Names of God in Turkish Versions of the Old Testament

 
PIIS086919080009064-7-1
DOI10.31857/S086919080009064-7
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Professor
Affiliation: Université de Provence – Aix-Marseille I
Address: Aix-en-Provence, Aix-en-Provence, France
Occupation: Assistant Professor
Affiliation: Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University
Address: Russian Federation
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 2
Pages177-186
Abstract

This paper analyses the way the name of the Supreme God of Israel and the names of pagan gods are used in Turkish versions of the Old Testament. The role of this semantic group in the canonical text is highly important in the context of biblical translation strategies. The paper pays particular attention to the principal names of God in the Old Testament: the Tetragrammaton YHWH – the proper name of the God Most-High, which is forbidden to pronounce, and ’elohim – the name based on the old Semitic root meaning ‘deity’, as well as to the name ’adonay [‘the Lord’]. The latter is used per se as one of the principal names of the Supreme God, as well as the reading of the unpronounceable Tetragrammaton according to the principles of «Qere – Ketiv» (“read” and “written” in Aramaic) that reflect the existence of two parallel versions of the canonical text of the Biblia Hebraica, oral and written. The combinations of different names are also examined with the focus on the names ’elohim and ’adonay as combined with the unpronounceable YHWH. 

The data presented in the article demonstrate considerable differences in the strategies of rendering the names of God in different Turkish versions of the Old Testament. Thus, we examine the correlation of the principal names of God – Arabic Allah and Turkic Tanri, as well as the means to denote the unpronounceable Tetragrammaton, including the cases of the usage of the name Yehova, the late phantom reading of YHWH formed by the insertion of the vocalization of the name ’adonay into the consonantal Tetragrammaton.

Statistical analysis of distribution of the names of God in Turkish proverbs as well as some examples of such proverbs are presented to illustrate the typological panorama for this semantic group in Turkish, where pragmatic and psycholinguistic aspects of divine names are primarily determined by the role of Islam and Arabic as the language of the Koran in Turkish society.

KeywordsOld Testament, Masoretic version of the Bible, Turkish versions of the Bible, English versions of the Bible, Tetragrammaton, YHWH, canonical text
Received02.04.2020
Publication date20.04.2020
Number of characters18304
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной

Table of contents

1 Имена Верховного Бога Израиля образуют важнейшую лексико-семантическую группу в тексте Ветхого Завета. Кроме того, в этом тексте представлены имена языческих богов. Передача этих имен в переводах Библии на различные языки представляет серьезные трудности. Настоящая работа посвящена этой проблематике на материале переводов Библии на турецкий язык.
2 В Ветхом Завете используется целый ряд именований Единого Бога. Основными являются два имени: YHWH иelohim. Первое из этих имен, а именно священное имя Единого Бога, представлено четырьмя согласными – YHWH, так называемый тетраграмматон. Именно это имя было запрещено произносить вслух со времени Второго храма: вместо него следовало употреблять имя adonay (Господь), которое очень часто встречается и в каноническом тексте, и самостоятельно. Второе главное имя Бога в Ветхом Завете – elohim. В этом имени представлен древний семитский корень, наличествующий и в других именах Бога и богов. Важно отметить: данная лексема имеет суффикс множественного числа -im, но при обозначении Единого Бога всегда употребляется как форма единственного числа, хотя имеются контексты, в которых она обозначает языческих богов и соответственно рассматривается как форма множественного числа. В ситуациях, когда тетраграмматон употребляется в сочетании с именем adonay – adonay YHWH – его следует произносить как elohim, чтобы избежать повторного произнесения имени adonay. Таким образом, произнесение имен adonay и elohim отражает два различных случая. В первом из них эти слова непосредственно представлены в тексте и читаются соответственно. Во второй ситуации они произносятся точно таким же образом, но при этом являются лишь чтениями представленного в сакральном тексте тетраграмматона YHWH. Для различения этих двух ситуаций в письменном варианте оригинала в более поздних английских переводах в первом случае принято использовать обычное написание, а во втором, т.е. при чтении тетраграмматона, применяются малые строчные буквы (small capitals): ‘Lord ~ Lord; God ~ God’.
3 Широко распространенные в версиях на разных языках варианты воспроизведения тетраграмматона YHWH как Яхве или Иегова являются поздними фантомными чтениями. В первом случае источником является виртуальная форма третьего лица единственного числа глагола бытия, но эта форма не зафиксирована в библейском иврите, во втором случае произошла постановка огласовок лексемы adonay в консонантный тетраграмматон YHWH.
4 Проблема чтения тетраграмматона является наиболее значительным примером параллельного существования устного и письменного вариантов сакрального текста Biblia Hebraica, что, по традиции, именуется «Qere Ketiv» («прочитанное – написанное» на арамейском языке). Причина заключается в невозможности вносить какие-либо изменения в письменный сакральный текст, подробно об этом см. [Cassuto, 1989; Cassuto, 2014]. Эта ситуация вызывает серьезные трудности для перевода текста Ветхого Завета на другие языки. При этом проблема никак не связана с известным противопоставлением формальной и динамической эквивалентности текстов оригинала и перевода согласно широко известной концепции Ю. Найды [Nida, 1964; Nida, 1975]. Концепция Ю. Найды, как и принятое со времен античности противопоставление стратегий перевода «word for word» и «sense for sense», не выходит за рамки чисто филологического уровня, т.е. речь идет о выборе наиболее адекватных способов воспроизведения переводимого текста. В нашем случае проблема заключается в выборе между сохранением в переводе фрагментов или лексики канонического текста Ветхого Завета даже при их несоответствии догматам, сложившимся после утверждения канона (филологическая стратегия), и редактированием канонического текста для его адаптации к требованиям этих догматов (идеологическая стратегия). В каноническом тексте Ветхого Завета имеется множество ситуаций, когда возникает эта проблема, например, в случае антропоморфизмов. В рамках настоящей статьи основную проблему в этом плане при переводе Biblia Hebraica составляет передача тетраграмматона YHWH.

Number of purchasers: 1, views: 1023

Readers community rating: votes 0

1. Porkhomovskiy M.V. Turkish Proverbs in Language and Speech. Moscow: Ĭazyki Slavianskoi Kultury, 2014 (in Russian).

2. Biblia Hebraica Stuttgartensia. https://www.die-bibel.de/shop/bibelstudium/wissenschaftliche-bibelausgaben/hebraeisch/biblia-hebraica-stuttgartensia-5225. (accessed: 18.02.2020).

3. KJB. King James Bible. Online authorized version 1611. https://www.kingjamesbibleonline.org/1611-Bible/. (accessed: 14.02.2020).

4. TB 1. Kitab-ı Mukaddes Şirketi, 2001, 2009. https://incil.info/. (accessed: 14.02.2020).

5. TB 2. Kitab-ı Mukaddes Şirketi, 1941. https://incil.info/. (accessed: 14.02.2020).

6. TB 3. Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi. (Watch Tower Bible and Tract Society of New York). 2016. https://ru.scribd.com/document/353063095/PDF49-Kutsal-Kitap-Yeni-Dunya-Cevirisi. (accessed: 14.02.2020).

7. Cassuto Ph. Qeré-Ketiv et Listes massorétiques dans le manuscrit B 19a de Leningrad. Frankfurt: Peter Lang, 1989.

8. Cassuto Ph. La Bible: l’écrit, le lu et autres points. Oralité et écriture dans la Bible et le Coran. Aix-en-Provence, 2014.

9. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

10. Nida E. Language Structure and Translation: Essays. Stanford: Stanford University Press, 1975.

11. NIV. The Holy Bible. New International Version. Grand Rapids (Mich.): Zondervan Bible Publishers, 1989 (First published 1973).

12. REB. The Revised English Bible with the Apocrypha. Oxford: Oxford University Press, 1997 (First published 1989).

Система Orphus

Loading...
Up