Переводчики и толмачи с восточных языков в Московском государстве конец XV – XVI вв.

 
Код статьиS086919080015521-0-1
DOI10.31857/S086919080015521-0
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: научный сотрудник
Аффилиация: Российский государственный гуманитарный университет
Адрес: Москва, ул. Митинская, д. 48, кв. 378.
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 4
Страницы72-82
Аннотация

 

 

В настоящей статье исследуется процесс формирования переводческой службы в Московском государстве в течение конца XV – XVI вв. Проанализирован репертуар восточных языков доступных московским специалистам-переводчикам. Автор пришел к выводу, что из восточных языков основным языком переговоров и переписки выступали языки тюркской группы, а использование фарси в это время вызывает сомнения. Первоначальной формой международной коммуникации в Московском государстве была устная, а письменная считалась менее почетной и выполняла служебную, вспомогательную функцию. Постепенно на рубеже XV-XVI устная коммуникация уступила место обмену посольскими грамотами. В 1563 г. царь Иван IV Васильевич предпринял попытку вернуться к старой форме обмена мнениями между сторонами. Это было воспринято крымской стороной как новация, которая основывалась на завышенных претензиях московской стороны. В конечном итоге, после спора правителей, зафиксированного в русско-крымской дипломатической переписке, стороны вернулись к привычной практике обмена посланиями и крымско-татарский язык сохранил за собой роль языка дипломатического общения.   Выявлены три группы специалистов, занимающихся межязыковой коммуникацией. Наиболее элитной были переводчики-бакшеи, которые специализировались на переводах и составлении грамот. Вторая группа – это толмачи. Они сопровождали иностранные посольства, обеспечивали их связь с принимающей стороной, исполняли дипломатические функции. Третья группа – это головы станиц служилых татар, которые исполняли, кроме своих непосредственных обязанностей еще функции переводчиков устной речи. Они ездили в татарские-постордынские государства, а также периодически в Османскую империю. В этой трехчастной структуре именно толмачи были прослойкой, исполнявшей наибольшее число функций в организации дипломатического диалога. В XVI в. толмачество играло роль стартовой площадки для детей бакшеев и подьячих, а вот для лиц, не принадлежащих к этим группам – это был потолок карьерных возможностей. 

Ключевые слова переводчики, бакшеи, толмачи, дипломатическая переписка, Посольский приказ, международная коммуникация.
Источник финансирования Исследование выполнено в рамках проекта Российского научного фонда (проект № 20-18-00432).
Получено21.08.2021
Дата публикации24.08.2021
Кол-во символов27285
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Важнейшую роль в международной коммуникации играли толмачи и переводчики. Традиционно принято определять толмачей, как переводчиков устной речи, а под переводчиками понимать специалистов письменного перевода. Впрочем, еще в начале XVII в. такой строгой дифференциации не было [Беляков, 2017, с. 99]. По мере развития внешнеполитических связей Московского государства и увеличения числа контрагентов растет и репертуар языков необходимый для поддержания отношений. В начале XVII в. в Посольском приказе работали с 9 языками, в 1613 – 1615 гг. в активе уже было 13 языков [Лисейцев, 2003, с. 152, 154], а во 2-ой половине XVII в. работали с 21 языком [Беляков, 2017, с. 113 – 114]. На рубеже XV – XVI вв. рабочими языками московской дипломатии были латынь, немецкий и татарский. В конце XVI в. мы уже знаем о наличии переводчиков с фарси (персидский), однако это вызывает определенные сомнения. С одной стороны, известно, что языком официальных актов шахского Ирана был фарси [Петрушевский, 1949, с. 7]. С другой стороны известно, что как минимум часть дипломатической переписки велась на тюрки [Шорохов, Слесарев, 2019, с. 31]. В. А. Шорохов и Т. А. Слесарев выявили фирман шаха Аббаса I астраханскому воеводе от 1622 г. Этот документ был написан на тюркском языке и, как отмечают исследователи, язык документа «чрезвычайно близок османскому» [Шорохов, Слесарев, 2019, с. 31, 32, прим. 1]. По крайней мере часть посланий русских царей к иранским шахам писалась на тюрки [Памятники, 1890, с. 171, 308, 332 – 334; Хисамова, 2012, с. 115, 195].
2 Толмачи и переводчики обсуживавшие русско-иранские отношения известны по документам именно, как татарские переводчики [Памятники, 1890, с. 154, 161, 165, 227]. Сложность с переводом с/на фарси для Посольского приказа иллюстрирует случай с миссией князя В. В. Тюфякина в 1597 г. Первоначально в состав делегации были назначены толмачи Девлет-Бахты Чекаев с сыном и Степан Маслов [Памятники, 1890, с. 337]. Однако, через некоторое время Девлет-Бахты с сыном были отозваны в Москву из-за того, что старший Чекаев стар и болен, а младший не имеет необходимых навыков. Вместо них был послан Исен-Али Дербышев [Памятники, 1890, с. 390; Бушев, 1976, с. 281]. Однако в наказной памяти послу еще до этой замены содержалась инструкция, если шах решится на «докончание», то послу нужно было сообщить, что посланный переводчик умер, а тот, что выжил «по фарсовски мало знает» и просить написать договор «по татарски» [Памятники, 1890, с. 370].То есть, русское правительство заранее готовилось к тому, что выделенные в миссию специалисты по переводу фарси не знают и придумало версию со смертью переводчика. Интересно, что в случае, если иранская сторона все-таки подготовит «докончание» на фарси, предписывалось осуществить последовательное копирование текста слово в слово [Памятники, 1890, с. 370 – 371]. Известно, что послания царей Федора Ивановича и Бориса Годунова в Иран в 1590-х гг. писались по-татарски [Памятники, 1890, с. 171, 308, 332]. Следовательно, можно предположить, что еще в конце XVI в. специалистов-переводчиков с фарси было крайне мало, а возможно, были периоды, когда их и не было вовсе, а рабочим языком дипломатических отношений между Московским царством и Сефевидским Ираном был тюркский язык.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 528

Оценка читателей: голосов 0

1. Акты времени правления царя Василия Шуйского. (1606 г. 19 мая–17 июля 1610 г.). М.: Императорское Общество истории и древностей российских при Московском университете, 1914

2. Алексеев Ю.Г. Государство и право эпохи формирования Российского государства (XIV–XV вв.). СПб.: Издательство Олега Абышко, 2019

3. Беляков А.В. Служащие Посольского приказа 1645–1682 гг. СПб.: Нестор-История,.

4. Беляков А.В. Когда появились переводчики? (в печати) (1).

5. Беляков А.В. Служилые татары на дипломатической службе Московского государства на примере семьи Резановых-Баймаковых (в печати) (2)

6. Беляков А.В. Бакшеи – эволюция понятия (в печати) (3)

7. Беляков А.В., Гуськов А.Г., Лисейцев Д.В., Шамин С.М. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: материалы к словарю. М.: Индрик, 2021

8. Бережков Н.М. Древнейшая книга крымских посольских дел 1474–1505 гг. Симферополь: Таврическая губернская типография, 1894

9. Бушев П.П. История посольств и дипломатических отношений Русского и Иранского государств в 1586–1612 (по русским архивам). М.: Наука, 1976

10. Виноградов А.В. Служилые татары Посольского приказа в осуществлении дипломатических связей Русского государства и Крымского ханства 60 – 90-х годов XVI века. Средневековые тюрко-татарские государства. Казань, 2016 № 8. С. 84–91

11. Города России XVI века. Материалы писцовых описаний. М.: Древлехранилище, 2002

12. Ерусалимский К.Ю., Полехов С.В. Послание короля Сигизмунда II Августа Ивану Грозному из собрания Вильнюсского университета (1568 г.): текст и дипломатический контекст. Древняя Русь: вопросы медиевистики. 2019. № 4(78). С. 48–61

13. Зайцев И.В. Великокняжеские служилые татары в XV–первой половине XVI в. и их землевладение в Московском http://src-h.slav.hokudai. ac.jp/jcrees/2013Osaka/14Zaytsevs.pdf

14. Лисейцев Д.В. Посольский приказ в эпоху Смуты. М.: ИРИ РАН, 2003

15. Моисеев М.В. Служилые татары – гонцы Посольского приказа XVI века. Материалы для биографического словаря. Средневековые тюрко-татарские государства. 2016. № 8. С. 175–181.

16. Моисеев М.В. Землевладение служилых татар в Коломенском уезде XVI в.: (предварительные замечания). Вестник университета Дмитрия Пожарского. 2017. № 2. С. 236–247.

17. Моисеев М.В. Азов (Азак) в 1570 г. в донесении русского посланника Ивана Новосильцева. Средневековые тюрко-татарские государства. 2019. № 11. С. 60–66.

18. Комиссаренко А.И., Моисеев М.В. Астраханское ханство по документам ногайской посольской книги за 1551–1556 гг. Исторический архив. 2004. № 2. С. 199–209.

19. Бачинский А., Ерусалимский К., Кочековская Н., Моисеев М. Дипломатическая переписка Ивана Грозного: проблемы авторства, хранения и бытования. Российская история. 2018. № 2. С. 111–129. Народное движение в России в эпоху Смуты начала XVII века, 1601–1608: Сборник документов. Под ред. Н.М. Рогожина. М.: Наука, 2003.

20. Памятники дипломатических и торговых сношений Московской Руси с Персией. Под ред. Н.И. Веселовского. Т. 1. СПб: Товарищество паровой скоропечатни Яблонский и Перотт, 1890.

21. Петрушевский И.П. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI–начале XIX вв. Л.: Издательство Ленинградского государственного университета им. А.А. Жданова, 1949.

22. Писцовые книги Московского государства. Под ред. Н.В. Калачова. Ч. 1. Писцовые книги XVI века. Отд. 1. СПб: издание Императорскаго русскаго географическаго о-ва, 1872.

23. Посольские книги по связям России с Ногайской Ордой. 1489–1549 гг. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1995.

24. Посольская книга по связям России с Ногайской Ордой (1576 г.). М.: ИРИ РАН, 2003.

25. Посольские книги по связям России с Ногайской Ордой. 1551–1561 гг. Казань: Татарское книжное издательство, 2006.

26. Посольская книга по связям Московского государства с Крымом. 1567–1572 гг. М.: Фонд «Русские витязи», 2016(1).

27. Посольская книга по связям Московского государства с Крымом. 1571 – 1577 гг. М., 2016(2).

28. Присёлков М.Д. Троицкая летопись. Реконструкция текста. СПб.: Наука, 2002.

29. Савосичев А.Ю. Дьяки и подьячие XIV–XVI веков: происхождение и социальные связи. Т. 1. Диссертация на соискание ученой степени доктора исторических наук. Орел, 2015.

30. Сборник Русского исторического общества. Т. 41. М.: Типография О. Елеонского и Ко, 1884.

31. Станиславский А.Л. Труды по истории государева двора в России XVI–XVII вв. М.: РГГУ, 2004.

32. Шорохов В.А., Слесарев Т.А. Фирман персидского шаха Аббаса I астраханскому воеводе из фондов Российского государственного архива древних актов. Клио. 2019. № 4(148). С. 28–33.

33. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI – начало XIX вв.). Казань: Татарское книжное издательство, 2012.

34. Banionis E. Lietuvos didžiosios kunigaikštystės pasiuntinybių tarnyba: XV–XVI amžiais. Vilnius: Diemedžio leidykla, 1998.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх