Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность

 
Код статьиS086919080010765-8-1
DOI10.31857/S086919080010765-8
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
Адрес: Москва, Москва, Россия
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 4
Страницы169-179
Аннотация

В статье освещена специфика переводов с тибетского в целеполагающем и методологическом аспектах и обосновывается необходимость сочетания как академической базы, так и традиционного подхода «живой передачи» для создания точного перевода буддийского произведения. Данный подход рассматривается в категориях целей перевода – адекватного донесения не только буквы, но и духа произведения, средств – академических, традиционных и художественных, а также качеств переводчика. Потенциальным результатом перевода, выполненного в соответствии с такими критериями, является точный по смыслу, конгениальный, глубокий и богатый релевантными ассоциациями текст, способствующий формированию мировоззрения читателя и достижению целей буддийского практикующего. Основываясь на периодизации российской переводческой традиции, соотнесенной с европейской в философско-историческом и теоретическом контекстах, автор анализирует и обобщает процесс переводов с тибетского в России в 1991–2005 гг., акцентируя внимание на деятельности переводчиков вне академического подхода и отмечая наиболее значимые работы. Сопоставление объема и качества опубликованных переводов и исследований позволяет с уверенностью констатировать доминирование влияния «независимых» переводчиков на адаптацию идей ваджраяны в России и вместе с тем на тенденцию сближения обоих подходов, в академической сфере выраженной тяготением к методу вовлеченного исследования, а в «независимой» – стремлением адаптировать основные академические приемы. Пунктирно рассмотрены ключевые достижения российской и зарубежной тибетологии за последние пятнадцать лет, подтверждающие верность изложенных принципов и основных направлений развития.

Ключевые словавостоковедение, тибетология в России, межкультурное взаимодействие, методология перевода
Получено04.08.2020
Дата публикации31.08.2020
Кол-во символов28765
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1

Источники, общие критерии и методология исследования

2 Историографическое исследование накопленного поколениями тибетологов опыта потребовалось автору при переводе классического произведения тибетской литературы «Драгоценное украшение Освобождения» Гампопы Сёнама Ринчена (sGam po pa bsod nams rin chen, 1079–1153). Выполнение этой цели влечет за собой осмысление проблемы периодизации процесса перевода тибетской литературы. На основе понимания этого исторического процесса излагаются отвечающие современным требованиям принципы перевода с тибетского.
3 Во вступительной статье к сборнику материалов семинара по тибетским переводам редактор Добум Тулку выделяет четыре периода истории буддийских переводов:
  1. Период влияния христианства (до начала XX в.), когда «переводы… содержали высочайшую степень христианского окрашивания в интерпретации оригинального материала переводимого текста» [Doboom Tulku, 2001, p. 2].
  2. Использование ради понимания буддийских концепций некоторых других западных философских идей, в частности марксистских и кантианских (первая половина XX в. – И.Ф. Щербатской, Э. Конзе).
  3. Обращение к новым концепциям западной мысли, разработанным З. Фрейдом, К.Г. Юнгом или в рамках лингвистического релятивизма (1950-е – начало 1990-х гг.) в работах, например, Г. Гюнтера.
  4. Последний период, по мнению Добума Тулку, характеризуется тем, что «переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторитетными тибетскими учеными… чтобы позволить буддийскому тексту заговорить… подлинно буддийским голосом» [Doboom Tulku, 2001, p. 5].
4 С начала 1990-х гг. международное сообщество тибетологов проделало грандиозную работу по переводу, комментированию и исследованию тибетских текстов, причем подавляющая часть проектов осуществлялась как раз в рамках четвертого подхода. Нижеследующие выводы основаны на мнениях ведущих востоковедов, принявших участие в указанном семинаре. Учтены и дополнительные соображения об общих проблемах перевода, взятые из предисловий к публикациям ведущих английских переводчиков, где они излагали свои подходы к той или иной конкретной работе. Таким образом, для формулирования общих закономерностей и принципов подходов к переводу с тибетского языка автор использовал индуктивный метод, приведший его к ряду общих положений.
5 В качестве критерия оценки переводов с тибетского на русский язык принят историко-филологический подход в комбинации с аудиолингвальным методом объяснения текста носителем традиции. К началу 3-го тысячелетия в переводческой практике начали применяться неоструктуралистский и герменевтический подходы, превратившиеся ныне в стандартную практику.
6 Первоначальным и естественным направлением дискурса было обращение к старому опыту. Работы тибетских переводчиков VIII–XIII вв. с санскрита и китайского признаются образцовыми. За шесть веков перевода буддийских текстов в Тибете было признано три основных типа перевода: буквальный, смысловой и, что предпочтительнее, сочетание обоих [Konchog Gyaltsen, 1998]. Подобные подходы остаются актуальными и сегодня; они могут быть положены за основу общей концепции. Краткое описание идеальных требований к переводу с тибетского на западный язык можно подразделить на категории целей, средств и профессиональных качеств переводчика.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 750

Оценка читателей: голосов 0

1. Андросов В.П. Буддизм Нагарджуны. М.: Вост. лит. РАН, 2000.

2. Андросов В.П. Будда Шакьямуни и индийский буддизм. М.: Вост. лит. РАН, 2001.

3. Атиша. Драгоценные четки бодхисаттвы. Пер. Б. Загумённова. СПб.: Алмазный путь, 1995.

4. Воробьева-Десятовская М.И., Савицкий Л.С. Тибетоведение. Азиатский Музей – ЛОИВ АН СССР. М.: Наука, ГРВЛ, 1972. С. 149–176.

5. Гамбопа Дже. Драгоценные четки для высшего пути. Пер. и комм. Б.И. Загумённова. СПб.: Карма Йеше Палдрон, 2001.

6. Гампопа Дже. Драгоценное украшение Освобождения. Пер. Б. Ерохина. СПб.: Уддияна, 2001.

7. Ерохин Б.Р. История переводов с тибетского на русский (1720–1991): прерванные взлеты. Религиоведение. 2020. № 1. С. 73–82 (в печати).

8. Калачакра. Практика Круга Времени – Калачакра. Пер. с тибетского М. Кожевниковой. СПб.: Нартанг, 2002.

9. Канаева Н.А., Заболотных Э.Л. Проблема выводного знания в Индии. Логико-эпистемологические воззрения Дигнаги и его идейных преемников. М.: Вост. лит. РАН, 2002.

10. Карма Чагме Арага. Путь через врата смерти. Пер. Б. Очирова. Улан-Удэ: Кундроллинг, 1999.

11. Китинов Б.У. Священный Тибет и воинственная степь: буддизм у ойратов (XIII–XVII вв.). М.: КМК, 2004.

12. Кугявичус A. Контекстуальные границы унификации перевода буддийского термина. Буддизм России. 2002. № 35. С. 89–92.

13. Лонгчен Рабджам. Драгоценная Сокровищница Дхармадхату. Пер. Ламы Сонама Дордже. Киев: Ника-центр, 2002.

14. Лысенко В. Г. Ранний буддизм: религия и философия. М.: ИВ РАН, 2003.

15. Мачиг Лабдон. Отсекая надежду и страх. Пер. Б. Очирова. Улан-Удэ: [б.и.], 1996.

16. Нагарджуна Ачарья. Послание к другу. Пер. Б. Загумённого. СПб.: Алмазный путь, 1995.

17. Парфионович Ю.М. (ред.) Атлас тибетской медицины: Свод иллюстраций к тибетскому медицинскому трактату XVII в. «Голубой берилл». Пер. Т.А. Асеевой и др. М.: Галактика-Галарт, 1994.

18. Смерти вопреки. Антология секретных учений о смерти и умирании в традиции Дзогчен тибетского буддизма. Пер. и комм. Ламы Сонама Дордже. М.: [б.и.], 2003.

19. Соднам-Цзэмо. Дверь, ведущая в учение. Пер. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Дацан Гунзэчойнэй, 1994.

20. Сонам Дордже. Откровения тибетских отшельников. М.: Ориенталия, 2003.

21. Сохраним Тибет! Центр тибетской культуры и информации. Прогр. конф. переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» http://savetibet.ru/2018/10/24/translation-conference.html (дата обращения: 08.06.2019).

22. Терентьев А.А. Определитель буддийских изображений. СПб.: Нартанг, 2004.

23. Туган Лопсан-Чойкьи-Ньима. Хрустальное зерцало философских систем. Глава Сакьяпа. Пер. Р.Н. Крапивиной. СПб.: Дацан Гунзэчойнэй, 1995.

24. Цонкапа Чже. Большое руководство к этапам пути пробуждения. Тт. I–V. Перевод А. Кугявичуса. СПб.: Нартанг, 1994–2000.

25. Чандракирти. Введение в мадхьямику. Пер. А.М. Донца. СПб.: Евразия, 2004.

26. Шантидева. Путь Бодхисаттвы (Бодхичарья-аватара). Пер. Ю. Жиронкиной. СПб.: Карма Йеше Палдрон – Уддияна, 2000.

27. AIBS. American Institute of Buddhist Studies. http://aibs.columbia.edu. (accessed: 07.06.2019).

28. Alekseev-Apraksin A., Erokhin B. Network Paradigm in Buddhist Studies. Reliģiski-filozofiski raksti XXV (Religious-Philosophical Articles). Riga: University of Latvia, 2019. Pp. 305–319.

29. Barzun J., Gaff H. Difficulties and Dangers of Translation. The Modern Researcher. Boston: Houghton Miffin Company, 2003. Pp. 243–255.

30. BDRC – Buddhist Digital Resource Center. https://www.tbrc.org/ (accessed: 08.06.2019).

31. Doboom Tulku. Introduction. Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 1–13.

32. Editorial Policy. 84000 Text Critical Guidelines for Translators. January 2020. 84000. Translating the Words of the Buddha. http://84000.co/ensuring-translation-quality/ (accessed: 06.06.2019).

33. Holmes Ken, Holmes, Katia. Preface. Gampopa Je. Gems of Dharma, Jewels of Freedom. Forres: Alteya Publishing, 1995. Pp. VII–XXV.

34. Konchog Gyaltsen. Preface. Gampopa. The Jewel Ornament of Liberation. Ithaka, New York: Snow Lion, 1998 Pp. 12–42.

35. Lindtner C. Editors and Readers. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 193–204.

36. Napper E. Styles and Principles of Translation. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 35–42.

37. Pathak S.K. Some Formulae for Translating: Buddhist Texts from Tibetan. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 43–58.

38. Ranjung Yeshe Institute. https://www.ryi.org (accessed: 07.06.2019).

39. Ranjung Yeshe Publication. http://www.rangjung.com. (accessed: 07.06.2019).

40. Singh S.N. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001. Pp. 20–34.

41. Tsadra Foundation. http://tsadra.org. (accessed: 07.06.2019).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх