Трактат «О дружбе» Маттео Риччи как одна из причин успеха проповеди христианства в минском Китае

 
Код статьиS086919080009832-2-1
DOI10.31857/S086919080009832-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: старший научный сотрудник ИВ РАН; доцент ГАУГН
Аффилиация:
Институт востоковедения РАН (ИВ РАН)
Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН)
Адрес: Москва, Российская Федерация, Москва
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 3
Страницы175-186
Аннотация

В конце XVI в. небольшая миссия ордена иезуитов проникает в Китай и через недолгое время успешно достигает пекинского двора при императоре династии Мин Ваньли. В науке упорно обсуждается причина этого удивительного успеха и делаются попытки понять, в чем же состояло ноу-хау лидера миссии – итальянского проповедника Маттео Риччи, сумевшего привести миссионеров в столицу вопреки противодействию «партии евнухов», ксенофобии населения и неприятию «рыжеволосых дьяволов» традиционной китайской культурой. На Западе довольно долго не придавали особого значения небольшому трактату, написанному отцом Риччи на китайском языке еще в Наньчане и получившему широкое распространение среди образованных кругов Наньчана, Нанкина и Пекина. Между тем трактат «О дружбе» стал первым произведением, не только написанным европейцем по-китайски, но и включенным в ряд важных китайских энциклопедий и литературных коллекций. Статья рассматривает причины и обстоятельства создания этого эссе Маттео Риччи, структуру трактата, основанного на самых популярных максимах европейской философской мысли, начиная с классической древности до латинского сборника афоризмов португальского автора Андре де Ресенде, и секрет его популярности в Китае, где эта небольшая книга сначала попадает в официальные компендиумы («Юйганчжай бичэнь», «Тяньсюэ чухань»), а при маньчжурской династии Цин безжалостно из них исключается как крамольная. Рассмотрена небольшая мистификация, связанная с историей создания Dell’Amicizia, предпринятая Маттео Риччи, чтобы преподнести свой труд в более выгодном свете. Автор полагает, что, выбрав нейтральную общекультурную тему, проповедник безошибочно обратился к некоему человеческому и интеллектуальному общему знаменателю, не только продемонстрировав свое право на литературное общение с китайской культурной элитой на одном языке, но и показав, что у представителей двух вступивших во взаимодействие цивилизаций гораздо больше общего, чем дотоле предполагалось.

Ключевые словаМаттео Риччи, «О дружбе», орден иезуитов, теория аккомодации, миссионерство, иезуиты в Китае
Получено24.05.2020
Дата публикации22.06.2020
Кол-во символов34540
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 История христианской проповеди в Китае неразрывно связана с миссией иезуитов в Срединной империи, поначалу возглавлявшейся Алессандро Валиньяно (Alessandro Valignano; кит.: 范禮安; Фань Ли-ань; 1539–1606), а после его отбытия в Японию в июле 1579 г. – Микеле Руджери (Michele Ruggieri; кит.: 明堅; Ло Минцзянь; 1543–1607); и, наконец, с Маттео Риччи (Matteo Ricci; кит.: Ли Мадоу; 利瑪竇; 1552–1610), достигшим заметных успехов в католической проповеди. При итальянском проповеднике миссия, несмотря на трудности, ксенофобию и противодействие «партии евнухов», добралась до столицы империи Мин – Пекина и получила доступ ко двору императора Ваньли (萬曆; 1572–1620 гг. пр.). Спустя более четырех сотен лет после смерти Маттео Риччи наконец ожидает канонизации за апостольский подвиг – наряду с основателем ордена Иисуса Игнатием Лойолой и его ближайшим соратником, миссионером-иезуитом «первого призыва», «апостолом Индий и Японии», так и не сумевшим проникнуть на материковый Китай, – Франсиско Хавьером (Francis Xavier; лат.: Franciscus Xaverius; 1506–1552).
2 «Секрет успеха» Маттео Риччи и его коллег (один из крупнейших специалистов по христианской проповеди в Китае Николас Штандерт называет его не иначе как «метод Риччи» – The Ricci Method [Standaert 2020]) постепенно занимает центральное место в исследовании истории первой миссии иезуитов, и тому есть несколько причин. Говоря о принципиальной новизне достижений иезуитов по сравнению с предыдущими попытками внедриться в Китай, осуществленными несторианами, францисканцами и доминиканцами, следует констатировать: мы имеем дело с первым настоящим успехом в области кросс-культурного взаимодействия. О подобном успехе не могла идти речь ни в VII–X, ни в XIII–XIV вв., когда, гонимые преследованиями, несториане явились в Срединную империю по Великому шелковому пути сначала в танскую, а потом, пользуясь иноконфессиональностью монгольских завоевателей Китая, – в юаньскую эпоху. Францисканский брат и – по папскому назначению – архиепископ Ханбалыка Иоанн де Монтекорвино (1247–1328), несомненно, приблизился ко двору наследников Хубилая гораздо ближе, но после его смерти миссия продержалась в столице не более сорока лет. Что же до усилий доминиканцев, то наиболее выдающийся их представитель Гаспар (де ла) Круц (ок. 1520–1570), оставивший описание Китая, сумел провести в Гуанчжоу в 1556 г. всего лишь месяц.
3 Сплоченная миссия иезуитов, возглавляемая Маттео Риччи, первой достигла Пекина, ведомая исключительно апостольскими целями. Именно такая задача была поставлена в рамках борьбы с Реформацией и конкретно в рамках программы, сформулированной для контрреформации папством и монашескими орденами (в том числе для иезуитов – Игнатием Лойолой). Помимо целей и задач были продуманы и инновационные методы не только проповеди, но и межнационального взаимодействия – такие, как знаменитая teologia accomodativa – система поиска компромиссов, точек соприкосновения, полезных для проповеди общих знаменателей. Прибывший в Макао Маттео Риччи был вооружен не только знаниями, способностями и проповедническим жаром, но и конкретными инструментами. Приступая к проповеди христианства, он уже в совершенстве овладел языком страны пребывания, располагал важнейшей книгой – иллюстрированной библией Наталиса (см., напр., [Дубровская, 2019(1)])1, для наглядного ориентирования в тогдашней ойкумене составил карту мира (естественно, тоже на китайском языке) и, наконец, создал трактат «О дружбе», оказавшийся самым популярным произведением, написанным по-китайски выходцем из Европы (см., напр.: [D’Elia, 1956; Lo, 2006; Matteo Ricci in China, 2010; Vila-Cha, 2010]). 1. Риччи писал о ней: «Это книга более полезная, чем Библия, она помогает объяснить или даже представить перед глазами возможного обращенного то, что мы время от времени неспособны объяснить словами». Цит. по: [Гамлицкий, 2019, с. 27].

Всего подписок: 3, всего просмотров: 1004

Оценка читателей: голосов 0

1. Апресян Р.Г. Проблема другого в философии Аристотеля. Этическая мысль. 2014. Вып. 14. С. 65–86.

2. Ван Кэньтан. Юйганчжай бичжу (Разрозненные заметки из студии Юйган) (王肯堂. 鬱岡齋筆塵 https://ctext.org/searchbooks.pl?if=gb&searchu=ctp%3Awork%3Awb454213. (accessed: 25.01.2020).

3. Гамлицкий А.В. Евангелие Наталиса (Biblia Natalis). Путь от Рима до Пекина. Алехина Л. И., Гамлицкий А. В. Евангелие Иеронима Наталиса. М.: Музей искусства им. Андрея Рублева, 2019. С. 12–29.

4. Дубровская Д.В. Миссия иезуитов в Китае. Маттео Риччи и другие. М.: ИВ РАН, Крафт+, 2001.

5. Дубровская Д.В. Евангелие Иеронима Наталиса в России и на Востоке: выставка одного памятника в Музее имени Андрея Рублева. Восточный курьер / Oriental Courier. 2019(1). No. 1–2. С. 213–220.

6. Дубровская Д.В. Эпитафия Маттео Риччи (1552–1610) на пекинском кладбище Чжалань: памятник эпиграфики и краткое резюме жизни миссионера. Эпиграфика Востока. № XXXIV. 2019(2). C. 73–79.

7. Кривцов В.А. Лунь юй. Древнекитайская философия. Т. 1. М.: Мысль, 1972.

8. Ян Тин’юнь (楊廷筠). China Culture.org. http://www.chinaculture.org/gb/cn_zgwh/2004-06/28/content_53004.htm. (accessed: 25.01.2020).

9. Casacchia G., Gianninoto M. Matteo Ricci e la lingua cinese. Associazione Matteo Ricci. http://www.associazionematteoricci.org/drupal/sites/default/files/documenti/12_G.CASACCHIAeM.GIANNINOTO_Matteo%20Ricci%20e%20la%20lingua%20cinese.pdf (accessed: 27.01.2020).

10. Chinese Documents I. Pontificia Università Gregoriana. Ahchivio storico. https://www.unigre.it/archivioimg/Immagini_blog/Fondo_D'Elia_cinese_I.pdf (accessed: 27.01.2020).

11. D’Elia P.M. Further Notes on Matteo Ricci’s De Amicitia. Monumenta Serica. Vol. 15, No. 2. 1956. Pp. 356–377.

12. D’Elia P.M. (Ed.). Storia dell'introduzione del cristianesimo in Cina. Fonti Ricciane: documenti concernenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni tra l'Europa e la Cina (1579–1615). Vol. 1. Roma: Libreria dello Stato, 1942.

13. Fang Hao M. Notes on Matteo Ricci's De Amicitia. Monumenta Serica. 1949. Vol. 14. Pp. 574–583.

14. Hosne A. C. Friendship among Literati. Matteo Ricci SJ (1552–1610) in Late Ming China. The Journal of Transcultural Studies. Vol. 5, No. 1. 2014. https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/transcultural/article/view/11362/8707 (accessed: 24.01.2020).

15. Lo Yuet Keung. My Second Self: Matteo Ricci’s Friendship in China. Monumenta Serica. Vol. 54. 2006. Pp. 221–241.

16. Huonder A. Martino Martini. Catholic Encyclopedia. 1913. Vol. 1. https://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_ (1913)/Martino_Martini (accessed: 27.01.2020).

17. Matteo Ricci. Treatise on Friendship. 1595–1599, 1724. Chinese, Italian, and Latin. Autograph. http://searcharchives.bl.uk/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab&ct=display&fn=search&doc=IAMS032-002029698&indx=1&recIds=IAMS032-002029698&recIdxs=0&elementId=0&renderMode=poppedOut&displayMode=full&frbrVersion=&dscnt=0&frbg=&scp.scps=scope%3A%28BL%29&tab=local&dstmp=1580148851400&srt=rank&mode=Basic&&dum=true&vl (freeText0)=matteo%20Ricci&vid=IAMS_VU2#. (accessed: 27.01.2020).

18. Matteo Ricci Lettere (1580–1609) (ed. F. Arelli). Macerata: Quodlibet, 2001.

19. Matteo Ricci in China. Inculturation through Friendship and Faith. C. Shelke, M. Demichele (Eds). Roma: Gregorian & Biblical Press, 2010.

20. Matteo Ricci: Letters from China: A Revised English Translation with Commentary. (Tr. B. Gottschal). Beijing: The Beijing Center Press, 2019.

21. Meda J. I “Monumenta Italiae Paedagogica” e la costruzione del canone pedagogico nazionale (1886–1956). Milano: Franco Angeli, 2019.

22. Ricci M. I commentari della Cina. Opere storiche del P. Matteo Ricci S.I. (Ed. P. Tacchi Venturi). Macerata: Quolibet, 1911–1913.

23. Ricci M. Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina. Macerata: Quodlibet, 2000.

24. Ricci M. Dell’amicizia. Macerata: Quaderini, 2005.

25. Ricci M. Il vero significato del “Signore del Cielo”. (Tr., Ed. A. Chiricosta). Vaticano: Urbaniana University Press, 2006.

26. Ricci M. On Friendship: One Hundred Maxims for a Chinese Prince (Tr. by T. Billings). New York: Columbia University Press, 2009.

27. Standaert N. Matteo Ricci: Shaped by the Chinese. Jesuits in Britain. https://www.jesuit.org.uk/matteo-ricci-shaped-chinese (accessed: 25.01.2020).

28. Venturi P.T. Opere storiche del Matteo Ricci, S. J. Vol. 2. Macerata: F. Giorgetti, 1913

29. Vila-Cha J.J. I Am the Friend and the Friend is Me: The Missionary and the Philosoper of Friendship. Matteo Ricci in China. Inculturation through Friendship and Faith. C. Shelke, M. Demichele (Eds). Roma: Gregorian & Biblical Press, 2010. Pp. 171–183.

30. Wilkinson E. Chinese History: A Manual. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2000.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх