Носитель словообразовательного значения в русской и арабской грамматических традициях: модель слова в алгоритме русско-арабского перевода

 
Код статьиS086919080021233-3-1
DOI10.31857/S086919080021233-3
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: доцент кафедры иностранных языков
Аффилиация: РУДН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Должность: доцент
Аффилиация: РУДН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
Выпуск
Страницы232-242
Аннотация

Статья посвящена вопросам русско-арабского перевода, частная теория которого не разработана в отечественном переводоведении в той степени, в которой описаны механизмы перевода с и на европейские языки. В связи с этим, а также с растущими объемами русско-арабского перевода, вопросы частной теории перевода этой пары языков требуют существенных дополнений и новых подходов. Авторы поставили перед собой задачу определить средства перевода (когнитивные и ментальные операции и языковые преобразования), которые способствуют достижению наиболее эквивалентных соответствий таких разных типологически языков, как русский и арабский. В работе суммируется и анализируется накопленный опыт современных российских лингвистов, отечественных арабистов (Белкин В.М., Габучан Г.М., Гранде Б.М., Финкельберг Н.Д., Фролов В.Д. и др.) и представителей арабской классической лингвистической школы (Ибн Джинни, Сибавейхи и др.) в определении носителя словообразовательного значения. Цель исследования обозначается как установление и описание роли этой категории в достижении эквивалентности в паре русский и арабский. В качестве материала была рассмотрена лексико-семантическая группа инструментов и орудий труда. Данные лексемы как в русском, так и в арабском, обладают приемлемой частотностью, охватывают различные стилистические регистры и образуются относительно ограниченным набором формантов, межъязыковые соответствия которых можно установить и сопоставить. Впервые на материале этой лексико-семантической группы выявляется системная межъязыковая корреляция рядов словообразовательных формантов в русском и арабском языках. Авторы делают выводы о категории словообразовательной модели как ключевой в алгоритме переводческой деятельности, а также о специфичных лингвистических признаках эквивалентности арабско-русского перевода(полная передача вещественного значения мотивирующей базы, совпадение ритмики производного арабского слова с условной моделью, соответствие производного заключенным в модели грамматическим категориям).

Ключевые словарусско-арабские соответствия, арабская лингвистическая школа, словообразовательная модель, переводческая эквивалентность, лексико-семантическая группа инструментов и орудий труда
Получено20.12.2022
Дата публикации13.01.2023
Кол-во символов27838
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.

Оглавление

1

ВВЕДЕНИЕ

2 Русско-арабский частный перевод – отрасль научного знания относительно новая. Масштабный перевод с русского на арабский и наоборот развернулся во второй половине прошлого века, и отечественная школа арабистики только в советский период начала ставить фундаментальные теоретические вопросы русско-арабского перевода, инициировав глубокое сравнительное изучение обоих языков для решения возникших прикладных задач [Габучан, 1972; Гранде, 2001; Фролов, 1977; Шитов, 1985; Юшманов, 2004]. Как указывают специалисты, далеко не все аспекты и механизмы русско-арабского перевода на сегодня исследованы [Финкельберг, 2004, с. 27]. Более того, их изучение затрудняется отличными подходами к пониманию ряда грамматических, в особенности морфологических, вопросов в европейской и арабской традициях. В арабском языкознании до сих пор главенствуют теории, разработанные средневековыми учеными (Ибн Джинни, Сибавейхи, аль-Фарахиди, аль-Кисаи, аль-Руаси и др.) в «золотой век» арабской науки и культуры, который, как известно, пришелся на VIII-X вв. Соответственно, для сопоставительного анализа русского и арабского материала мы располагаем не одним инструментарием, а частично несовпадающими наборами лингвистических терминов и категорий. Например, в арабском всего три части речи, нет инфинитива, в особую категорию – масдар – выделено отглагольное существительное и пр. Если говорить об особенностях стилистики, то расхождения в ней также велики. Так, в арабской традиции считающаяся в русском языке речевой ошибкой тавтология – принятый стилистический прием усиления. Гораздо сложнее вопрос о разрывах в картинах мира, когда, например, холод, ночь и черный цвет воспринимаются арабами в позитивном ключе [Аль-Рахби, 2009; Кухарева, 2019, с. 97-103; Шагаль, 2001]. Все это требует дополнения теории русско-арабского перевода, а значит – пристального рассмотрения традиционной арабской грамматики и риторики сквозь призму европейских лингвистических понятий, поиска новых подходов в сравнении структур и узуса обоих языков, а также, безусловно, расширения поля исследования с включением в него новых объектов, особенно современной лексики, актуальной для практикующих сегодня переводчиков.
3 Как указывал Г.П. Мельников, рассматривающий язык в качестве системного явления, «функции и свойства объекта, будучи заданными надсистемой, в свою очередь сами задают состав элементов объекта, которые должны обладать определенными свойствами, характеризующими их предрасположенность к вступлению в определенные связи, то есть к выполнению определенных функций; с другой стороны, то или иное изменение состава элементов объекта или его свойств, ведущее к тому или иному изменению связей между ними, влияет на изменение функций и свойств объекта как целого» [Мельников, 1978, с. 368]. Перевод, таким образом, является многоступенчатым набором аналитических и синтетических мыслительных операций, совершаемых с элементами, которые находятся в системных отношениях друг с другом и другими единицами языка. Причем это касается «прохождения» переводчиком всех ступеней – от понимания исходного текста до порождения его эквивалента на другом языке через анализ материала оригинала, начиная с морфологического состава лексем, до синтеза морфем языка перевода в слова, слов в словосочетания, а последних – в предложения-высказывания. Следовательно, одним из ключевых вопросов теории перевода, которые в первую очередь подлежат исследованию, нам представляется специфика словообразования и возможность соотнесения моделей образования слов задействованных в переводе языков.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 253

Оценка читателей: голосов 0

1. Аль-Рахби А. М. Механизмы отражения лингвокультурологической ситуации в процессе перевода. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. Научно-практическая конференция молодых ученых 15 апреля 2009 г. М.: Флинта: Наука, 2009. C. 46–50.

2. Белкин В. М. Арабская лексикология. М.: Изд-во МГУ, 1975.

3. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992.

4. Виноградов B. B. Oбocнoвнoм cлoвapнoмфoндe и eгo cлoвoo6paзyющeй poливиcтopииязыкa. Извecтия AH CCCP. 1961. T. 10, Bып. 3.

5. Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М.: Наука, 1972.

6. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Восточная литература, 2001.

7. Гумбольдт В. Ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

8. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.

9. Карпов А. К. Современный русский язык. Словообразование. Морфология. М.: Владос, 2002.

10. Кухарева Е. В. Символика цвета в этнической картине мира арабов. Филологические науки в МГИМО. 2019. №. 1. С. 97–107.

11. Магомедов М. И., Алиханов С. З. Словообразование в аварском языке. Махачкала: Типография ДНЦ РАН, 2008 .

12. Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Советское радио, 1978.

13. Оголбцева E. B. O6paзное значение в системе oтcy6cтaнтивной деривации (структурно-семантический аспект). M.: Флинта, 2006.

14. Оцомиева-Тагирова З. М. К вопросу о структурно-словообразовательной характеристике аварских агроонимов. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2016. № 11. Ч. 3. С. 141–143.

15. Русская грамматика. Под ред. Н. Ю. Шведовой. Т.1. М.: Наука, 1980.

16. Улуханов И. C. Словообразовательная семантика в русском языкe и принципы ее описания. M.: Наука, 1977.

17. Улуханов И. С. Глаголы на –еть в современном русском языке (О продуктивности и регулярности). Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966. С. 110–126.

18. Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Курс теории перевода. М.: Восток-Запад, 2004.

19. Фролов Д. В. Предлоги в арабской грамматической традиции. Языки зарубежного Востока. М., 1977. C. 177–185.

20. Шагаль В. Э. Арабский мир: пути познания. М.: Институт востоковедения РАН, 2001.

21. Шитов Б. А. Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским). Дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1985.

22. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. М.: URSS, 2006.

23. Amid A., Laporte E. Pattern-and-root inflectional morphology: the Arabic broken plural. Language Sciences. 2013. No 40. P. 221-250: Elsevier. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2013.06.002.

24. Hamlawi A. M. Shatha al-urf fi fan as-sarf. Riyadh: al-kiyan, 1894 [Hamlawi A. M. The scent of custom in the art of Morphology. Riyadh: Dar al-kiyan, 1894 (in Arab.)].

25. Ibn Jinni A. Sharh kitab at-tasrif Abi Othman Al-mazni. Beirut.: Dar at-turath a-qadim, 1954 [Ibn Jinni A. Explanation of the book of morphology by Abu Othman Al-Mazni. Beirut: Dar at-turath a-qadim 1954 (in Arab.)].

26. Rajhi A.I. Al-tatbiq as-sarfiy. Beirut.: Dar an-nahdah ar-rabih, 1973 [Rajhi A. I. The morphological investigation. Beirut: Dar an-nahdah ar-rabih, 1973 (in Arab.)].

27. Sebwayh A. Al-Kitab. Cairo: Maktabatu al-hanji, 1982 [Sebwayh A. The Book. Cairo: Maktabatu al-hangi, 1982 (in Arab.)].

Система Orphus

Загрузка...
Вверх