The Poetics of Duality in the Works of Sadegh Hedayat

 
PIIS086919080018736-6-1
DOI10.31857/S086919080018736-6
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation:  Assistant professor, Department of Russian Language, Faculty of Literature
Affiliation: Alzahra University
Address: Vanak, 1993893973. Tehran, Islamic Republic of Iran
Occupation: Adjunct Professor, Department of Russian Language, Faculty of Literature
Affiliation: Alzahra University
Address: Vanak, 1993893973. Tehran, Islamic Republic of Iran
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 1
Pages185-195
Abstract

 

The article is devoted to the study of the semantic spectrum of duality in the works of S. Hedayat. The intertextual links between works of S. Hedayat, N. Gogol and F. Dostoevsky are considered.It is noted that F. Dostoyevsky’s novel “The Double” and the story of S. Hedayat “The Blind Owl” brings together the image of the protagonist – a man of the “underground” seeking to isolation from the hostile environment. The psychological complex of the underground acquires in the creative manner of S. Hedayat both behavioral and topological certainty, being realized in the image of the tomb room. The author considers the meanings of duality in the context of madness, going back to the story of N. Gogol “Notes of a madman”. The works of Russian classics are correlated in the article with the Iranian folklore heritage. It is noted that the imagery of “The Blind Owl” is organized in the logic of the twin myth. Zoroastrian model of the world order is manifested in the artistic interpretation of the Sizdah be dar holiday. In the two-part composition of the story the holiday formalizes the semantic constants of demonism and love. In the mythological context of the story “The Blind Owl” duality is realized as a confrontation of good and evil.Hedayat’s poetics of duality combines folklore and literary traditions, so that the phenomenon of the double is framed in an ontological scale. Hedayat’s poetic synthesis is understood as a pioneering work that defined the subsequent development of Iranian prose.

 

Keywordsduality, Hedayat, Gogol, Dostoevsky, folklore, twin myth, Sizdah be dar.
Received25.02.2023
Publication date26.02.2023
Number of characters29377
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1

Двойничество представляет собой один из устойчивых мотивов культуры, связанный с национальным самосознанием. Если в западноевропейской и русской литературе двойничество было реализовано эстетикой романтизма, то в истории иранской прозы, осуществлявшейся вне магистральных европейских направлений, этот элемент поэтики начинает разрабатываться лишь в 1930-х годах.

2 Цель данной статьи состоит в исследовании особенностей иранской поэтики двойничества на материале произведений Садека Хедаята (1903–1951). Осмысляя место писателя в литературе Ирана, Д.С. Комисаров подчеркивал его определяющее значение: «История знает случаи, когда творчество одного писателя оказывается настолько значительным, что способно совершить перелом в развитии национальной литературы. Именно такую роль сыграл Садек Хедаят в истории формирования новой персидской художественной прозы» [Комиссаров, 1999, с. 319]. Образы двойников у Хедаята, связанные с темой судьбы, сумасшествия, предопределенности отражают миросозерцание иранского писателя и задают направление последующим художественным поискам.
3 Совершенный Хедаятом «перелом» осуществлялся на фоне реалистических, просветительских, сатирических тенденций развития иранской прозы. Хедаят в полной мере отдал дань этим художественным установкам, однако новаторство писателя связано с обостренным психологизмом его произведений, их сюжетно-образной многомерностью, воплощенной в различных модификациях двойничества.
4 Важно отметить актуальность данного мотива в историко-литературном контексте того времени. В рецензии 1928 года на только что опубликованный в Германии роман Г. Гессе «Степной волк» советско-иранская исследовательница Ф. Риза-Заде отмечала: «Казалось бы, после того, как разработке этого мотива посвящали свое творчество такие писатели, как Гофман, По, Гейне, Мюссе, наконец, Достоевский, трудно было ожидать, что в ХХ веке этот мотив опять заблещет гранями новой обработки. И однако это так» [Риза-Заде, 1928, c. 139]. Действительно, данный мотив «заблистал» новыми гранями не только в литературе европейского модернизма, но и на родине рецензента – в литературе Ирана.
5 Показательно, что ситуация двойничества реализовалась и в судьбе самой исследовательницы, переехавшей в конце 1930-х годов из Москвы в Тегеран1], и уже под фамилией Сoйях в соавторстве с С. Нафици2 опубликовавшей в журнале «Новый мир» статью о состоянии иранской литературы. Среди писателей-новаторов авторы публикации указывают имя Садека Хедаята: «В трех вышедших сборниках рассказов – “Три капли крови” (“Се гатрее хун”), “Свет и тени” (“Сайее – Ровшан”), “Заживо погребенный” (“Зенде бе гур”) – Хедаэт предстает как довольно исключительное явление в современной иранской литературе. Его рассказы носят следы влияния Эдгара По и, отчасти, писателей-экспрессионистов. Сюжеты рассказов Хедаэта несколько фантастического характера, но в них присутствует подлинный и подчас глубокий психологизм» [Сойях, Нафици, 1941, c. 218]. 1. Биографии и научному наследию ученого посвящены наши статьи [Кравченко, Садеги Сахлабад, 2021; Садеги Сахлабад и др., 2021

2. В написании фамилий воспроизведен журнальный вариант.

Number of purchasers: 1, views: 240

Readers community rating: votes 0

1. Bakhtin M.M. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Moscow: Sovetsky pisatel, 1963 (in Russian).

2. Vlaskin A.P. The Underground. https://fedordostoevsky.ru/research/aesthetics-poetics/093/ (accessed: 11.09.2022) (in Russian).

3. Gogol N.V. Testament. A Complete Collection of Works. In 14 vols. Vol. 8. Articles. Moscow; Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1952. Pp. 219–224 (in Russian).

4. Kislyakov N. Sadegh Hedayat. Folklore or Folk Knowledge. Soviet Ethnography. 1949. No. 2. Pp. 230–234 (in Russian).

5. Komissarov D.S. History of Persian Literature. 20Th – 21st Centuries. Moscow: Nauka, 1999 (in Russian).

6. Kravchenko O.A., Sadeghi Sahlabad Z. Iranian Literary Criticism about Dostoevsky: Works of Fatima Sayyah. Issledovatel'skiy Zhurnal Russkogo Yazyka I Literatury (= Research Journal of Russian Language and Literature). 2021. Vol. 9. No. 2. Pp. 75–90 (in Russian).

7. Riza-Zadeh F. Epigones of Dostoevsky in Germany (On Hermann Hesse’s “Steppenwolf”). Bulletin of Foreign Literature. 1928. No. 10. Pp. 139–140 (in Russian).

8. Sadeghi Sahlabad Z., Kravchenko O.A., Shuldishova A.A. Fatima Riza-Zade (Sayyah), a Dostoevsky Scholar. The Unknown Dostoevsky. 2021. Vol. 8. No. 4. Pp. 130–146 (in Russian).

9. Simidchieva M. Zoroastrian Mythology and Iranian Modernism in Sadeq Hedayat’s “The Blind Owl”. Papers of the Institute of Oriental Studies of RAS. 2020. No. 3. Pp. 186–214 (in Russian).

10. Soyah F., Nafisi S. Contemporary Iranian Literature. New World. 1941. No. 1–2. Pp. 215–218 (in Russian).

11. Hedayat S. Selected Works. Translation from Persian. Moscow: Nauka, 1969 (in Russian).

12. Yahyapur M., Karimi-Motakhar D. F.M. Dostoevsky’s “The Double” and S. Hedayat’s “The Blind Owl”. Russkaya Literatura (= Russian Literature). 2006. No. 3. Pp. 185–189 (in Russian).

13. Ahmad-zade H. Goftegu ba saye ya “Boofe kur” chetor saxte va pardaxte shod [Conversation with the shadow or how “The Blind owl” was made and polished. Tehran: Sureye Mehr, 2016 (in Persian)].

14. Hafez Shīrāzī. Divān [Divan. Tehran: Fakhr Razi, 1997 (in Persian)].

15. Hedayat Sadegh. Zende be gur [Buried alive. Tehran: Amir Kabir, 1963 (in Persian)].

16. Hillmann М.C. Themes, Plots, and Technique in Hedayat’s Fiction. Encyclopedia Iranica Online. Originally published December 15, 1989 www.iranicaonline.org/articles/https://iranicaonline.org/articles/hedayat-sadeq-ii (accessed: 05.09.2022).

17. Hoseini M. Nikolai Gogol dar Iran [Nikolai Gogol in Iran. Adabiyate tatbighi daneshgahe Kerman. 1389/2010. No. 2. Pp. 17–29 (in Persian)].

18. Mir-Аbedini H. Sad sal dastannavisy dar Iran [One Hundred Years of Iranian Prose. Vol. 1–2. Teheran: Cheshme, 1998 (in Persian)].

19. Rezai А. Asl va nasab va dinhaye iraniyane bastan [The lineage and religions of the ancient Iranians. Tehran: Dor, 2002 (in Persian)].

20. Rumi Jalāl al-Dīn Muhammad. Masnawīye Ma’nawī [Masnaví-i Ma’naví, the Spiritual Couplets. Tehran: Rozane, 2007 (in Persian)].

21. Shamisa S. Dastane yek rooh, Sharh va matne “Boofe kure” Sadegh Heday [The Story of One Soul, Commentary and Text of Sadegh Hedayat’s “The Blind Owl”. Tehran: Firdausi, 1993 (in Persian)].

22. Tabari M.J. Tafsir al-Tabari [Commentary of al-Tabari. Tehran: Tus, 1977. Vol. 23 (in Persian)].

Система Orphus

Loading...
Up