The carrier of word-formation meaning in russian and arabic gramatic traditions: the word model in the russian-arabic translation algorithm

 
PIIS086919080021233-3-1
DOI10.31857/S086919080021233-3
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Associate Professor
Affiliation: Peoples’ Friendship University of Russia (PFUR)
Address: Russian Federation, Moscow
Affiliation: Peoples’ Friendship University of Russia (PFUR)
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
Edition
Pages232-242
Abstract

The article is devoted to the Russian-Arabic translation, a particular theory of which has not been developed in domestic translation studies to the extent that the mechanisms of translation from and into European languages are described. In this regard, as well as with the growing volumes of Russian-Arabic translation, the issues of this private theory of translation require significant additions and new approaches. The authors set the task of determining the means of translation (cognitive and mental operations and language transformations) that contribute to the achievement of the most equivalent correspondences of such typologically different languages as Russian and Arabic. The work summarizes and analyzes the accumulated experience of modern Russian linguists, Arabists (Belkin V.M., Gabuchan G.M., Grande B.M., Finkelberg N.D., Frolov V.D., etc.) and representatives of the Arabic classical linguistic school (Ibn Jinni, Sibawayh, etc.) in determining the carrier of word-formation meaning. The purpose of the study is designated as the description of the role of this category in achieving equivalence in the pair of Russian and Arabic. The lexical-semantic group of tools and instruments was considered as a material. These lexemes, both in Russian and Arabic, have an acceptable frequency, cover various stylistic registers and are formed by a relatively limited set of formants, interlingual correspondences of which can be established and compared. For the first time, on the material of this lexico-semantic group, a systemic interlingual correlation of the series of word-building formants in Russian and Arabic is revealed. The authors draw conclusions about the category of the word-formation model as a key one in the algorithm of translation activity, as well as about the specific linguistic signs of the equivalence of the Arabic-Russian translation (full transfer of the real meaning of the motivating base, the coincidence of the rhythm of the derived Arabic word with a model, the correspondence of the derivative to the grammatical categories contained in the model).

KeywordsRussian-Arabic correspondences, Arabic linguistic school, word-formation model, translation equivalence, lexical-semantic group of tools
Received20.12.2022
Publication date13.01.2023
Number of characters27838
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной

Table of contents

1

ВВЕДЕНИЕ

2 Русско-арабский частный перевод – отрасль научного знания относительно новая. Масштабный перевод с русского на арабский и наоборот развернулся во второй половине прошлого века, и отечественная школа арабистики только в советский период начала ставить фундаментальные теоретические вопросы русско-арабского перевода, инициировав глубокое сравнительное изучение обоих языков для решения возникших прикладных задач [Габучан, 1972; Гранде, 2001; Фролов, 1977; Шитов, 1985; Юшманов, 2004]. Как указывают специалисты, далеко не все аспекты и механизмы русско-арабского перевода на сегодня исследованы [Финкельберг, 2004, с. 27]. Более того, их изучение затрудняется отличными подходами к пониманию ряда грамматических, в особенности морфологических, вопросов в европейской и арабской традициях. В арабском языкознании до сих пор главенствуют теории, разработанные средневековыми учеными (Ибн Джинни, Сибавейхи, аль-Фарахиди, аль-Кисаи, аль-Руаси и др.) в «золотой век» арабской науки и культуры, который, как известно, пришелся на VIII-X вв. Соответственно, для сопоставительного анализа русского и арабского материала мы располагаем не одним инструментарием, а частично несовпадающими наборами лингвистических терминов и категорий. Например, в арабском всего три части речи, нет инфинитива, в особую категорию – масдар – выделено отглагольное существительное и пр. Если говорить об особенностях стилистики, то расхождения в ней также велики. Так, в арабской традиции считающаяся в русском языке речевой ошибкой тавтология – принятый стилистический прием усиления. Гораздо сложнее вопрос о разрывах в картинах мира, когда, например, холод, ночь и черный цвет воспринимаются арабами в позитивном ключе [Аль-Рахби, 2009; Кухарева, 2019, с. 97-103; Шагаль, 2001]. Все это требует дополнения теории русско-арабского перевода, а значит – пристального рассмотрения традиционной арабской грамматики и риторики сквозь призму европейских лингвистических понятий, поиска новых подходов в сравнении структур и узуса обоих языков, а также, безусловно, расширения поля исследования с включением в него новых объектов, особенно современной лексики, актуальной для практикующих сегодня переводчиков.
3 Как указывал Г.П. Мельников, рассматривающий язык в качестве системного явления, «функции и свойства объекта, будучи заданными надсистемой, в свою очередь сами задают состав элементов объекта, которые должны обладать определенными свойствами, характеризующими их предрасположенность к вступлению в определенные связи, то есть к выполнению определенных функций; с другой стороны, то или иное изменение состава элементов объекта или его свойств, ведущее к тому или иному изменению связей между ними, влияет на изменение функций и свойств объекта как целого» [Мельников, 1978, с. 368]. Перевод, таким образом, является многоступенчатым набором аналитических и синтетических мыслительных операций, совершаемых с элементами, которые находятся в системных отношениях друг с другом и другими единицами языка. Причем это касается «прохождения» переводчиком всех ступеней – от понимания исходного текста до порождения его эквивалента на другом языке через анализ материала оригинала, начиная с морфологического состава лексем, до синтеза морфем языка перевода в слова, слов в словосочетания, а последних – в предложения-высказывания. Следовательно, одним из ключевых вопросов теории перевода, которые в первую очередь подлежат исследованию, нам представляется специфика словообразования и возможность соотнесения моделей образования слов задействованных в переводе языков.

Number of purchasers: 0, views: 252

Readers community rating: votes 0

1. Al-Rahbi A. M. Mechanisms for reflecting the linguoculturological situation in the translation process. Actual problems of the Russian language and methods of teaching it. Scientific-practical conference of young scientists. Moscow: Flinta,2009. P. 46–50(in Russ.).

2. Belkin, V. M. Arabic Lexicology. Moscow: Izdatelstvo MGU,1975 (in Russ.).

3. Buslaev F. I. Teaching the national language. Moscow: Prosveshchenie,1992 (in Russ.).

4. Vinogradov V.V. About the basic vocabulary and its word-forming role in the history of the language. Izvestiya AN SSSR. 1961.T. 10 (3) (in Russ.).

5. Gabuchyan G. M. Article theory and problems of Arabic syntax. Moscow: Nauka,1972(in Russ.).

6. Grande B. M. Arabic Grammar course in comparative historical coverage. Moscow: Vostochnaya literatura, 2001 (in Russ.).

7. Gumbol'dt W. F. Selected works on linguistics. Moscow: Progress, 1984 (in Russ.).

8. Zemskaya E. A. Modern Russian language. Word Formation. Moscow: Prosveshchenie, 1973 (in Russ.).

9. Karpov A. K. Modern Russian language. Word formation. Morphology. Moscow: Vlados, 2002 (in Russ.).

10. Kuhareva, E. V. The symbolism of color in the ethnic picture of the world of the Arabs. Filologicheskie nauki v MGIMO. 2019. No 1. P. 97–107(in Russ.).

11. Magomedov M. I., Alihanov S. Z. Word formation in the Avar language. Mahachkala: Tipografiya DNC RAN, 2008 (in Russ.).

12. Melnikov G. P. Systemology and linguistic aspects of cybernetics. Moscow: Sovetskoe radio,1978 (in Russ.).

13. Ogolbtseva E. V. Figurative meaning in the system of otsubstantial derivation (structural and semantic aspect). Moscow: Flinta, 2006(in Russ.).

14. Ocomieva-TagirovaZ.M. On the question of the structural and word-formation characteristics of Avar agroonyms. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii I praktiki. Tambov. 2016. 11(3). P. 141–143(in Russ.).

15. Russian Grammar. Edited by Shvedova N. Y. (Russian grammar). vol. 1. Moscow: Nauka, 1980(in Russ.)].

16. Uluhanov I. S. Word-formation semantics in the Russian language and the principles of its description. Moscow: Nauka, 1977 (in Russ.).

17. Uluhanov, I. S. Verbs ending with -et' in Modern Russian (On the Productivity and Regularity of the Word-Forming Type). The development of word formation in the modern Russian language. Moscow: Nauka,1966. P. 110–129(in Russ.).

18. Finkel'berg N. D. Arabic. Translation theory course. Moscow: Vostok-Zapad,2004 (in Russ.).

19. Frolov D. V. Prepositions in Arabic grammatical tradition). Languages of the foreign East. Moscow. 1977. P. 177–185(in Russ.).

20. Shagal' V. E. The Arab World: Ways of Cognition. Moscow: InstituteofOrientalStudiesRAS,2001 (in Russ.).

21. Shitov B. A. The connection of sentences in a written monologue text of the Arabic literary language (in comparison with Russian). Dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Moscow,1985(in Russ.).

22. Yushmanov N. V.Literary Arabic grammar. Moscow: Vostok-Zapad, 2006 (in Russ.).

23. Amid A., Laporte E. Pattern-and-root inflectional morphology: the Arabic broken plural. Language Sciences. 2013. No 40. P. 221-250: Elsevier. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2013.06.00.

24. Hamlawi A. M. Shatha al-urf fi fan as-sarf. Riyadh: al-kiyan, 1894 [Hamlawi A. M. The scent of custom in the art of Morphology. Riyadh: Dar al-kiyan, 1894 (in Arab.)].

25. Ibn Jinni A. Sharh kitab at-tasrif Abi Othman Al-mazni. Beirut.: Dar at-turath a-qadim, 1954 [Ibn Jinni A. Explanation of the book of morphology by Abu Othman Al-Mazni. Beirut: Dar at-turath a-qadim 1954 (in Arab.)].

26. Rajhi A.I. Al-tatbiq as-sarfiy. Beirut.: Dar an-nahdah ar-rabih, 1973 [Rajhi A. I. The morphological investigation. Beirut: Dar an-nahdah ar-rabih, 1973 (in Arab.)].

27. Sebwayh A. Al-Kitab. Cairo: Maktabatu al-hanji, 1982 [Sebwayh A. The Book. Cairo: Maktabatu al-hangi, 1982 (in Arab.)].

Система Orphus

Loading...
Up