Translators and interpreters from eastern languages in the Moscow state at the end of the XV-XVI centuries.

 
PIIS086919080015521-0-1
DOI10.31857/S086919080015521-0
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: research fellow
Affiliation: Russian State University of Humanities
Address: Moscow, Mitinskaya, 48, 378
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 4
Pages72-82
Abstract

 

 

This article examines the process of formation of the translation service in the Moscow state during the late XV-XVI centuries. The repertoire of Eastern languages available to Moscow translation specialists is analyzed. The author came to the conclusion that among the eastern languages, the main language of negotiations and correspondence was the languages of the Turkic group, and the use of Farsi at this time is questionable. The original form of international communication in the Moscow state was oral, and written communication was considered less honorable and performed an official, auxiliary function. Gradually, at the turn of the XV-XVI, oral communication gave way to the exchange of embassy certificates. After the dispute between the rulers about the language of diplomatic correspondence in 1563, recorded in the Russian-Crimean diplomatic correspondence, the parties returned to the usual practice of exchanging messages and the Crimean Tatar language retained its role as the language of diplomatic communication. Three groups of specialists engaged in cross-language communication are identified. The most elite were the Bakshi translators, who specialized in translating and writing letters. The second group is the interpreters. They accompanied foreign embassies, ensured their communication with the host country, and performed diplomatic functions. The third group is the heads of the villages of the service Tatars, who performed, in addition to their direct duties, the functions of interpreters of oral speech. In the XVI century, tolmachestvo played the role of a launching pad for the children of bakshey and podyachy.

Keywords translators, baksheys, interpreters, diplomatic correspondence, Embassy orders, international communication
Acknowledgment The study was carried out within the framework of the project of the Russian Science Foundation (project No. 20-18-00432).
Received21.08.2021
Publication date24.08.2021
Number of characters27285
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Важнейшую роль в международной коммуникации играли толмачи и переводчики. Традиционно принято определять толмачей, как переводчиков устной речи, а под переводчиками понимать специалистов письменного перевода. Впрочем, еще в начале XVII в. такой строгой дифференциации не было [Беляков, 2017, с. 99]. По мере развития внешнеполитических связей Московского государства и увеличения числа контрагентов растет и репертуар языков необходимый для поддержания отношений. В начале XVII в. в Посольском приказе работали с 9 языками, в 1613 – 1615 гг. в активе уже было 13 языков [Лисейцев, 2003, с. 152, 154], а во 2-ой половине XVII в. работали с 21 языком [Беляков, 2017, с. 113 – 114]. На рубеже XV – XVI вв. рабочими языками московской дипломатии были латынь, немецкий и татарский. В конце XVI в. мы уже знаем о наличии переводчиков с фарси (персидский), однако это вызывает определенные сомнения. С одной стороны, известно, что языком официальных актов шахского Ирана был фарси [Петрушевский, 1949, с. 7]. С другой стороны известно, что как минимум часть дипломатической переписки велась на тюрки [Шорохов, Слесарев, 2019, с. 31]. В. А. Шорохов и Т. А. Слесарев выявили фирман шаха Аббаса I астраханскому воеводе от 1622 г. Этот документ был написан на тюркском языке и, как отмечают исследователи, язык документа «чрезвычайно близок османскому» [Шорохов, Слесарев, 2019, с. 31, 32, прим. 1]. По крайней мере часть посланий русских царей к иранским шахам писалась на тюрки [Памятники, 1890, с. 171, 308, 332 – 334; Хисамова, 2012, с. 115, 195].
2 Толмачи и переводчики обсуживавшие русско-иранские отношения известны по документам именно, как татарские переводчики [Памятники, 1890, с. 154, 161, 165, 227]. Сложность с переводом с/на фарси для Посольского приказа иллюстрирует случай с миссией князя В. В. Тюфякина в 1597 г. Первоначально в состав делегации были назначены толмачи Девлет-Бахты Чекаев с сыном и Степан Маслов [Памятники, 1890, с. 337]. Однако, через некоторое время Девлет-Бахты с сыном были отозваны в Москву из-за того, что старший Чекаев стар и болен, а младший не имеет необходимых навыков. Вместо них был послан Исен-Али Дербышев [Памятники, 1890, с. 390; Бушев, 1976, с. 281]. Однако в наказной памяти послу еще до этой замены содержалась инструкция, если шах решится на «докончание», то послу нужно было сообщить, что посланный переводчик умер, а тот, что выжил «по фарсовски мало знает» и просить написать договор «по татарски» [Памятники, 1890, с. 370].То есть, русское правительство заранее готовилось к тому, что выделенные в миссию специалисты по переводу фарси не знают и придумало версию со смертью переводчика. Интересно, что в случае, если иранская сторона все-таки подготовит «докончание» на фарси, предписывалось осуществить последовательное копирование текста слово в слово [Памятники, 1890, с. 370 – 371]. Известно, что послания царей Федора Ивановича и Бориса Годунова в Иран в 1590-х гг. писались по-татарски [Памятники, 1890, с. 171, 308, 332]. Следовательно, можно предположить, что еще в конце XVI в. специалистов-переводчиков с фарси было крайне мало, а возможно, были периоды, когда их и не было вовсе, а рабочим языком дипломатических отношений между Московским царством и Сефевидским Ираном был тюркский язык.

Number of purchasers: 0, views: 526

Readers community rating: votes 0

1. Acts of the Reign of Tsar Vasily Shuisky. (1606 May 19–July 17, 1610). Moscow: Imperatorskoe Obshchestvo istorii i drevnostei rossiiskih pri Moskovskom universitete, 1914 (in Russian)].

2. Alekseev Yu.G. State and Law of the Era of the Formation of the Russian State (14th–15th Centuries). Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Olega Abyshko, 2019 (in Russian).

3. Belyakov A.V. Employees of the Ambassadorial Order 1645–1682. Sankt-Peterburg: Nestor-Istoriia, 2017 (in Russian).

4. Belyakov A.V. When did the Translators Appear? (in print) (1) (in Russian).

5. Belyakov A.V. Service Tatars in the Diplomatic Service of the Moscow State on the Example of the Rezanov-Baymakov Family (in print) (2) (in Russian).

6. Belyakov A.V. Baksheys: Evolution on the Concept (in print) (3) (in Russian).

7. Belyakov A.V., Guskov A. G., Liseitsev D.V., Shamin S. M. Translators of the Ambassadorial Order in the 17th Century: Materials for the Dictionary. Moscow: Indrik, 2021 (in Russian).

8. Berezhkov N.M. The Oldest Book of the Crimean Embassy Affairs of 1474–1505. Simferopol: Tavricheskaia gubernskaia tipografiia, 1894 (in Russian).

9. Bushev P.P. History of Embassies and Diplomatic Relations of Russia and Iran in 1586–1612 (according to the Russian Archives). Moscow: Nauka, 1976 (in Russian).

10. Vinogradov A.V. The service Tatars of the Ambassadorial Order in the Implementation of Diplomatic Relations between the Russian State and the Crimean Khanate of the 60–90s of the 16th century. Medieval Turkic-Tatar States. 2016. No. 8. Pp. 84–91 (in Russian).

11. Cities of Russia of the 16th Century. Materials of Scribal Descriptions. Ed. Prepared by E.B. Frantsuzova. Moscow: Drevlehranilishe, 2002 (in Russian).

12. Erusalimskiy K.Yu., Polekhov S.V. The Letter of King Sigismund II Augustus to Ivan the Terrible from the Collection of the Vilnius University (1568): Text and Diplomatic Context. Old Russia. The Questions of Middle Ages. 2019. No. 4(78). Pp. 48–61 (in Russian).

13. Zaitsev I.V. Great-Princely Service Tatars in the 15th–first Half of the 16th Century and their Land Ownership in the Moscow Region (in Russian) http://src-h.slav.hokudai. ac.jp/jcrees/2013Osaka/14Zaytsevs.pdf (accessed: 10/13/2020).

14. Liseytsev D.V. Ambassadorial Order during the Time of Troubles. Moscow: Institute of Russian History of the Russian Academy of Sciences, 2003 (in Russian).

15. Moiseev M.V. Service Tatars – the Messengers of the Ambassadorial Order of the 16th Century. Materials for a Biographical Dictionary. Medieval Turkic-Tatar States. 2016. No. 8. Pp. 175–181 (in Russian).

16. Moiseev M.V. Land Tenure of Service Tatars in the Kolomna District of the 16th Century: (Preliminary Remarks). Journal of Dmitry Pozharsky University. 2017. No. 2. Pp. 236–247 (in Russian).

17. Moiseev M.V. Azov (Azaq) in 1570 in the Report of the Russian Ambassador Ivan Novosiltsev. Medieval Turkic-Tatar States. 2019. No. 11. Pp. 60–66 (in Russian).

18. Komissarenko A.I., Moiseev M.V. Astrakhan Khanate according to the Documents of the Nogai Embassy Book for 1551–1556. Istoricheskiy arkhiv (= Historical Archives). 2004. No. 2. Pp. 199–209 (in Russian).

19. Bachinskij A., Erusalimskij K., Kochekovskaya N., Moiseev M. Diplomatic Correspondence of Ivan the Terrible: Problems of Authorship, Storage and Existence. Russian History. 2018. No. 2. Pp. 111–129 (in Russian).

20. Popular Movement in Russia during the Time of Troubles at the Beginning of the 17th Century, 1601–1608. Ed. N.M. Rogozhin. Moscow: Nauka, 2003 (in Russian).

21. Monuments of Diplomatic and Commercial Relations of Moscow Rus with Persia. Ed. N.I. Veselovsky. Vol. 1. Sankt-Peterburg: Tovarishchestvo parovoi skoropechatni Yablonskii i Perott, 1890 (in Russian).

22. Petrushevski I.P. Essays on the History of Feudal Relations in Azerbaijan and Armenia in the 16th–early 19th Centuries. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.A. Zhdanova, 1949 (in Russian)]

23. Scribal Books of the Moscow State. Ed. N.V. Kalachov. Part 1. Scribal Books of the 16th Century. Otd 1. Sankt-Peterburg: izdanie Imperatorskago russkago geograficheskago o-va, 1872 (in Russian).

24. Ambassadorial Books on Russian Relations with the Nogai Horde 1489–1549. Makhachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatelstvo, 1995 (in Russian).

25. Ambassadorial Book on Russian relations with the Nogai Horde (1576). Moscow: Institute of Russian History of the Russian Academy of Sciences, 2003 (in Russian).

26. Ambassadorial Books on Russian Relations with the Nogai Horde 1551–1561. Kazan: Tatarskoe knizhnoe izdatelstvo, 2006 (in Russian).

27. Ambassadorial Book on the Ties between the Moscow State and Crimea. 1567–1572. Moscow: Russian Knights Foundation, 2016(1) (in Russian).

28. Ambassadorial Book on the Ties between the Moscow state and Crimea. 1571–1577. Moscow: Izdatelskii dom Mardzhani, 2016(2) (in Russian).

29. Priselkov M.D. Trinity Chronicle. Text Reconstruction. Sankt-Peterburg: Nauka, 2002 (in Russian).

30. Savosichev A.Yu. The Dyaks and the Podyachies of the 14th–16th Centuries: Origin and Social Relations. Vol. 1. Dissertation for the degree of Doctor of Historical Sciences. Orel, 2015 (in Russian).

31. Collection of the Russian Historical Society. Vol. 41. Moscow: Tipografiya O. Eleonskogo i Ko, 1884 (in Russian).

32. Stanislavsky A.L. Works on the History of the Sovereign's Court in Russia of the 16th–17th Centuries. M.: RSUH, 2004 (in Russian).

33. Shorokhov V.A., Slesarev T.A. Firman of the Shah Abbas I of Persia to the Voivode of Astrakhan from the Funds of the Russian State Archive of Ancient Acts. Klio. 2019. No. 4 (148). Pp. 28–33 (in Russian)].

34. Khisamova F.M. Tatar Language in the Eastern Diplomacy of Russia (16th–early 19th Centuries). Kazan: Tatarskoe knizhnoe izdatelstvo, 2012 (in Russian).

35. Banionis E. The Diplomatic Office of of the Grand Duchy of Lithuania: 15th–16th centuries. Vilnius: Diemedžio leidykla, 1998 (in Lithuanian).

Система Orphus

Loading...
Up