Поэтика двойничества в творчестве Садека Хедаята

 
Код статьиS086919080018736-6-1
DOI10.31857/S086919080018736-6
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность:  преподаватель кафедры русского языка факультета литературы
Аффилиация: Университет Аль-Захра
Адрес: Ванак, 1993893973 Тегеран, Исламская Республика Иран
Должность: Аффилированный профессор кафедры русского языка факультета литературы
Аффилиация: Университет Аль-Захра
Адрес: Ванак, 1993893973 Тегеран, Исламская Республика Иран
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 1
Страницы185-195
Аннотация

 

Статья посвящена исследованию смыслового спектра двойничества в творчестве С. Хедаята. Рассмотрены интертекстуальные связи произведений иранского писателя с творчеством Н. Гоголя и Ф. Достоевского. Отмечено, что «петербургскую поэму» Ф. Достоевского «Двойник» и повесть С. Хедаята «Слепая сова» сближает образ главного героя – человека «подполья», стремящегося к самоизоляции от окружающей чуждой и враждебной среды. Психологический комплекс подполья обретает в творческой манере С. Хедаята как поведенческую, так и пространственную определенность, реализуясь в образе комнаты-могилы. Рассмотрены смыслы двойничества в контексте проблематики сумасшествия, восходящие к повести Н. Гоголя «Записки сумасшедшего». В анализе рассказа С. Хедаята «Заживо погребенный» прослежены тематические переклички с текстом повести и биографией русского писателя. Образ уцелевшей от уничтожения рукописи осмыслен как символ преодоления смерти в акте творчества. Литературные истоки двойничества, восходящие к произведениям русской классики, соотнесены в статье с иранским фольклорно-мифологическим наследием. Отмечено, что образный строй повести «Слепая сова» организован в логике близнечного мифа. Ориентация на зороастрийскую модель мироустройства проявлена в художественной трактовке праздника Сиздах бе дар. В двухчастной композиции повести этот день оформляет смысловые константы одиночества, демонизма, смерти, с одной стороны, и счастья любви и единения с людьми, с другой. В религиозно-мифологическом контексте повести «Слепая сова» двойничество реализуется как противостояние в человеке мировых полюсов добра и зла, Ормузда и Аримана. Поэтика двойничества у Хедаята сопрягает фольклорную и литературную традиции, вследствие чего феномен двойника оформляется не в индивидуально-субъективном измерении, как alterego героя, а в онтологическом масштабе: как нераздельность и неслиянность жизни и смерти, добра и зла, любви и ненависти. Намеченный С. Хедаятом поэтический синтез осмыслен как новаторство, определившее последующее развитие иранской прозы.

 

Ключевые словадвойничество, Хедаят, Гоголь, Достоевский, фольклор, близнечный миф, Сиздах бе дар.
Получено25.02.2023
Дата публикации26.02.2023
Кол-во символов29377
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1

Двойничество представляет собой один из устойчивых мотивов культуры, связанный с национальным самосознанием. Если в западноевропейской и русской литературе двойничество было реализовано эстетикой романтизма, то в истории иранской прозы, осуществлявшейся вне магистральных европейских направлений, этот элемент поэтики начинает разрабатываться лишь в 1930-х годах.

2 Цель данной статьи состоит в исследовании особенностей иранской поэтики двойничества на материале произведений Садека Хедаята (1903–1951). Осмысляя место писателя в литературе Ирана, Д.С. Комисаров подчеркивал его определяющее значение: «История знает случаи, когда творчество одного писателя оказывается настолько значительным, что способно совершить перелом в развитии национальной литературы. Именно такую роль сыграл Садек Хедаят в истории формирования новой персидской художественной прозы» [Комиссаров, 1999, с. 319]. Образы двойников у Хедаята, связанные с темой судьбы, сумасшествия, предопределенности отражают миросозерцание иранского писателя и задают направление последующим художественным поискам.
3 Совершенный Хедаятом «перелом» осуществлялся на фоне реалистических, просветительских, сатирических тенденций развития иранской прозы. Хедаят в полной мере отдал дань этим художественным установкам, однако новаторство писателя связано с обостренным психологизмом его произведений, их сюжетно-образной многомерностью, воплощенной в различных модификациях двойничества.
4 Важно отметить актуальность данного мотива в историко-литературном контексте того времени. В рецензии 1928 года на только что опубликованный в Германии роман Г. Гессе «Степной волк» советско-иранская исследовательница Ф. Риза-Заде отмечала: «Казалось бы, после того, как разработке этого мотива посвящали свое творчество такие писатели, как Гофман, По, Гейне, Мюссе, наконец, Достоевский, трудно было ожидать, что в ХХ веке этот мотив опять заблещет гранями новой обработки. И однако это так» [Риза-Заде, 1928, c. 139]. Действительно, данный мотив «заблистал» новыми гранями не только в литературе европейского модернизма, но и на родине рецензента – в литературе Ирана.
5 Показательно, что ситуация двойничества реализовалась и в судьбе самой исследовательницы, переехавшей в конце 1930-х годов из Москвы в Тегеран1], и уже под фамилией Сoйях в соавторстве с С. Нафици2 опубликовавшей в журнале «Новый мир» статью о состоянии иранской литературы. Среди писателей-новаторов авторы публикации указывают имя Садека Хедаята: «В трех вышедших сборниках рассказов – “Три капли крови” (“Се гатрее хун”), “Свет и тени” (“Сайее – Ровшан”), “Заживо погребенный” (“Зенде бе гур”) – Хедаэт предстает как довольно исключительное явление в современной иранской литературе. Его рассказы носят следы влияния Эдгара По и, отчасти, писателей-экспрессионистов. Сюжеты рассказов Хедаэта несколько фантастического характера, но в них присутствует подлинный и подчас глубокий психологизм» [Сойях, Нафици, 1941, c. 218]. 1. Биографии и научному наследию ученого посвящены наши статьи [Кравченко, Садеги Сахлабад, 2021; Садеги Сахлабад и др., 2021

2. В написании фамилий воспроизведен журнальный вариант.

Всего подписок: 1, всего просмотров: 244

Оценка читателей: голосов 0

1. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советский писатель, 1963.

2. Власкин А.П. Подполье. https://fedordostoevsky.ru/research/aesthetics-poetics/093/

3. Гоголь Н.В. Завещание. Полное собрание сочинений. В 14 т. Т. 8. Статьи. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 219–224.

4. Кисляков Н. Садек Хедаят. Фольклор или народные знания. Советская этнография. 1949. № 2. С. 230–234.

5. Комиссаров Д.С. История персидской литературы ХХ–XXI веков. М.: Наука, 1999.

6. Кравченко О.А., Садеги Сахлабад З. Иранское литературоведение о Достоевском: работы Фатимы Сайях. Исследовательский журнал русского языка и литературы. 2021. Т. 9. № 2. С. 75–90.

7. Риза-Заде Ф. Эпигоны Достоевского в Германии (О «Степном волке» Германа Гессе). Вестник иностранной литературы. 1928. № 10. С. 139–140.

8. Садеги Сахлабад З., Кравченко О.А., Шульдишова А.А. Фатима Риза-Заде (Сайях), исследовательница Достоевского. Неизвестный Достоевский. 2021. Т. 8. № 4. С. 130–146.

9. Симидчиева М. Зороастрийская мифология и иранский модернизм в «Слепой сове» Садега Хедаята. Труды Института востоковедения РАН. 2020. № 3. С. 186–214.

10. Сойях Ф., Нафици С. Иранская литература наших дней. Новый мир. 1941. № 1–2. С. 215–218.

11. Хедаят C. Избранные произведения. Перевод с персидского. М.: Наука, 1969.

12. Яхьяпур М., Карими-Мотаххар Д. «Двойник» Ф.М. Достоевского и «Слепая сова» С. Хедаята. Русская литература. 2006. № 3. С. 185–189.

13. Ahmad-zade H. Goftegu ba saye ya “Boofe kur” chetor saxte va pardaxte shod [Conversation with the shadow or how “The Blind owl” was made and polished. Tehran: Sureye Mehr, 2016 (in Persian)].

14. Hafez Shīrāzī. Divān [Divan. Tehran: Fakhr Razi, 1997 (in Persian)].

15. Hedayat Sadegh. Zende be gur [Buried alive. Tehran: Amir Kabir, 1963 (in Persian)].

16. Hillmann М.C. Themes, Plots, and Technique in Hedayat’s Fiction. Encyclopedia Iranica Online. Originally published December 15, 1989 www.iranicaonline.org/articles/https://iranicaonline.org/articles/hedayat-sadeq-ii (accessed: 05.09.2022).

17. Hoseini M. Nikolai Gogol dar Iran [Nikolai Gogol in Iran. Adabiyate tatbighi daneshgahe Kerman. 1389/2010. No. 2. Pp. 17–29 (in Persian)].

18. Mir-Аbedini H. Sad sal dastannavisy dar Iran [One Hundred Years of Iranian Prose. Vol. 1–2. Teheran: Cheshme, 1998 (in Persian)].

19. Rezai А. Asl va nasab va dinhaye iraniyane bastan [The lineage and religions of the ancient Iranians. Tehran: Dor, 2002 (in Persian)].

20. Rumi Jalāl al-Dīn Muhammad. Masnawīye Ma’nawī [Masnaví-i Ma’naví, the Spiritual Couplets. Tehran: Rozane, 2007 (in Persian)].

21. Shamisa S. Dastane yek rooh, Sharh va matne “Boofe kure” Sadegh Heday [The Story of One Soul, Commentary and Text of Sadegh Hedayat’s “The Blind Owl”. Tehran: Firdausi, 1993 (in Persian)].

22. Tabari M.J. Tafsir al-Tabari [Commentary of al-Tabari. Tehran: Tus, 1977. Vol. 23 (in Persian)].

Система Orphus

Загрузка...
Вверх