Duiwen and Dui Dialogic Genres in The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Xie. Russian Translation of Chapters XIV and XXIV of Liu Xie’s Treatise

 
PIIS086919080012632-2-1
DOI10.31857/S086919080012632-2
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: HSE University, IFES RAS
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 6
Pages207-222
Abstract

The publication aims at verification of a conventional in-terpretation of the Early Medieval Chinese literature traditional concept of wen as elegance in the modern literary studies. Treatise Wen xin diao long (The Literary Mind and the Carving of Dragons) by Liu Xie (ca. 460‒522) occupies an exceptional place among the sources for studies of traditional Chinese literature typology and, in particular, of its early me-dieval period. Conventionally, it is believed that in 20 chapters of the treatise, Liu Xie described his contemporaneous literature as an ordered system of genres. The aesthetic principles of elegance (wen) and plainness (bi) of literary works were used as the basis for a consistent representa-tion of genres. Each of the principles functioned as a genre-formative fea-ture, and literature writings were represented by Liu Xie as a two-component body of texts: the genres belonging to the wen category were described by him in chapters VI‒XV of the treatise, and the genres of the bi category ‒ in chapters XVI‒XXV. The differences in the genres of these two categories in the modern scholarly literature studies are interpreted in terms of their form. Wen are genres either specifically poetic, or with a rhymed form of speech, or with parallel construction of phrases, or deco-rated with figures of speech. Accordingly, bi genres are of prosaic speech without any such embellishment. The translation of the two chapters was done to verify this thesis, and the descriptions of the two dialogue genres in Wen xin diao long were compared. They are duiwen (answer to a question) in Ch. XIV “Za wen” (“Mixed Works”) allegedly belonging in category of “the elegant literature” (wen) and dui (examination answer to the question posed in a special imperial edict) in Ch. XXIV “Yi dui” (“Meeting and answer”) from the ordinary or plain literature (bi) cate-gory. Historical material and survived texts of the contemporary works were used to identify features of the genres. The analysis has proven that stylistic features of the works (rhyme, parallel phrases) were not essential for their attribution to one or another genre. Other significant genre fea-tures have been indicated. It was noticed that the shortcomings of the modern interpretation of some passages in Liu Xie’s text might either in-dicate inconsistency of the author’s approach, or imperfection of these passages translations into modern languages.

KeywordsLiu Xie, duiwen, dui, genre, Chinese literature, Wen xin diao long
Received18.11.2020
Publication date11.12.2020
Number of characters39270
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Исследование жанровой системы китайской средневековой литературы представляет особый интерес для востоковедов. Существуют исследования по отдельным произведениям, авторам и направлениям китайской литературы, однако довольно редко встречаются работы, предлагающие рассмотреть законы построения литературы как системы. Жанровая система, ее складывание, развитие и изменения в ней являются матрицей литературы, в том числе китайской. В китайской традиции есть несколько примеров подведения итогов литературного процесса своего времени, но трактат Лю Се «Резной дракон литературной мысли», вне сомнения, самый важный из них. В отечественной китаистике сразу несколько исследователей посвятили свои труды исследованию особенностей трактата. Рассматривались и основные термины, и авторский стиль, и система жанров, отраженных в произведении, и примеры переводов. Также предпринимались попытки частичного перевода трактата на русский язык. Но, несмотря на важность текста для исследования китайской поэтики, полный и, что особенно необходимо, прокомментированный перевод пока остается будущей задачей российской синологии.
2 Два текста, приведенных ниже, ‒ это XIV и XXIV главы трактата «Резной дракон литературной мысли», перевод которых впервые публикуется на русском языке. Необходимо пояснить выбор именно этих двух глав для перевода и сопоставления. В древней и средневековой китайской литературе представлено немало произведений, которые мы охарактеризовали бы как диалоги. Диалог, а точнее, диалоги как традиционный жанр китайской литературы выделяет и Лю Се. При этом, по крайней мере, один такой жанр (дуйвэнь ‒ ответ на вопрос) он рассматривает в главе XIV, а два других близких между собой жанра диалога, объединенные под общей рубрикой дуй (ответ) ‒ в главе XXIV. В трактате говорится и о других жанрах, которые можно было бы подвести под определение «диалог». Но на данном этапе исследования обратимся к переводу и сравнению жанров из текстов глав XIV и XXIV. Из сопоставления описаний этих жанров мы надеемся получить если не указание, то хотя бы намек на то, как Лю Се делил сходные жанры по двум традиционным категориям словесности – вэнь и би.
3 Жанр диалога, представленный в главе XIV «Цза вэнь» («Смешанные произведения»), можно назвать дуйвэнь (ответ на вопрос), так как Лю Се начинает свое описание с произведения с таким названием древнекитайского литератора Сун Юя (fl. 298‒263 до н.э.). Полное название этого произведения «Ответ на вопрос Чуского правителя» («Дуй Чу ван вэнь»), возможно, действительно указывает на исторический прецедент разговора Сун Юя с чуским Цинсян-ваном (на престоле 298‒263 до н.э.). В произведении говорится, что чем способнее человек, тем меньше понимания он находит у людей [Сун Юй, 1958].
4 Лю Се относит это произведение к далекой древности. Перечень относительно современных выдающихся произведений он начинает с «Ответа на насмешки постороннего» («Да кэ нань») западноханьского Дунфан Шо (154‒93 до н. э.). И здесь суть вопроса заключалась в противоречии, что столь ученый и нравственный Дунфан Шо занимал незначительную должность. Отповедь отвечающего состояла в том, что ограниченные люди не могут постичь «великое Дао», и «как в совершенно прозрачной реке нет рыбы, так у совершенно разумного человека нет последователей» [Dongfang Shuo].

Number of purchasers: 0, views: 1199

Readers community rating: votes 0

1. Alekseev V.M. Chinese literature. Alekseev V.M. Works on Chinese lit-erature. In 2 books. Book 1. Moscow: Vostochnaia literatura, 2002. Pp. 65–89 (in Russian).

2. Confucius Annals Chunqiu (Spring and Autumn) / Tr. and notes By N.M. Monastyryov. Moscow: IPTs «MASKA»; Chengdu: Sichuan renmin chubanshe, 2018 (in Russian).

3. Song Yu. Song Yu answers a question of Chu duke // Chinese Classical Prose in Translations by Academician V. M. Alekseev. Moscow: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR, 1958. Pp. 44–45 (in Russian).

4. Zhuangzi. Liezi / TR. from Chinese, intr. and notes by V. V. Malayvin. Moscow: Mysl’, 1995 (in Russian).

5. Esteemed Book: Ancient Chinese texts and Translation of Shangshu (Shujing) and Shorter Preface (Shu xu) / Prep. of Ancient Chinese texts and ill., tr., comments and preface by V.M. Mayorov. Afterword by V.M. Mayorov and L.V. Stezhenskaya. Moscow: IDV RAN, 2014 (in Russian).

6. Ban Gu. Da bin xi [Response to the Guest’s Mockery] // Öþàíü øàí ãó ñàíü äàé Öèíü Õàíü Ñàíü ãî Ëþ ÷àî âýíü: Öþàíü Õîó Õàíü âýíü. Ïåêèí: ×æóíõóà øóöçþé, 1991. Öç. 25. Ñ. 609-2 – 610-2 (in Chinese).

7. Cui Shi. Da ji [Answer to the reproach] // Quan shang gu san dai Qin Han San guo Liu chao wen: Quan Hou Han wen. Peking: Zhonghua shuju, 1991. Juan 45. Pp. 721-1 – 721-2 (in Chinese).

8. Cui Yin. Da zhi [Answering on Essence] // Quan shang gu san dai Qin Han San guo Liu chao wen: Quan Hou Han wen. Peking: Zhonghua shuju, 1991. Juan 44. Pp. 712-1 – 713-1 (in Chinese).

9. Dongfang Shuo. Da ke nan [Response to Outsider's Mockery] // Wenxuan. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1986. Juan 45. Pp. 2000-2004 (in Chinese).

10. Guo Pu. Ke ao [Neglect of outsiders] // Quan shang gu san dai Qin Han San guo Liu chao wen: Quan Jin wen. Peking: Zhonghua shuju, 1991. Juan 121. Pp. 2152-1 – 2152-2 (in Chinese).

11. Han shu 1 - Han shu [History of Han]. Juan 58. https://ctext.org/han-shu/gong-sun-hong-bu-shi-er/zh (in Chinese).

12. Han shu 2 - Han shu: Yuan Ang Chao Cuo zhuan [History of Han: Biographies of Yuan Ang and Chao Cuo]. https://ctext.org/han-shu/yuan-ang-chao-cuo-zhuan/zh (in Chinese).

13. Han shu 3 - Han shu [History of Han]. Juan 60. https://ctext.org/han-shu/du-zhou-zhuan/zh (in Chinese).

14. Han shu 4 - Han shu [History of Han]. Juan 56. https://ctext.org/han-shu/dong-zhong-shu-zhuan/zh (in Chinese).

15. Han shu 5 - Han shu: Yi wen zhi [History of Han: Bibliographic Catalogue]. https://ctext.org/han-shu/yi-wen-zhi/zh (in Chinese).

16. Han shu 6 - Han shu [History of Han]. Juan 6. https://zh.wikisource.org/wiki/??/?006 (in Chinese).

17. Hou Han shu [History of Later Han]. Juan 25. https://ctext.org/hou-han-shu/zhuo-lu-wei-liu-lie-zhuan/zh (in Chinese).

18. Liu Xie. Dragon-Carving and the Literary Mind. Tr. into English by Yang Guobin. Tr. into Modern Chinese by Zhou Zhenfu. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003. Vol. 1.

19. Liu Xie. Wen xin diao long yizhen [Wen xin diao long with the commentary of Zhan Ying. Shanghai: Shanghai guji chuban she, 1989 (in Chinese)].

20. Shi ji [Historical Records]. Taibei: Dingwen shuju, 1981 (in Chinese).

21. Wen wu ke ju [State Exams for Civil and Military Officilas]. Tai-pei: Songbo chuban shiye youxian gongsi, 2017 (in Chinese).

22. Yang Xiong. Jie chao (bing xu) [Cover from ridicule (with a Preface)] // Wenxuan. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1986. Juan. 45. Pp. 2005-2012 (in Chinese).

Система Orphus

Loading...
Up