The problem of the use of the term “Portuguese Aljamía”

 
PIIS086919080020814-2-1
DOI10.31857/S086919080020814-2
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Assistant of the Department
Affiliation: Saint Petersburg State University
Address: Saint Petersburg, Saint Petersburg, Russia
Affiliation: Saint Petersburg State University
Address: Russian Federation
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 4
Pages210-218
Abstract

The portuguese term “Aljamía” means ʻtexts in Portuguese in Arabic scriptʼ since the beginning of the XXth century under the influence of D. Lopes. The word “Aljamía” appears in Portuguese documents of the XVth century to designate the Portuguese language as it was perceived by the Moors. Thus, the word “aljamía” has two meanings: the historical ʻforeign languageʼ (Portuguese) and the modern ʻtext in Portuguese in Arabic scriptʼ. These meanings correspond to the Spanish “Aljamía” and “Aljamiado”.

 However, not all scientists agree with the terminological use of the word “Aljamía” as an analogue of the Spanish “Aljamiado”. The term “Aljamía” technically means portuguese texts in Arabic script, but it has other cultural and historical references. Spanish texts in “Aljamiado” were created by Spanish Muslims who lost their knowledge of Arabic in the period after the Reconquista (XIII–XVII). The Arabic script was a sign of their cultural and religious identity.

 The reason for the use of Arabic alphabet in Portuguese documents (XVIth century) is different. The Arab governors of the portuguese colonies in Africa had to address their reports directly to the Portuguese king. They knew Portuguese only in spoken form and used the Arabic alphabet to write down the Portuguese language. These documents are an important source in the history of the Portuguese language, especially in historical phonetics. However, from a cultural and historical point of view, they are not comparable with Spanish and cannot belong to the corpus of manuscripts in “Aljamiado”.

 

 

KeywordsAljamía, Aljamiado, Spanish-Portuguese manuscripts, Spanish-Arabic manuscripts
Received02.07.2022
Publication date06.09.2022
Number of characters18621
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1

СОВРЕМЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «АЛЖАМИА» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

2 Как термин, слово алжамиа (порт. aljamía < араб.-порт. alaǧamíyya < араб. a’ǧamiyyah ʻнеарабский, иностранный, чужойʼ) [DLE: aljamía; Corriente, 1997, p. 133; Dozy, 1869, p. 98]1 обозначает «рукописные тексты на португальском языке в арабской графике» [Harvey, 1986, p. 1]2. В терминологическом значении слово алжамиа окончательно закрепилось в португальском языке в 40-е гг. XX в.3 под влиянием трудов португальского историка-арабиста профессора Давида де Мелу Лопеша4. 1.  Слово алхамиа происходит от арабской основы ʼadjam со значением ʻбессловесный, немойʼ, подобно слову варвар в греческом [Dozy, 1869, p. 145; Cihac, 1870, p. 542]). Язык испанских христиан – алхамиа арабы противопоставляли арабскому языку: алгарабиа (уст. исп. algarabía < араб.-исп. alarabíyya < араб. arabiyyah ʻарабскийʼ) [DLE: algarabía].

2.  В современном толковом словаре португальского языка слово алжамиа трауктуется более широко как ʻтекст, в котором звуки неарабского языка воспроизводятся арабскими буквамиʼ [DLP, 2001, p. 177]. Очевидно, таким образом авторы словаря попытались включить в это понятие и корпус испанских арабографических рукописей. Также известны тексты на испанском и португальском языках в еврейской графике [Duchowny, 2007].

3.  Этот термин встречается и в авторитетном французском издании Sources inédites de lʾhistoire du Maroc в томе First series, Dynastie Sadienne, Archives et Bibliothèques de Portugal, Volume II, Part I (Paris 1939: 94), подготовленном Д. Лопешом [Castries, Lopes, Richard, 1941]. Позднее проблемой португальских арабографических текстов занимались разные авторы, преимущественно, с историчеcкой точки зрения. Среди работ выделяются труды Л.П. Харви [Harvey, 1986], В. Гизе [Giese, 1931], И. Друмонд Браги [Drumond Braga, 2008, p. 113], П. Тесье [Teyssier, 1974]. В 2006 г. в рамках диссертационного исследования С.Ф.Л. Теишеира подготовила факсимильное и дипломатическое издание двух документов: № 4, № 6 [Teixeira, 2006]. В работе также подробно разбираются документы № 3 и № 8. Издание снабжено подробным научным комментарием с основательным исследованием проблем орфографии португальского алхамиадо.

4. Давид де Мелу Лопеш (1867–1942) – португальский историк, арабист, специалист по французской литературе, профессор.
3 В конце XIX в. Д. Лопеш заимствовал этот термин из испанского языка. В испанском слово алхамиа (исп. aljamía) встречается для обозначения испанского языка в арабографических рукописях испанских мусульман, а сами рукописи получили название рукописей на алхамиадо (исп. aljamíado) или точнее рукописей алхамиадо (араб. manuscritos aljamíados) [Bresville-Fertin, 2016, p. 1]. В свою очередь, в испанском языке слово алхамиадо стало использоваться как термин, обозначающий «тексты на испанском языке в арабской графике», после знаменитой речи Эдуардо де Сааведры La literatura aljamíada (исп. «Литература [на] алхамиадо»), посвященной испанским арабографическим рукописям, в Королевской академии истории по случаю его избрания в число академиков в 1878 г.5. В предисловии к изданию португальских арабографических рукописей Д. Лопеш ссылается на эту речь Э. Сааведры, предлагая термин алжамиа для обозначения арабографических текстов на португальском языке [Lopes, 1897, p. xii]. Слова aljamíado или его вариантов в португальском языке зафиксировано не было, а слово aljamía встречается в португальских документах XV в. 5. Список литературы на испанском языке в арабской графике, представленный Э. де Сааведрой, включал 135 рукописи и был издан в приложении к его речи [Saavedra, 1878].
4

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «АЛЖАМИА» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

5 С XV в. слово алжамиа (порт. aljamía) используется в португальских документах для обозначения романского языка населения Иберийского полуострова, как и слово алхамиа (исп. aljamía) в испанском. По мере усиления торговых отношений с населением Иберийского полуострова и общей культурной экспансии арабы овладевали местным языком. Они говорили на испанском с заметным влиянием арабского языка. На африканском побережье и в Сирии алжамиа использовалась как лингва франка, т. е. смешение испанского, португальского, итальянского, французского и арабского6 [Dozy, 1869, p. 145]. Мусульман, говоривших на алжамиа/алхамиа, христиане стали называть алхамиадос [DA, 1726, p. 180]. Однако слово алхамиадо не сохранилось в португальских документах в отличие от слова алжамиа (см. Таб. 1). 6.  После Реконкисты испанские мусульмане продолжали называть словом алхамиа испанский язык, постепенно утрачивая знание арабского [Montaner Frutos, 2014, p. 45; Воевуцкий, 1987]. Слово алхамиа, которым прежде арабы называли язык местных христиан, последние стали использовать, чтобы обозначить арабизированный вариант испанского, на котором говорили мусульмане в общинах, алхамах (исп. aljama).
6 Таблица 1. Слово aljamía в португальских текстах Tab 1. Aljamía in Portuguese manuscripts
Azurara (XV)7 Азурара (XV в.)
E alguns (mouros) que sabião fallar Aljamía começarom logo d´ameaçar os Nossos. И некоторые (мавры), которые умели говорить на алжамии, потом начали угрожать нашим.
Anáis de Arzila (XVI)8 Анналы из Алжира (XVI в.)
Era (o mouro Arroaz9) homem alvo e revolto em carnes, mais pequeño que grande; falava aljemia. Это был (мавр Арроаж) светловолосый мужчина, воплощенный бунтарь, скорее невысокий, чем крупный; [он] говорил на алжамии.
J. Ferreira de Vasconcelos. Ulissipo (II, 7) (XVI)10 Ж. Феррейра де Вашконселуш. Комедия Улиссиппу (Акт II, действие 7) (XVI в.)
E vós nesta aljamía não vedes palmo de terra. А вы в этой алжамии не видите ни пяди земли.
Duarte Nunes de Leão. Origem da Lingua Portuguesa (fl. 126) (XVI)11 Дуарте Нунеш де Леао. Происхождение португальского языка (л. 126) (XVI в.)
…os Mouros têm a língua Castelhana por sua algemia. …мавры считали кастильский язык алжамией.
7.  Гомеш Эанеш де Зурара (порт. Gomes Eanes de Zurara) (ок. 1420–1474) – португальский летописец, хронист. Пример взят из «Этимологического словаря португальского языка» (порт. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa) Ж.П. Мачаду [Machado, 1952].

8.  В рукописи XVI в. Анналов из Алжира (порт. Anáis de Arzila) были изданы Б. Родригешом [Rodrigues, 1915, p. 269]. Б. Родригеш приводит этот пример в статье aljamia [Morais Silva, 1949, p. 646] в «Большом словаре португальского языка» (порт. Grande Dicionário da Língua Portuguesa) А. де Мораиш Сильвы, в переиздании которого в 1949 г. он принимал участие.

9. Арроаж – зд. имя собственное. Слово арабского происхождения, в современном португальском и испанском означает «дельфин» (DLE: arroaz).

10. Жорже Феррейра де Вашконселуш (порт. Jorge Ferreira de Vasconcelos, до 1911 г. Vasconcellos) (1515(?)–1585(?)) – португальский прозаик, придворный камердинер, драматург. Пример взят из словаря [Morais Silva, 1949, p. 646].

11. Пример взят из словаря [Morais Silva, 1949, p. 622].

Number of purchasers: 0, views: 327

Readers community rating: votes 0

1. Voevutsky I.N. Orthographic Principles of Confessional Languages. Pis’mennye pamiatniki i problemy istorii kulґtury narodov Vostoka (= Written Monuments and Problems of the History of Culture of the Peoples of the East). 1987. No. 2. Pp. 53–56 (in Russian).

2. Mazniak M., Tikhonova O. Portuguese aljamía: Portuguese 16th Century Texts in the Arabic Script. Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology. 2020(1). No. 2. Pp. 64–74 (in Russian).

3. Mazniak M., Tikhonova O. Peculiarities of the Use of the Arabic Letters tāʾ и ẓāʾ for Conveying Sounds Denoted by the Latin letter t in Portuguese Manuscripts in Aljamia Dated Back to the 16th Century. Stephanos. 2020(2). Pp. 84–95 (in Russian).

4. Abreu M.F. de. O quixote em portugal e na biblioteca nacional. BNP. Biblioteca nacional de Portugal. https://purl.pt/920/1/quixote-pt-2.html Accessed: 04.12.2021.

5. Bresville-Fertin O. ¿Aljamía o aljamíado? Esbozo de caracterización sociolingüística de la variedad aljamíada. Atalaya. № 16. 2016. Pp. 1–28.

6. Castries H., Lopes D., Richard R. Les Sources Inédites de l´Histoire du Maroc. T. I. 1-e série. Paris: Éditions Ernest Leroux, 1939.

7. Castro Filho C. Eu mesma matei meu filho: Poéticas do trágico em Eurípides, Goethe e García Lorca. Coimbra: Coimbra University Press, 2016.

8. Cervantes Saavedra M. de. O engenhoso fidalgo dom Quixote de la Mancha. Trad. anónima. T. 1 (Parte 1. Cap. I–XXII). Lisboa: Typ. Rollandiana, 1794.

9. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832.

10. Cervantes Saavedra M. de. Dom Quixote. Tradução dos viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981.

11. Cihac A. Dictionnaire d’étymologie daco-romane: éléments latins comparés avec les autres langues romanes. Francfourt: L. St-Goar, 1870.

12. Cobelo S. Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil. São Paolo: Universidade de São Paolo, 2009.

13. Corriente F. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden; New York; Koln: Brill, 1997.

14. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. 1ª ed. Madrid, 1726. https://apps2.rae.es/DA.html accessed: 04.12.2021.

15. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2014.

16. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa, 2001.

17. Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l˚arabe. Leyde: Brill, 1869.

18. Drumond Braga I. Do árabe e do aljamíado em Portugal. Anaquel de estudios árabes. Anejo I. Serie de monografías. 2008. Pp. 111–128.

19. Duchowny A.T. De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudio. Brasil, 2007.

20. García Lorca F. Romancero Gitano. Obra completa. T. II. Poesía, 2. Madrid, Akal, 2008.

21. Giese W. Como os mouros de Asfi grafavam o portuguȇs. Biblos. T. VII. 1931. Pp. 82–511.

22. Lopes D. Textos em aljamía portuguesa: documentos para a história do domínio português em Safim. Lisboa: Imprensa nacional, 1897.

23. Machado J.P. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Confluência, 1952.

24. Montaner Frutos A. La literatura aljamiada. Mateos Paramio A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014. Pp. 45–56.

25. Morais Silva A. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 1: A. Lisboa: Confluência, 1949.

26. Harvey P.L. Aljamía Portuguesa Revisited. Portuguese Studies Review. No. 2. 1986. Pp. 1–14.

27. Rodrigues B. Anais de Arzila: crónica inédita do século XVI. Ed. D. Lopes. Introdução. Tomo I: I. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1915.

28. Saavedra E. La literatura aljamiada (Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción pública del Excmo. señor D. Eduardo Saavedra el 29 de diciembre de 1878). Madrid: Compañía de Impresores y Libreros, 1878.

29. Teixeira S.F.L. Apontamentos para uma edição semidiplomática em aljamía portuguesa. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, 2006.

30. Teyssier P. Les textes en aljamía portugaise. Ce qu’ils nous apprennent sur la prononciation du portugais au début du XVIe siècle, Naples, 14e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Publié dans les Atti. Vol. V. 1974. Pp. 181–196.

Система Orphus

Loading...
Up