Жанры диалога "дуйвэнь" и "дуй" в трактате Лю Се "Резной дракон литературной мысли". Перевод XIV и XXIV глав трактата Лю Се

 
Код статьиS086919080012632-2-1
DOI10.31857/S086919080012632-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Доцент, старший научный сотрудник
Аффилиация: Научно-исследовательский университет "Высшая школа экономики", Институт Дальнего Востока РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 6
Страницы207-222
Аннотация

<em >Публикация ставит своей задачей проверку одной из гипотез литературоведческой трактовки традиционного понятия вэнь (изящность) раннесредневековой китайской литературы. Среди источников для исследования типологии традиционной китайской литературы и, в частности, ее раннесредневекового периода, исключительное место занимает трактат «Вэнь синь дяо лун» («Резной дракон литературной мысли») Лю Се (ок. 460‒522). Согласно общепринятой ныне точке зрения, в 20 главах трактата Лю Се описал современную ему литературу как упорядоченную систему жанров. В основу последовательного представления жанров был положен эстетический принцип «изящности» (вэнь) и «обычности» (би) произведений. Этот принцип выступал жанрообразующим признаком, а сама литература представлялась Лю Се двусоставной ‒ жанры, принадлежавшие к категори вэнь, были описаны им в главах VI‒XV трактата, а жанры категории би ‒ в главах XVI‒XXV. Различия в жанрах этих двух категорий в современном научном литературоведении трактуются в плане формы. Вэнь – это жанры либо поэтические, либо с рифмованной формой речи, либо с параллельным построением фраз, либо украшенные фигурами речи. Соответственно жанры би ‒ это прозаическая речь без всякой подобной украшенности. Для проверки данного тезиса был выполнен перевод и проведено первоначальное сравнение описаний двух жанров диалога ‒ дуйвэнь (ответ на вопрос) в гл. XIV «Цза вэнь» («Смешанные произведения») из предполагаемого разряда «изящной словесности» (вэнь) и дуй (экзаменационный ответ на вопрос, заданный в специальном императорском эдикте) в гл. XXIV «И дуй» («Совещание и ответ») из разряда обычной словесности (би). Для выявления особенностей жанров были привлечены исторический материал и сохранившиеся тексты произведений. Анализ показал неважность стилистических особенностей произведений (рифма, параллельность фраз) для их отнесения к одному или другому жанру. Были указаны иные значимые жанровые особенности. Отмечены недостатки современной трактовки некоторых мест из текста Лю Се, которые либо свидетельствуют о противоречивости его подхода, либо о несовершенстве имеющихся переводов на современные языки.

Ключевые словаЛю Се, дуйвэнь, дуй, жанр, литература китайская, «Вэнь синь дяо лун».
Источник финансированияПри поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (грант 19-012-00026\19).
Получено18.11.2020
Дата публикации11.12.2020
Кол-во символов41521
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ГАУГН-ПРЕСС

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Исследование жанровой системы китайской средневековой литературы представляет особый интерес для востоковедов. Существуют исследования по отдельным произведениям, авторам и направлениям китайской литературы, однако довольно редко встречаются работы, предлагающие рассмотреть законы построения литературы как системы. Жанровая система, ее складывание, развитие и изменения в ней являются матрицей литературы, в том числе китайской. В китайской традиции есть несколько примеров подведения итогов литературного процесса своего времени, но трактат Лю Се «Резной дракон литературной мысли», вне сомнения, самый важный из них. В отечественной китаистике сразу несколько исследователей посвятили свои труды исследованию особенностей трактата. Рассматривались и основные термины, и авторский стиль, и система жанров, отраженных в произведении, и примеры переводов. Также предпринимались попытки частичного перевода трактата на русский язык. Но, несмотря на важность текста для исследования китайской поэтики, полный и, что особенно необходимо, прокомментированный перевод пока остается будущей задачей российской синологии.
2 Два текста, приведенных ниже, ‒ это XIV и XXIV главы трактата «Резной дракон литературной мысли», перевод которых впервые публикуется на русском языке. Необходимо пояснить выбор именно этих двух глав для перевода и сопоставления. В древней и средневековой китайской литературе представлено немало произведений, которые мы охарактеризовали бы как диалоги. Диалог, а точнее, диалоги как традиционный жанр китайской литературы выделяет и Лю Се. При этом, по крайней мере, один такой жанр (дуйвэнь ‒ ответ на вопрос) он рассматривает в главе XIV, а два других близких между собой жанра диалога, объединенные под общей рубрикой дуй (ответ) ‒ в главе XXIV. В трактате говорится и о других жанрах, которые можно было бы подвести под определение «диалог». Но на данном этапе исследования обратимся к переводу и сравнению жанров из текстов глав XIV и XXIV. Из сопоставления описаний этих жанров мы надеемся получить если не указание, то хотя бы намек на то, как Лю Се делил сходные жанры по двум традиционным категориям словесности – вэнь и би.
3 Жанр диалога, представленный в главе XIV «Цза вэнь» («Смешанные произведения»), можно назвать дуйвэнь (ответ на вопрос), так как Лю Се начинает свое описание с произведения с таким названием древнекитайского литератора Сун Юя (fl. 298‒263 до н.э.). Полное название этого произведения «Ответ на вопрос Чуского правителя» («Дуй Чу ван вэнь»), возможно, действительно указывает на исторический прецедент разговора Сун Юя с чуским Цинсян-ваном (на престоле 298‒263 до н.э.). В произведении говорится, что чем способнее человек, тем меньше понимания он находит у людей [Сун Юй, 1958].
4 Лю Се относит это произведение к далекой древности. Перечень относительно современных выдающихся произведений он начинает с «Ответа на насмешки постороннего» («Да кэ нань») западноханьского Дунфан Шо (154‒93 до н. э.). И здесь суть вопроса заключалась в противоречии, что столь ученый и нравственный Дунфан Шо занимал незначительную должность. Отповедь отвечающего состояла в том, что ограниченные люди не могут постичь «великое Дао», и «как в совершенно прозрачной реке нет рыбы, так у совершенно разумного человека нет последователей» [Dongfang Shuo].

Всего подписок: 0, всего просмотров: 152

Оценка читателей: голосов 0

1. Алексеев В.М. Китайская литература // Алексеев В.М. Труды по китайской литературе: В 2 кн. Сост. М.В. Баньковская; Отв. ред. Б.Л. Рифтин. Кн. 1. М.: Вост. литература, 2002. С. 65–89.

2. Конфуциева летопись «Чунь-цю» («Вёсны и осени») / Пер. и примеч. Н. И. Монастырёва. М.: ИПЦ «Маска»; Чэнду: Сычуань жэньминь чубаньшэ, 2018.

3. Сун Юй. Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос // Китайская классическая проза в переводах академика В.М. Алексеева. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. С. 44–45.

4. Чжуан-цзы. Ле-цзы/Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. В. В. Малявина. М.: Мысль, 1995. С. 149.

5. Чтимая книга: Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Ма-лого предисловия» («Шу сюй») / Подгот. древнекит. текстов и ил., пер., прим. и предисл. В. М. Майорова; послесл. В. М. Майорова и Л. В. Стеженской.М.:ИДВ РАН, 2014.

6. Бань Гу. Да бинь си [Ответ на насмешку гостя] // Цюань шан гу сань дай Цинь Хань Сань го Лю чао вэнь: Цюань Хоу Хань вэнь. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1991. Цз. 25. С. 609-2 – 610-2 (in Chinese).

7. Го Пу. Кэ ао [Небрежение посторонних] // Цюань шан гу сань дай Цинь Хань Сань го Лю чао вэнь: Цюань Цзинь вэнь. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1991. Цз. 121. С. 2152-1 – 2152-2 (in Chinese).

8. Дунфан Шо. Да кэ нань [Ответа на насмешки постороннего] // Вэньсюань. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1986. Цз. 45. С. 2000-2004 (in Chinese).

9. Лю Се. Вэнь синь дяо лун ичжэн [«Вэнь синь дяо лун» с комментарием Чжань Ина]: В 3-х т. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1989 (in Chinese).

10. Хань шу 1 – Хань шу [История Хань]. Цз. 58. https://ctext.org/han-shu/gong-sun-hong-bu-shi-er/zh (in Chinese).

11. Хань шу 2– Хань шу: Юань Ан Чао Цо чжуань [История Хань: Биографии Юань Ана и Чао Цо]. https://ctext.org/han-shu/yuan-ang-chao-cuo-zhuan/zh (in Chinese).

12. Хань шу 3 – Хань шу [История Хань]. Цз. 60. https://ctext.org/han-shu/du-zhou-zhuan/zh (in Chinese).

13. Хань шу 4 – Хань шу [История Хань]. Цз. 56. https://ctext.org/han-shu/dong-zhong-shu-zhuan/zh (in Chinese).

14. Хань шу 5 – Хань шу: И вэнь чжи [История Хань: Библиографический каталог]. https://ctext.org/han-shu/yi-wen-zhi/zh (in Chinese).

15. Хань шу 6 – Хань шу [История Хань]. Цз. 6. https://zh.wikisource.org/wiki/??/?006 (in Chinese).

16. Хоу Хань шу [История Поздней Хань]. Цз. 25. https://ctext.org/hou-han-shu/zhuo-lu-wei-liu-lie-zhuan/zh (in Chinese).

17. Цуй Инь. Да чжи [Говорю по сути] // Цюань шан гу сань дай Цинь Хань Сань го Лю чао вэнь: Цюань Хоу Хань вэнь. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1991. Цз. 44. С. 712-1 – 713-1 (in Chinese).

18. Цуй Ши. Да цзи [Ответ на упрек] // Цюань шан гу сань дай Цинь Хань Сань го Лю чао вэнь: Цюань Хоу Хань вэнь. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1991. Цз. 45. С. 721-1 – 721-2 (in Chinese).

19. Ши цзи [Исторические записки]. Тайбэй: Динвэнь шуцзюй, 1981 (in Chinese).

20. Ян Сюн. Цзе чао (бин сюй) [Прикрытие от насмешек (с предисловием)] // Вэньсюань. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1986. Цз. 45. С. 2005-2012 (in Chinese).

21. Liu Xie. Dragon-Carving and the Literary Mind. Tr. into English by Yang Guobin. Tr. into Modern Chinese by Zhou Zhenfu. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003. Vol. 1.

22. Wen wu ke ju [State Exams for Civil and Military Officilas]. Tai-pei: Songbo chuban shiye youxian gongsi, 2017 (in Chinese).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх