Matteo Ricci’s Dell’Amicizia as Medium for Successful Christian Proselytization in Ming China

 
PIIS086919080009832-2-1
DOI10.31857/S086919080009832-2
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Senior Research Fellow; Assistant Professor
Affiliation:
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
State Academic University for the Humanities (GAUGN)
Address: Moscow, Moscow, Russia
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 3
Pages175-186
Abstract

In late 16th century a small Jesuit mission penetrated China and after a while successfully reached the Peking court of Ming Emperor Wanli. Scholars contemplating the factors contributing to this remarkable success, try to decipher the know-how of Italian preacher Matteo Ricci, who managed to steer the company into the capital against the opposition of the ruling “eunuchs’ party”, local xenophobia and traditional aversion to the “red-haired devils”. Interestingly, the West had all but ignored a small treatise written by Ricci while still in Nanchang, which widely circulated among the educated circles of Ming China. Meanwhile Dell’ Amicizia was not simply the first piece ever written by a European in Chinese, but a prized item in a number of prominent Chinese encyclopedias and literary collections. The article looks at the origins of this essay, the circumstances in which it was written, the structure of the treatise, and the extent of its spread. Based on the most popular maxims of European philosophical thought, from classical antiquity to a collection of Latin aphorisms compiled by André de Resende, the work, included in the official compendia, was later purged from them by the Manchu officials. The article retells a little hoax perpetrated by Ricci to ensure Dell’Amicizia was presented in the best possible light. The author argues that, by choosing a neutral subject rooted in cultural basics, Ricci was able to appeal directly to a common denominator, one both humane and intellectual, and in doing so not only demonstrated his right to interact with the Chinese cultural elite as a literary peer, but also showed that representatives of both civilizations had much more in common than previously thought.

KeywordsMatteo Ricci, Dell’Amicizia, Jesuits, teologia accomodativa, missions, Jesuits in China
Received24.05.2020
Publication date22.06.2020
Number of characters34540
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 История христианской проповеди в Китае неразрывно связана с миссией иезуитов в Срединной империи, поначалу возглавлявшейся Алессандро Валиньяно (Alessandro Valignano; кит.: 范禮安; Фань Ли-ань; 1539–1606), а после его отбытия в Японию в июле 1579 г. – Микеле Руджери (Michele Ruggieri; кит.: 明堅; Ло Минцзянь; 1543–1607); и, наконец, с Маттео Риччи (Matteo Ricci; кит.: Ли Мадоу; 利瑪竇; 1552–1610), достигшим заметных успехов в католической проповеди. При итальянском проповеднике миссия, несмотря на трудности, ксенофобию и противодействие «партии евнухов», добралась до столицы империи Мин – Пекина и получила доступ ко двору императора Ваньли (萬曆; 1572–1620 гг. пр.). Спустя более четырех сотен лет после смерти Маттео Риччи наконец ожидает канонизации за апостольский подвиг – наряду с основателем ордена Иисуса Игнатием Лойолой и его ближайшим соратником, миссионером-иезуитом «первого призыва», «апостолом Индий и Японии», так и не сумевшим проникнуть на материковый Китай, – Франсиско Хавьером (Francis Xavier; лат.: Franciscus Xaverius; 1506–1552).
2 «Секрет успеха» Маттео Риччи и его коллег (один из крупнейших специалистов по христианской проповеди в Китае Николас Штандерт называет его не иначе как «метод Риччи» – The Ricci Method [Standaert 2020]) постепенно занимает центральное место в исследовании истории первой миссии иезуитов, и тому есть несколько причин. Говоря о принципиальной новизне достижений иезуитов по сравнению с предыдущими попытками внедриться в Китай, осуществленными несторианами, францисканцами и доминиканцами, следует констатировать: мы имеем дело с первым настоящим успехом в области кросс-культурного взаимодействия. О подобном успехе не могла идти речь ни в VII–X, ни в XIII–XIV вв., когда, гонимые преследованиями, несториане явились в Срединную империю по Великому шелковому пути сначала в танскую, а потом, пользуясь иноконфессиональностью монгольских завоевателей Китая, – в юаньскую эпоху. Францисканский брат и – по папскому назначению – архиепископ Ханбалыка Иоанн де Монтекорвино (1247–1328), несомненно, приблизился ко двору наследников Хубилая гораздо ближе, но после его смерти миссия продержалась в столице не более сорока лет. Что же до усилий доминиканцев, то наиболее выдающийся их представитель Гаспар (де ла) Круц (ок. 1520–1570), оставивший описание Китая, сумел провести в Гуанчжоу в 1556 г. всего лишь месяц.
3 Сплоченная миссия иезуитов, возглавляемая Маттео Риччи, первой достигла Пекина, ведомая исключительно апостольскими целями. Именно такая задача была поставлена в рамках борьбы с Реформацией и конкретно в рамках программы, сформулированной для контрреформации папством и монашескими орденами (в том числе для иезуитов – Игнатием Лойолой). Помимо целей и задач были продуманы и инновационные методы не только проповеди, но и межнационального взаимодействия – такие, как знаменитая teologia accomodativa – система поиска компромиссов, точек соприкосновения, полезных для проповеди общих знаменателей. Прибывший в Макао Маттео Риччи был вооружен не только знаниями, способностями и проповедническим жаром, но и конкретными инструментами. Приступая к проповеди христианства, он уже в совершенстве овладел языком страны пребывания, располагал важнейшей книгой – иллюстрированной библией Наталиса (см., напр., [Дубровская, 2019(1)])1, для наглядного ориентирования в тогдашней ойкумене составил карту мира (естественно, тоже на китайском языке) и, наконец, создал трактат «О дружбе», оказавшийся самым популярным произведением, написанным по-китайски выходцем из Европы (см., напр.: [D’Elia, 1956; Lo, 2006; Matteo Ricci in China, 2010; Vila-Cha, 2010]). 1. Риччи писал о ней: «Это книга более полезная, чем Библия, она помогает объяснить или даже представить перед глазами возможного обращенного то, что мы время от времени неспособны объяснить словами». Цит. по: [Гамлицкий, 2019, с. 27].

Number of purchasers: 3, views: 1023

Readers community rating: votes 0

1. Apressyan R.G. The Problem of the Other in Aristotle’s Philosophy. Ethical Thought. Iss. 14. Pp. 65–86 (in Russian).

2. Wang Kentang. Assorted Notes from the Yugang Studio. (in Chinese) https://ctext.org/searchbooks.pl?if=gb&searchu=ctp%3Awork%3Awb454213. (accessed: 25.01.2020).

3. Gamlitskii A.V. Biblia Natalis. The Road from Rome to Peking. Gospel of Jerome Natalis. First Edition. Moscow: Rublev Museum, 2019. Pp. 12–29 (in Russian).

4. Dubrovskaya D.V. Jesuit Mission in China. Matteo Ricci et al. Moscow: IOS RAS, Craft+, 2001 (in Russian).

5. Dubrovskaya D.V. Biblia Natalis in Russia and in the East: The One Book Exhibition in the Central Andrey Rublev Museum of Ancient Russian Culture and Art. Oriental Courier. 2019(1). No. 1–2. Pp. 213–220 (in Russian).

6. Dubrovskaya D.V. The Epitaph to Matteo Ricci (1552–1610) at the Beijing Zhalan Cemetery: The Epigraphic Monument and a Short Resume of the Missionary’s Life. Epigrafika Vostoka. No 34. 2019(2). Pp. 73–79 (in Russian).

7. Krivrsov V.A. Lun Yu. Philosophy of Ancient China. Vol. 1. Moscow: Mysl’, 1972 (in Russian).

8. Yang Ting-Yun. China Culture.org. http://www.chinaculture.org/gb/cn_zgwh/2004-06/28/content_53004.htm. (accessed: 25.01.2020).

9. Casacchia G., Gianninoto M. Matteo Ricci e la lingua cinese. Associazione Matteo Ricci. http://www.associazionematteoricci.org/drupal/sites/default/files/documenti/12_G.CASACCHIAeM.GIANNINOTO_Matteo%20Ricci%20e%20la%20lingua%20cinese.pdf (accessed: 27.01.2020).

10. Chinese Documents I. Pontificia Università Gregoriana. Ahchivio storico. https://www.unigre.it/archivioimg/Immagini_blog/Fondo_D'Elia_cinese_I.pdf (accessed: 27.01.2020).

11. D’Elia P.M. Further Notes on Matteo Ricci’s De Amicitia. Monumenta Serica. Vol. 15, No. 2. 1956. Pp. 356–377.

12. D’Elia P.M. (Ed.). Storia dell'introduzione del cristianesimo in Cina. Fonti Ricciane: documenti concernenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni tra l'Europa e la Cina (1579–1615). Vol. 1. Roma: Libreria dello Stato, 1942.

13. Fang Hao M. Notes on Matteo Ricci's De Amicitia. Monumenta Serica. 1949. Vol. 14. Pp. 574–583.

14. Hosne A. C. Friendship among Literati. Matteo Ricci SJ (1552–1610) in Late Ming China. The Journal of Transcultural Studies. Vol. 5, No. 1. 2014. https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/transcultural/article/view/11362/8707 (accessed: 24.01.2020).

15. Lo Yuet Keung. My Second Self: Matteo Ricci’s Friendship in China. Monumenta Serica. Vol. 54. 2006. Pp. 221–241.

16. Huonder A. Martino Martini. Catholic Encyclopedia. 1913. Vol. 1. https://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_ (1913)/Martino_Martini (accessed: 27.01.2020).

17. Matteo Ricci. Treatise on Friendship. 1595–1599, 1724. Chinese, Italian, and Latin. Autograph. http://searcharchives.bl.uk/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab&ct=display&fn=search&doc=IAMS032-002029698&indx=1&recIds=IAMS032-002029698&recIdxs=0&elementId=0&renderMode=poppedOut&displayMode=full&frbrVersion=&dscnt=0&frbg=&scp.scps=scope%3A%28BL%29&tab=local&dstmp=1580148851400&srt=rank&mode=Basic&&dum=true&vl (freeText0)=matteo%20Ricci&vid=IAMS_VU2#. (accessed: 27.01.2020).

18. Matteo Ricci Lettere (1580–1609) (ed. F. Arelli). Macerata: Quodlibet, 2001.

19. Matteo Ricci in China. Inculturation through Friendship and Faith. C. Shelke, M. Demichele (Eds). Roma: Gregorian & Biblical Press, 2010.

20. Matteo Ricci: Letters from China: A Revised English Translation with Commentary. (Tr. B. Gottschal). Beijing: The Beijing Center Press, 2019.

21. Meda J. I “Monumenta Italiae Paedagogica” e la costruzione del canone pedagogico nazionale (1886–1956). Milano: Franco Angeli, 2019.

22. Ricci M. I commentari della Cina. Opere storiche del P. Matteo Ricci S.I. (Ed. P. Tacchi Venturi). Macerata: Quolibet, 1911–1913.

23. Ricci M. Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina. Macerata: Quodlibet, 2000.

24. Ricci M. Dell’amicizia. Macerata: Quaderini, 2005.

25. Ricci M. Il vero significato del “Signore del Cielo”. (Tr., Ed. A. Chiricosta). Vaticano: Urbaniana University Press, 2006.

26. Ricci M. On Friendship: One Hundred Maxims for a Chinese Prince (Tr. by T. Billings). New York: Columbia University Press, 2009.

27. Standaert N. Matteo Ricci: Shaped by the Chinese. Jesuits in Britain. https://www.jesuit.org.uk/matteo-ricci-shaped-chinese (accessed: 25.01.2020).

28. Venturi P.T. Opere storiche del Matteo Ricci, S. J. Vol. 2. Macerata: F. Giorgetti, 1913

29. Vila-Cha J.J. I Am the Friend and the Friend is Me: The Missionary and the Philosoper of Friendship. Matteo Ricci in China. Inculturation through Friendship and Faith. C. Shelke, M. Demichele (Eds). Roma: Gregorian & Biblical Press, 2010. Pp. 171–183.

30. Wilkinson E. Chinese History: A Manual. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2000.

Система Orphus

Loading...
Up