Inscription No. 494 from the Temple of Toutuo as Prototype of the Inscription on the “Nestorian Monument” from Xi’an, 781 (Preliminary Notes)

 
PIIS086919080020543-4-1
DOI10.31857/S086919080020543-4
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation:
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
State Academic University for the Humanities (GAUGN)
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 4
Pages194-199
Abstract

The article seeks to further research the method of adaptation used by ‘imported’ schools of thought to adjust to Chinese ethical, political, philosophical and religious teachings and practices. The author does so by comparing two epigraphic monuments: A lost inscription by the secular Buddhist enthusiast Wang Jin (5th century) from the Chinese Buddhist temple Toutuo (Dhuta) and the well-known inscription on the so-called “Nestorian monument” from Xi’an (Chang’an) of the Tang Dynasty, which is more than three centuries younger than the first inscription. The author shows that the compiler of the latter (and later) inscription, a Syrian Christian named Adam (Jing-jing), was guided by the structure, style and logic of the first (Buddhist) document when composing his history of the spread of Syriac Nestorianism in Tang China, prefacing the historical part of his work with a general theological preamble and flirting with a priori archaic literary formulas that quote an obsolete literary style of the 5th century. The author concludes that when trying to adapt to the Chinese spiritual milieu, alien beliefs introduced to China inevitably followed the same logical paths, appropriating the vocabulary of the previous imported religion. Thus, for the Syrian Nestorians of the Church of the East, Buddhism became such a forerunner, while Western Christian denominations (the Franciscans and further the Jesuits) each time at a new stage rediscovered the principles of “preaching to all”. A kind of apotheosis of such a “rediscovery” was the “method of Matteo Ricci”, a 16th-century Jesuit missionary who elevated the theory and practice of theological and cultural accommodation to an absolute and joined the conceptual apparatus of Christianity on Chinese soil with the notions and even the ritual practices of Confucianism.

KeywordsChristianity in China, Nestorianism, Church of the East, Epigraphy, missiology
AcknowledgmentThe article was executed at the State Academic University for the Humanities (GAUGN) according to the State Assignment of the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation (topic No. FZNF-2020-0001 “Historical and Cultural Traditions and Values in the Context of Global History”)
Received04.06.2022
Publication date06.09.2022
Number of characters10918
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 В мировой миссиологии общеизвестен «метод Маттео Риччи», или проповедническая революция, произведенная представителями ордена иезуитов в Китае, применившими в практике катехизации на Дальнем Востоке свою теорию «аккомодативной теологии» (theologia accomodativa), опиравшуюся в поиске точек соприкосновения с древнейшей культурой Срединной империи на понятия конфуцианского канона (см., например: [Дубровская, 2020(2); Чэнь Юань, 1932, с. 13–14; Rosso, 1948; Rule, 2010, p. 242;] и др.). Автор настоящей публикации посвятила несколько работ «предтечам» этого открытия иезуитов, показав, как их идеи перекликались с наработками других христианских деноминаций и орденов – представителей Церкви Востока (традиционно называемых в науке несторианами), использовавших китайский буддийско-даосский вокабуляр, присутствующий на «Несторианской стеле» [Дубровская, 2021], до францисканцев с их лозунгом «проповеди всем» – от камней, волков и птиц до язычников [Дубровская, 2020(1)]. Однако и проповедники Церкви Востока не стали первыми в подобном переоткрытии приспособительных стратегий в процессе прозелитизации в Китае: им предшествовали адепты буддизма.
2

Как известно, в настоящее время мы располагаем двумя основными эпиграфическими памятниками «Сияющей религии», или «Религии света» (大秦景教; Дацинь1 цзинцзяо) как называлась «Церковь Востока» (традиционно объединяемая под зонтичным термином «несторианство») в Китае – Несторианской стелой в Сиани (бывшей Чанъани) и колонной из Лояна (см. [Дубровская, 2021]. Наиболее тщательно изучена полностью сохранившаяся стела, обычно именуемая в науке «Несторианским памятником», воздвигнутая в Чанъани в 781 г. в эру правления танского императора Дэ-цзуна (德宗; правил: 780–895) в ограде монастыря Церкви Востока, заложенного вторым танским императором Тай-цзуном (太宗; правил: 627–649). Этот хорошо известный образец несторианской эпиграфики рассмотрен в целом ряде работ – как классического периода, так и недавних (см., например: [Вэн Шаоцзюнь, 1995; Кычанов, 1978; Муравьев, 2019; Forte, 1996; Li Tang, Winkler, 2016]).

1. Дацинь – «Рим», «Римский», понятие «Дацинь» для китайцев охватывало тогда весь [христианский] Запад.
3

Первопроходец изучения рукописей из Дуньхуана Поль Пельо (1878–1945) впервые высказал мнение, что источником вдохновения для автора сианьской надписи – несторианского священника Адама (сир. ܐܕܡ; он же Цзин-цзин; 景淨) могла стать буддийская инскрипция (碑文; бэйвэнь) из храма Дуншань (東山; Храм Восточной горы), или Тоуто(сы) (頭陀寺), что соответствует буддийскому понятию «дхута» («Испытавший встряску»), созданная в 494 г. в эпоху династии Северная / Поздняя Вэй (北魏 / 後魏), или Тоба Вэй (拓跋魏; 386–534) Ван Цзинем (王巾; ум. 505). Пельо даже выполнил первый перевод текста на Сианьской стеле с опорой на более раннюю надпись (см.: [Forte, 1996, р. 473–481]). Текст надписи из буддийского храма ныне доступен для изучения и находится в свободном доступе2.

2. [Тоуто сы бэйвэнь] 頭陀寺碑文 (Надпись из храма Тоуто). Wikisource. URL: >>>> Дата обращения: 31.05.2022.

Number of purchasers: 0, views: 257

Readers community rating: votes 0

1. Weng Shaojun (翁绍軍; comp.). Hanyu Jingjiao wendian quanshi (Chinese-Language Nestorian Canons with Commentary). Hong Kong: Logos and Pneuma Press, Institute of Sino-Christian Studies Ltd, 1995. 206 с.

2. Dubrovskaya D.V. Speaking with Birds in Chinese. Franciscan Thought on the Middle Kingdom Proselytization. Vostok (Oriens). 2020(1). No. 5. Pp. 205–213 (in Russian).

3. Dubrovskaya D.V. Louyang Column, the Second Epigraphic Monumant of the ‘Luminous Religion’ (Jingjiao), and the Chinese ‘Nestorian’ Canon. Vostok (Oriens). 2021. No. 1. Pp. 144–157 (in Russian).

4. Dubrovskaya D.V. Matteo Ricci’s “De Amicizia” as Medium for Successful Christian Proselytization in Ming China. Vostok (Oriens). 2020(2). No. 3. Pp. 175–186 (in Russian).

5. Kychanov E.I. Syriac Nestorianism in China and Central Asia. Palestinian Collection. Leningrad: Nauka, 1978. Iss. 6 (89). Pp. 76–85 (in Russian).

6. Muraviev A.V. Christianity in Tang China. Essays on the History of Christian Civilisations. In 2 books. Parts 1–3. Moscow: ROSSPEN, 2019. Pp. 635–637 (in Russian).

7. Toutuo si beiwen; Inscription from the Toutuo Temple. Wikisource. URL: https://zh.m.wikisource.org/zh-hant/頭陀寺碑文 (accessed: 31.05.2022).

8. Chen Yuan (Ed.). Photocopies of Documents on Contacts between [Emperor] Kangxi and Roman Envoys. Beijing: Gugong Bowuyuan, 1931. 420 p.

9. Li Tang, Winkler D. W. (Eds.). Winds of Jingjiao. Studies of Syriac Christianity in China and Central Asia. Vol. 9. Zurich: LIT Verlag, 2016. 442 p.

10. Rule P. A. What Were “The Directives of Matteo Ricci” Regarding the Chinese Rites? Pacific Rim Report. 2010. No. 54. Pp. 1–8.

11. Rosso A. S. Apostolic Legations to China of the Eighteenth Century. South Pasadena: P.D. and I. Perkins Publ., 1948. 502 p.

12. Bundy D. Missiological Reflections on Nestorian Christianity in China. F. K. Flinn, T. Hendricks (Eds). Religion in the Pacific Area. New York: Paragon House, 1985. Pp. 75–92.

13. Chadwick H. Eucharist and Christology in the Nestorian Controversy. Journal of Theological Studies. 1951. No. 2. Pp. 145–164.

14. Forte A. (ed.). Pelliot P. L’Inscription Nestorienne de Si-Ngan-Fou. Kyoto: Scuola di studi sull’Asia orientale, Paris: Italian School of East Asian Studies & Collège de France, 1996. 540 p.

15. Wen Xuan (文選; Selections of Refined Literature). Knechtges D.R., Chang T. (Eds.). Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide. Part 2. Leiden: Brill. 2014. Pp. 1313–1348. 

16. Mather R. B. Wang Chin’s “Dhūta Temple Stele Inscription” as an Example of Buddhist Parallel Prose. Journal of the American Oriental Society. 1963. Vol. 83. No. 3. Pp. 338–359.

17. [On cap-stone]: 大秦景教流行中國碑 Stele (Commemorating) the Diffusion of the ‘Luminous’ Religion in the Middle Kingdom. Academic Union. URL: http://uai-iua.org/content/files/85327507279917147.pdf. Р. 5 (accessed: 31.05.2022).

18. Wu J.C.H. The Four Seasons of Tang Poetry. Rutland, Vermont: Charles E.Tuttle, 1972.

Система Orphus

Loading...
Up