логико-философском трактате» Л. Витгенштейн дает два определения эквивалентности. Первое относится к переводу и достаточно традиционно. Перевод определяется как корреляция между лексическими элементами двух языков [Витгенштейн 1958, 4. 025; 3.343]. Однако согласно второму, перевод есть целостное отображение, основанное на отношении внутренней иконичности между семиотически различными текстами и системами [Там же, 4.013 – 4.0141].

Всего подписок: 3, всего просмотров: 1506

Оценка читателей: голосов 0

1. Alekseyeva, Maria L. (2016) СThe Problem of Untranslatability in Philosophical Studies of the Early 21st CenturyТ, Voprosy Filosofii. 2016. Vol. 3 (In Russian).

2. Alekseyeva, Maria L. (2014) СUnderstanding the Phenomenon of Non-transferability by Philosophers of the XX CenturyТ, Voprosy Filosofii. 2014. Vol. 2 (In Russian).

3. Avtonomova, Nataliya S. (2014) Open Structure: Jakobson Ц Bakhtin Ц Lotman Ц Gasparov, Tsentr gumanitarnykh initsiativ. Universitetskaya kniga. Moscow, St. Petersburg (In Russian).

4. Avtonomova, Nataliya S., Gasparov, Mikhail L. (1969) СShakespeareТs Sonnets Ц MarshakТs TranslationsТ, Voprosy literatury, 1969, Vol. 2, pp. 100Ц112 (In Russian).

5. Chesterman, Andrew (2019) Consilience or Fragmentation in Translation Studies today? Slovo.ru: baltijskij accent, 2019, Vol. 10, No. 1, pp. 9Ц20.

6. Holmes, James S. (1988). СThe Name and Nature of Translation StudiesТ, Holmes, James S. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam, pp. 66Ц80.

7. Malinowski, Bronislaw (1935) Coral Gardens and Their Magic. Vol. 2: The Language of Magic and Gardening, Allen & Unwin, London.

8. Nida, Eugene A. (1991) СTheories of TranslationТ, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, vol. 4, n∞ 1, 1991, pp.19Ц32.

9. Ric?ur, Paul (2006) On Translation. Routledge, London, 2006.

10. Steiner, George (1998) After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford, 1st edition 1975.

11. Zolyan, Suren T. (2017) СM.L. Gasparov and the Principle of Relativity of Poetic TranslationТ. Akimova M., Tarlinskaya M. (eds.) M. L. Gasparov. About him. For him: Articles and Materials, Novoye Literaturnoye Obozreniye, Moscow, pp. 486Ц504 (In Russian).

12. Zolyan, Suren T. (2016) СText-Centered Semantics and Theory of TranslationТ. Part 2: СThe Semantics of Translation as a Semiotic VariableТ, Inostrannye Yazyki v Vysshei Shkole, 2016, Vol. 4 (39), pp. 45Ц55 (In Russian).

13. Zolyan, Suren T. (2013) СText-Centered Semantics and Theory of TranslatioТ, Inostrannye Yazyki v Vysshei Shkole, 2013, Vol. 2 (25), pp. 11Ц18 (In Russian).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх