К проблеме употребления термина «португальская алжамиа»

 
Код статьиS086919080020814-2-1
DOI10.31857/S086919080020814-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: ассистент кафедры
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: Санкт-Петербург, Российская Федерация, Санкт-Петербург
Должность: старший преподаватель кафедры романской филологии филологического факультета СПбГУ
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: Российская Федерация
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 4
Страницы210-218
Аннотация

В современном португальском языке слово «алжамиа» означает ʻтексты на португальском языке в арабской графикеʼ. В этом значении оно употребляется с начала XX в. под влиянием трудов Д. Лопеша, который заимствовал термин из испанского языка. Впервые слово «алжамиа» (араб.-порт. ʻроманский языкʼ < араб. ʻиностранный языкʼ) встречается в португальских документах XV в. для обозначения языка романского языка населения Иберийского полуострова в его восприятии маврами. Таким образом, слово «алжамиа» имеет два значения: историческое ʻиностранный языкʼ (португальский, испанский) и современное терминологическое ʻтекст на португальском языке в арабской графикеʼ. Этим значениям соответствует испанское «алхамиа» и «алхамиадо».

Однако не все учёные согласны с терминологическим использованием слова «алжамиа» как аналога испанского «алхамиадо». Чисто технически термин «алжамиа» действительно обозначает тексты на португальском в арабской графике, однако обозначает иные культурно-исторические реалии. Испанские тексты на «алхамиадо» создавались испанскими мусульманами, утративших знание арабского, в период после Реконкисты (XIII – XVII вв.). Арабская вязь была знаком их культурной и религиозной принадлежности. Сохранилось около 200 рукописей религиозного и правового содержания, а также содержащие произведения художественной, назидательной, научной литературы и др.

Причина использования арабской графики в португальских документах (XVI в.) иная: их авторы – арабские наместники португальского короля в Африке – были вынуждены напрямую обращаться к суверену в докладах об обстановке в колониях. Очевидно, арабы владели португальским только в разговорной форме и были вынуждены записывать звуки португальского языка средствами арабского алфавита. Эти документы являются важным источником с точки зрения истории португальского языка, особенно в разделе исторической фонетики. Однако с культурно-исторической точки зрения они не сопоставимы с испанским и не могут относиться к корпусу рукописей на алхамиадо.<strong >

 

 

Ключевые словаалжамиа, алхамиа, алхамиадо, арабографические рукописи
Получено02.07.2022
Дата публикации06.09.2022
Кол-во символов18621
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1

СОВРЕМЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «АЛЖАМИА» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

2 Как термин, слово алжамиа (порт. aljamía < араб.-порт. alaǧamíyya < араб. a’ǧamiyyah ʻнеарабский, иностранный, чужойʼ) [DLE: aljamía; Corriente, 1997, p. 133; Dozy, 1869, p. 98]1 обозначает «рукописные тексты на португальском языке в арабской графике» [Harvey, 1986, p. 1]2. В терминологическом значении слово алжамиа окончательно закрепилось в португальском языке в 40-е гг. XX в.3 под влиянием трудов португальского историка-арабиста профессора Давида де Мелу Лопеша4. 1.  Слово алхамиа происходит от арабской основы ʼadjam со значением ʻбессловесный, немойʼ, подобно слову варвар в греческом [Dozy, 1869, p. 145; Cihac, 1870, p. 542]). Язык испанских христиан – алхамиа арабы противопоставляли арабскому языку: алгарабиа (уст. исп. algarabía < араб.-исп. alarabíyya < араб. arabiyyah ʻарабскийʼ) [DLE: algarabía].

2.  В современном толковом словаре португальского языка слово алжамиа трауктуется более широко как ʻтекст, в котором звуки неарабского языка воспроизводятся арабскими буквамиʼ [DLP, 2001, p. 177]. Очевидно, таким образом авторы словаря попытались включить в это понятие и корпус испанских арабографических рукописей. Также известны тексты на испанском и португальском языках в еврейской графике [Duchowny, 2007].

3.  Этот термин встречается и в авторитетном французском издании Sources inédites de lʾhistoire du Maroc в томе First series, Dynastie Sadienne, Archives et Bibliothèques de Portugal, Volume II, Part I (Paris 1939: 94), подготовленном Д. Лопешом [Castries, Lopes, Richard, 1941]. Позднее проблемой португальских арабографических текстов занимались разные авторы, преимущественно, с историчеcкой точки зрения. Среди работ выделяются труды Л.П. Харви [Harvey, 1986], В. Гизе [Giese, 1931], И. Друмонд Браги [Drumond Braga, 2008, p. 113], П. Тесье [Teyssier, 1974]. В 2006 г. в рамках диссертационного исследования С.Ф.Л. Теишеира подготовила факсимильное и дипломатическое издание двух документов: № 4, № 6 [Teixeira, 2006]. В работе также подробно разбираются документы № 3 и № 8. Издание снабжено подробным научным комментарием с основательным исследованием проблем орфографии португальского алхамиадо.

4. Давид де Мелу Лопеш (1867–1942) – португальский историк, арабист, специалист по французской литературе, профессор.
3 В конце XIX в. Д. Лопеш заимствовал этот термин из испанского языка. В испанском слово алхамиа (исп. aljamía) встречается для обозначения испанского языка в арабографических рукописях испанских мусульман, а сами рукописи получили название рукописей на алхамиадо (исп. aljamíado) или точнее рукописей алхамиадо (араб. manuscritos aljamíados) [Bresville-Fertin, 2016, p. 1]. В свою очередь, в испанском языке слово алхамиадо стало использоваться как термин, обозначающий «тексты на испанском языке в арабской графике», после знаменитой речи Эдуардо де Сааведры La literatura aljamíada (исп. «Литература [на] алхамиадо»), посвященной испанским арабографическим рукописям, в Королевской академии истории по случаю его избрания в число академиков в 1878 г.5. В предисловии к изданию португальских арабографических рукописей Д. Лопеш ссылается на эту речь Э. Сааведры, предлагая термин алжамиа для обозначения арабографических текстов на португальском языке [Lopes, 1897, p. xii]. Слова aljamíado или его вариантов в португальском языке зафиксировано не было, а слово aljamía встречается в португальских документах XV в. 5. Список литературы на испанском языке в арабской графике, представленный Э. де Сааведрой, включал 135 рукописи и был издан в приложении к его речи [Saavedra, 1878].
4

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «АЛЖАМИА» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

5 С XV в. слово алжамиа (порт. aljamía) используется в португальских документах для обозначения романского языка населения Иберийского полуострова, как и слово алхамиа (исп. aljamía) в испанском. По мере усиления торговых отношений с населением Иберийского полуострова и общей культурной экспансии арабы овладевали местным языком. Они говорили на испанском с заметным влиянием арабского языка. На африканском побережье и в Сирии алжамиа использовалась как лингва франка, т. е. смешение испанского, португальского, итальянского, французского и арабского6 [Dozy, 1869, p. 145]. Мусульман, говоривших на алжамиа/алхамиа, христиане стали называть алхамиадос [DA, 1726, p. 180]. Однако слово алхамиадо не сохранилось в португальских документах в отличие от слова алжамиа (см. Таб. 1). 6.  После Реконкисты испанские мусульмане продолжали называть словом алхамиа испанский язык, постепенно утрачивая знание арабского [Montaner Frutos, 2014, p. 45; Воевуцкий, 1987]. Слово алхамиа, которым прежде арабы называли язык местных христиан, последние стали использовать, чтобы обозначить арабизированный вариант испанского, на котором говорили мусульмане в общинах, алхамах (исп. aljama).
6 Таблица 1. Слово aljamía в португальских текстах Tab 1. Aljamía in Portuguese manuscripts
Azurara (XV)7 Азурара (XV в.)
E alguns (mouros) que sabião fallar Aljamía começarom logo d´ameaçar os Nossos. И некоторые (мавры), которые умели говорить на алжамии, потом начали угрожать нашим.
Anáis de Arzila (XVI)8 Анналы из Алжира (XVI в.)
Era (o mouro Arroaz9) homem alvo e revolto em carnes, mais pequeño que grande; falava aljemia. Это был (мавр Арроаж) светловолосый мужчина, воплощенный бунтарь, скорее невысокий, чем крупный; [он] говорил на алжамии.
J. Ferreira de Vasconcelos. Ulissipo (II, 7) (XVI)10 Ж. Феррейра де Вашконселуш. Комедия Улиссиппу (Акт II, действие 7) (XVI в.)
E vós nesta aljamía não vedes palmo de terra. А вы в этой алжамии не видите ни пяди земли.
Duarte Nunes de Leão. Origem da Lingua Portuguesa (fl. 126) (XVI)11 Дуарте Нунеш де Леао. Происхождение португальского языка (л. 126) (XVI в.)
…os Mouros têm a língua Castelhana por sua algemia. …мавры считали кастильский язык алжамией.
7.  Гомеш Эанеш де Зурара (порт. Gomes Eanes de Zurara) (ок. 1420–1474) – португальский летописец, хронист. Пример взят из «Этимологического словаря португальского языка» (порт. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa) Ж.П. Мачаду [Machado, 1952].

8.  В рукописи XVI в. Анналов из Алжира (порт. Anáis de Arzila) были изданы Б. Родригешом [Rodrigues, 1915, p. 269]. Б. Родригеш приводит этот пример в статье aljamia [Morais Silva, 1949, p. 646] в «Большом словаре португальского языка» (порт. Grande Dicionário da Língua Portuguesa) А. де Мораиш Сильвы, в переиздании которого в 1949 г. он принимал участие.

9. Арроаж – зд. имя собственное. Слово арабского происхождения, в современном португальском и испанском означает «дельфин» (DLE: arroaz).

10. Жорже Феррейра де Вашконселуш (порт. Jorge Ferreira de Vasconcelos, до 1911 г. Vasconcellos) (1515(?)–1585(?)) – португальский прозаик, придворный камердинер, драматург. Пример взят из словаря [Morais Silva, 1949, p. 646].

11. Пример взят из словаря [Morais Silva, 1949, p. 622].

Всего подписок: 0, всего просмотров: 329

Оценка читателей: голосов 0

1. Воевуцкий И.Н. Орфографические принципы конфессиональных языков. Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. 1987. № 2. С. 53–56.

2. Мазняк М.М., Тихонова О.В. Португальская алжамиа: португальские тексты в арабской графике XVI в. Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2020(1). № 2. С. 64–74.

3. Мазняк М. М., Тихонова О. В. Особенности применения арабских букв та̄’ и з̣а̄’ для передачи звуков, обозначаемых латинской буквой t в португальских рукописях на алжамии XVI в. Stephanos. 2020(2). С. 84–95.

4. Abreu M.F. de. O quixote em portugal e na biblioteca nacional. BNP. Biblioteca nacional de Portugal. https://purl.pt/920/1/quixote-pt-2.html Accessed: 04.12.2021.

5. Bresville-Fertin O. ¿Aljamía o aljamíado? Esbozo de caracterización sociolingüística de la variedad aljamíada. Atalaya. № 16. 2016. Pp. 1–28.

6. Castries H., Lopes D., Richard R. Les Sources Inédites de l´Histoire du Maroc. T. I. 1-e série. Paris: Éditions Ernest Leroux, 1939.

7. Castro Filho C. Eu mesma matei meu filho: Poéticas do trágico em Eurípides, Goethe e García Lorca. Coimbra: Coimbra University Press, 2016.

8. Cervantes Saavedra M. de. O engenhoso fidalgo dom Quixote de la Mancha. Trad. anónima. T. 1 (Parte 1. Cap. I–XXII). Lisboa: Typ. Rollandiana, 1794.

9. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832.

10. Cervantes Saavedra M. de. Dom Quixote. Tradução dos viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981.

11. Cihac A. Dictionnaire d’étymologie daco-romane: éléments latins comparés avec les autres langues romanes. Francfourt: L. St-Goar, 1870.

12. Cobelo S. Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil. São Paolo: Universidade de São Paolo, 2009.

13. Corriente F. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden; New York; Koln: Brill, 1997.

14. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. 1ª ed. Madrid, 1726. https://apps2.rae.es/DA.html accessed: 04.12.2021.

15. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2014.

16. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa, 2001.

17. Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l˚arabe. Leyde: Brill, 1869.

18. Drumond Braga I. Do árabe e do aljamíado em Portugal. Anaquel de estudios árabes. Anejo I. Serie de monografías. 2008. Pp. 111–128.

19. Duchowny A.T. De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudio. Brasil, 2007.

20. García Lorca F. Romancero Gitano. Obra completa. T. II. Poesía, 2. Madrid, Akal, 2008.

21. Giese W. Como os mouros de Asfi grafavam o portuguȇs. Biblos. T. VII. 1931. Pp. 82–511.

22. Lopes D. Textos em aljamía portuguesa: documentos para a história do domínio português em Safim. Lisboa: Imprensa nacional, 1897.

23. Machado J.P. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Confluência, 1952.

24. Montaner Frutos A. La literatura aljamiada. Mateos Paramio A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014. Pp. 45–56.

25. Morais Silva A. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 1: A. Lisboa: Confluência, 1949.

26. Harvey P.L. Aljamía Portuguesa Revisited. Portuguese Studies Review. No. 2. 1986. Pp. 1–14.

27. Rodrigues B. Anais de Arzila: crónica inédita do século XVI. Ed. D. Lopes. Introdução. Tomo I: I. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1915.

28. Saavedra E. La literatura aljamiada (Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción pública del Excmo. señor D. Eduardo Saavedra el 29 de diciembre de 1878). Madrid: Compañía de Impresores y Libreros, 1878.

29. Teixeira S.F.L. Apontamentos para uma edição semidiplomática em aljamía portuguesa. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, 2006.

30. Teyssier P. Les textes en aljamía portugaise. Ce qu’ils nous apprennent sur la prononciation du portugais au début du XVIe siècle, Naples, 14e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Publié dans les Atti. Vol. V. 1974. Pp. 181–196.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх