Translations from Tibetan Language: Principles, Goals, Methods, History, and Modernity

 
PIIS086919080010765-8-1
DOI10.31857/S086919080010765-8
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Institute of Oriental Studies, RAS
Address: Moscow, Moscow, Russia
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 4
Pages169-179
Abstract

The article substantiates the need to combine both the academic thorough methods and traditional living transmission approach to create a good and accurate translation of a Buddhist work by taking into account the specific of the translations from the Tibetan language in the goal-oriented and methodological aspects. This approach is considered in the categories of the translation goals, adequate delivery of not only the letter but also the spirit of the work; the means – academic, traditional and artistic; as well as the qualities of a translator. A potential result of the translation equipped with such criteria is an exact, congenial, deep and rich in relevant associations text that affects and directly influences the reader’s practice and worldview. Further, based on the periodization of the Russian translation tradition, correlated with the European one in philosophical, historical and theoretical contexts, the author analyzes and generalizes translations from Tibetan made in Russia in 1991–2005, focusing on the activities of translators independent from academic institutions, and noting the most significant works of the reviewed period. A comparison of the volume and quality of published translations and studies allows to state with confidence the dominance of the influence of independent translators on the adaptation of Vajrayana ideas in Russia and, at the same time, on the tendency for the two approaches to converge, in the academic sphere expressed by a tendency to use the method of participant observation research, and in the independent one – the desire to adapt the basic academic techniques. The conclusion indicates the key achievements of Russian and foreign Tibetan Studies over the past fifteen years, confirming the validity of presented principles and proposed directions of development.

KeywordsOriental Studies, Tibetology in Russia, intercultural interaction, methodology of translation
Received04.08.2020
Publication date31.08.2020
Number of characters28765
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1

Источники, общие критерии и методология исследования

2 Историографическое исследование накопленного поколениями тибетологов опыта потребовалось автору при переводе классического произведения тибетской литературы «Драгоценное украшение Освобождения» Гампопы Сёнама Ринчена (sGam po pa bsod nams rin chen, 1079–1153). Выполнение этой цели влечет за собой осмысление проблемы периодизации процесса перевода тибетской литературы. На основе понимания этого исторического процесса излагаются отвечающие современным требованиям принципы перевода с тибетского.
3 Во вступительной статье к сборнику материалов семинара по тибетским переводам редактор Добум Тулку выделяет четыре периода истории буддийских переводов:
  1. Период влияния христианства (до начала XX в.), когда «переводы… содержали высочайшую степень христианского окрашивания в интерпретации оригинального материала переводимого текста» [Doboom Tulku, 2001, p. 2].
  2. Использование ради понимания буддийских концепций некоторых других западных философских идей, в частности марксистских и кантианских (первая половина XX в. – И.Ф. Щербатской, Э. Конзе).
  3. Обращение к новым концепциям западной мысли, разработанным З. Фрейдом, К.Г. Юнгом или в рамках лингвистического релятивизма (1950-е – начало 1990-х гг.) в работах, например, Г. Гюнтера.
  4. Последний период, по мнению Добума Тулку, характеризуется тем, что «переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторитетными тибетскими учеными… чтобы позволить буддийскому тексту заговорить… подлинно буддийским голосом» [Doboom Tulku, 2001, p. 5].
4 С начала 1990-х гг. международное сообщество тибетологов проделало грандиозную работу по переводу, комментированию и исследованию тибетских текстов, причем подавляющая часть проектов осуществлялась как раз в рамках четвертого подхода. Нижеследующие выводы основаны на мнениях ведущих востоковедов, принявших участие в указанном семинаре. Учтены и дополнительные соображения об общих проблемах перевода, взятые из предисловий к публикациям ведущих английских переводчиков, где они излагали свои подходы к той или иной конкретной работе. Таким образом, для формулирования общих закономерностей и принципов подходов к переводу с тибетского языка автор использовал индуктивный метод, приведший его к ряду общих положений.
5 В качестве критерия оценки переводов с тибетского на русский язык принят историко-филологический подход в комбинации с аудиолингвальным методом объяснения текста носителем традиции. К началу 3-го тысячелетия в переводческой практике начали применяться неоструктуралистский и герменевтический подходы, превратившиеся ныне в стандартную практику.
6 Первоначальным и естественным направлением дискурса было обращение к старому опыту. Работы тибетских переводчиков VIII–XIII вв. с санскрита и китайского признаются образцовыми. За шесть веков перевода буддийских текстов в Тибете было признано три основных типа перевода: буквальный, смысловой и, что предпочтительнее, сочетание обоих [Konchog Gyaltsen, 1998]. Подобные подходы остаются актуальными и сегодня; они могут быть положены за основу общей концепции. Краткое описание идеальных требований к переводу с тибетского на западный язык можно подразделить на категории целей, средств и профессиональных качеств переводчика.

Number of purchasers: 0, views: 746

Readers community rating: votes 0

1. Androsov V.P. Buddhism of Nagarjuna. Moscow: Vostochnaia literatura RAS, 2000 (in Russian).

2. Androsov V.P. Shakyamuni Buddha and Indian Buddhism. Moscow: Vostochnaia literatura RAS, 2001 (ןn Russian).

3. Atisha. Precious Rosary of a Bodhisattva. Tr. by B. Zagumyonnov. St. Petersburg: Almaznyy put’, 1995 (in Russian).

4. Vorobyova-Desyatovskaya M.I., Savitsky L.S. Tibetan Studies. Asian Museum –BIOS, USSR Academy of Sciences. Moscow: Nauka, Glavnaia Redaktsiia Vostochnoi Literatury, 1972. Pp. 149–176 (in Russian).

5. Gambopa Je. Precious Rosary for the Higher Way. Tr. by B.I. Zagumyonnov. St. Petersburg: Karma Yeshe Paldron, 2001 (in Russian).

6. Gampopa Je. Precious Ornament of Liberation. Tr. by B. Erokhin. St. Petersburg: Uddiyana, 2001 (in Russian).

7. Erokhin B.R. The History of Translations from Tibetan into Russian (1720–1991): The Abandoned Take-off. Religiovedenie. 2020. No. 1. Pp. 73–82 (in print, in Russian).

8. Kalachakra. Practice of the Circle of Time – Kalachakra. Tr. by M. Kozhevnikova. St. Petersburg: Nartang, 2002 (in Russian).

9. Kanaeva N.A., Zabolotnykh E.L. The Problem of Deductive Knowledge in India. Logical and Epistemological Views of Dignaga and His Ideological Successors. Moscow: Vostochnaia Literatura RAS, 2002 (in Russian).

10. Karma Chagme Araga. Way through the Gates of Death. Tr. by B. Ochirov. Ulan-Ude: Kundrolling, 1999 (in Russian).

11. Kitinov B.U. Holy Tibet and the Warlike Steppe: Buddhism among the Oirats (13th–17th c.) Moscow: KMK, 2004 (in Russian).

12. Kugyavichus A. Contextual Boundaries of Unification in Translations of Buddhist Terms. Buddhism of Russia. 2002. No. 35. Pp. 89–92 (in Russian).

13. Longchen Rabjam. Precious Treasury of Dharmadhatu. Tr. by Lama Sonam Dorje. Kiev: Nika Tsentr, 2002 (in Russian).

14. Lysenko V.G. Early Buddhism: Religion and Philosophy. Moscow: Institute of Oriental Studies of the RAS, 2003 (in Russian).

15. Machig Labdon. Cutting Hope and Fear off. Tr. from the Tibetan by Bair Ochirov. Ulan-Ude: [n.a.], 1996 (in Russian).

16. Nagarjuna Acharya. Message to a Friend. Tr. by B. Zagumyenov. St. Petersburg: Almaznyi Put’, 1995 (in Russian).

17. Parfionovich Y.M. (Ed.) Atlas of Tibetan Medicine: A Set of Illustrations for a 17th-Century Tibetan Medical Treatise. Blue Beryl. Tr. by T.A. Aseeva et al. Moscow: Galaktika-Galart, 1994 (in Russian).

18. Despite the Death. An Anthology of Secret Teachings about Death and Dying in the Dzogchen Tradition of Tibetan Buddhism. Tr. and comm. by Lama Sonam Dorje. Moscow: [n.a.], 2003 (in Russian).

19. Sodnam Tszemo. The Door Leading to the Teaching. Tr. by R.N. Krapivina. St. Petersburg: Datsan Gunzechoynei, 1994 (in Russian).

20. Sonam Dorje. Revelations of Tibetan Hermits. Moscow: Orientalia, 2003 (in Russian).

21. Save Tibet! The Center of Tibetan Culture and Information. The program of the Conference “On the Buddhist Canon in Russian” (in Russian) http://savetibet.ru/2018/10/24/translation-conference.html (accessed: 08.06.2019).

22. Terentyev A.A. Buddhist Iconography Identification Guide. St. Petersburg: Nartang, 2004 (in Russian and English).

23. Tugan Lopsan-Choikyi-Nyima. Crystal Mirror of Philosophical Systems. Sakyapa Chapter. Tr. by R.N. Krapivina. St. Petersburg: Datsan Gunzechoinei, 1995 (in Russian).

24. Tsongkhapa Je. The Great Manual on the Stages of the Path of Awakening. Vol. I–V. Tr. by A. Kugyavichyus. St. Petersburg: Nartang, 1994–2000 (in Russian).

25. Chandrakirti. Introduction to Madhyamika. Tr. by A.M. Donets. St. Petersburg: Eurasia, 2004 (in Russian).

26. Shantideva. The Path of the Bodhisattva (Bodhicharya Avatara). Tr. by Y. Zhironkina. St. Petersburg: Karma Yeshe Paldron – Uddiyana, 2000 (in Russian).

27. AIBS. American Institute of Buddhist Studies. http://aibs.columbia.edu. (accessed: 07.06.2019).

28. Alekseev-Apraksin A., Erokhin B. Network Paradigm in Buddhist Studies. Reliģiski-filozofiski raksti XXV (Religious-Philosophical Articles). Riga: University of Latvia, 2019. Pp. 305–319.

29. Barzun J., Gaff H. Difficulties and Dangers of Translation. The Modern Researcher. Boston: Houghton Miffin Company, 2003. Pp. 243–255.

30. BDRC – Buddhist Digital Resource Center. https://www.tbrc.org/ (accessed: 08.06.2019).

31. Doboom Tulku. Introduction. Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 1–13.

32. Editorial Policy. 84000 Text Critical Guidelines for Translators. January 2020. 84000. Translating the Words of the Buddha. http://84000.co/ensuring-translation-quality/ (accessed: 06.06.2019).

33. Holmes Ken, Holmes, Katia. Preface. Gampopa Je. Gems of Dharma, Jewels of Freedom. Forres: Alteya Publishing, 1995. Pp. VII–XXV.

34. Konchog Gyaltsen. Preface. Gampopa. The Jewel Ornament of Liberation. Ithaka, New York: Snow Lion, 1998 Pp. 12–42.

35. Lindtner C. Editors and Readers. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 193–204.

36. Napper E. Styles and Principles of Translation. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 35–42.

37. Pathak S.K. Some Formulae for Translating: Buddhist Texts from Tibetan. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 43–58.

38. Ranjung Yeshe Institute. https://www.ryi.org (accessed: 07.06.2019).

39. Ranjung Yeshe Publication. http://www.rangjung.com. (accessed: 07.06.2019).

40. Singh S.N. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 20–34.

41. Tsadra Foundation. http://tsadra.org. (accessed: 07.06.2019).

Система Orphus

Loading...
Up