Имена Бога в турецких версиях Ветхого Завета

 
Код статьиS086919080009064-7-1
DOI10.31857/S086919080009064-7
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: профессор
Аффилиация: Университет Экс-Марсель
Адрес: Экс-ан-Прованс, Экс-ан-Прованс, Франция
Должность: доцент
Аффилиация: Институт стран Азии и Африки, МГУ
Адрес: Российская Федерация
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 2
Страницы177-186
Аннотация

Работа посвящена именам Единого Бога Израиля и языческих богов, представленных в турецких переводах Ветхого Завета. Трудно переоценить значение рассматриваемой лексико-семантической группы в рамках канонического текста Библии; существенное место занимает она и в контексте анализа стратегий переводов Библии на различные языки. Особое внимание в статье уделяется основным именам Бога в Ветхом Завете: непроизносимому собственному имени Бога YHWH, имени ’elohim, в котором представлен древний общесемитский корень, обозначающий божество, и имени ’adonay (Господь), которое является чтением тетраграмматона YHWH в соответствии с принципами «Qere – Ketiv» («прочитанное – написанное» на арамейском языке), а также употребляется в качестве самостоятельного имени Бога как в письменном, так и в устном варианте канонического библейского текста, т.е. в рамках традиции сосуществования двух вариантов канонического текста Biblia Hebraica, устного и письменного. Рассматриваются также сочетания различных имен Бога, причем здесь особый интерес представляют сочетания имен ’elohim и ’adonay с тетраграмматоном YHWH. 

Представленные в статье лексические материалы показывают существенные различия в стратегиях передачи имен Бога в различных турецких версиях Ветхого Завета. Так, рассматривается соотношение употребления в турецких переводах Библии основных имен Бога – арабского Allah и тюркского Tanrı, а также способы передачи в турецких версиях Библии непроизносимого собственного имени Бога YHWH. Кроме того, имеются случаи использования в турецких переводах позднего фантомного чтения – Yehova, образованного путем постановки в тетраграмматон YHWH огласовок имени ’adonay.

В статье используются данные статистического анализа имен Бога в турецких паремиях, а также приводятся некоторые примеры этих паремий. Прагматический и психолингвистический аспект функционирования имен Бога в турецком языковом пространстве определяется ролью ислама и арабского языка как языка Корана в турецком социуме.

Ключевые словаВетхий Завет, масоретская версия Библии, турецкие переводы Библии, английские переводы Библии, тетраграмматон, YHWH, канонический текст
Получено02.04.2020
Дата публикации20.04.2020
Кол-во символов18304
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.

Оглавление

1 Имена Верховного Бога Израиля образуют важнейшую лексико-семантическую группу в тексте Ветхого Завета. Кроме того, в этом тексте представлены имена языческих богов. Передача этих имен в переводах Библии на различные языки представляет серьезные трудности. Настоящая работа посвящена этой проблематике на материале переводов Библии на турецкий язык.
2 В Ветхом Завете используется целый ряд именований Единого Бога. Основными являются два имени: YHWH иelohim. Первое из этих имен, а именно священное имя Единого Бога, представлено четырьмя согласными – YHWH, так называемый тетраграмматон. Именно это имя было запрещено произносить вслух со времени Второго храма: вместо него следовало употреблять имя adonay (Господь), которое очень часто встречается и в каноническом тексте, и самостоятельно. Второе главное имя Бога в Ветхом Завете – elohim. В этом имени представлен древний семитский корень, наличествующий и в других именах Бога и богов. Важно отметить: данная лексема имеет суффикс множественного числа -im, но при обозначении Единого Бога всегда употребляется как форма единственного числа, хотя имеются контексты, в которых она обозначает языческих богов и соответственно рассматривается как форма множественного числа. В ситуациях, когда тетраграмматон употребляется в сочетании с именем adonay – adonay YHWH – его следует произносить как elohim, чтобы избежать повторного произнесения имени adonay. Таким образом, произнесение имен adonay и elohim отражает два различных случая. В первом из них эти слова непосредственно представлены в тексте и читаются соответственно. Во второй ситуации они произносятся точно таким же образом, но при этом являются лишь чтениями представленного в сакральном тексте тетраграмматона YHWH. Для различения этих двух ситуаций в письменном варианте оригинала в более поздних английских переводах в первом случае принято использовать обычное написание, а во втором, т.е. при чтении тетраграмматона, применяются малые строчные буквы (small capitals): ‘Lord ~ Lord; God ~ God’.
3 Широко распространенные в версиях на разных языках варианты воспроизведения тетраграмматона YHWH как Яхве или Иегова являются поздними фантомными чтениями. В первом случае источником является виртуальная форма третьего лица единственного числа глагола бытия, но эта форма не зафиксирована в библейском иврите, во втором случае произошла постановка огласовок лексемы adonay в консонантный тетраграмматон YHWH.
4 Проблема чтения тетраграмматона является наиболее значительным примером параллельного существования устного и письменного вариантов сакрального текста Biblia Hebraica, что, по традиции, именуется «Qere Ketiv» («прочитанное – написанное» на арамейском языке). Причина заключается в невозможности вносить какие-либо изменения в письменный сакральный текст, подробно об этом см. [Cassuto, 1989; Cassuto, 2014]. Эта ситуация вызывает серьезные трудности для перевода текста Ветхого Завета на другие языки. При этом проблема никак не связана с известным противопоставлением формальной и динамической эквивалентности текстов оригинала и перевода согласно широко известной концепции Ю. Найды [Nida, 1964; Nida, 1975]. Концепция Ю. Найды, как и принятое со времен античности противопоставление стратегий перевода «word for word» и «sense for sense», не выходит за рамки чисто филологического уровня, т.е. речь идет о выборе наиболее адекватных способов воспроизведения переводимого текста. В нашем случае проблема заключается в выборе между сохранением в переводе фрагментов или лексики канонического текста Ветхого Завета даже при их несоответствии догматам, сложившимся после утверждения канона (филологическая стратегия), и редактированием канонического текста для его адаптации к требованиям этих догматов (идеологическая стратегия). В каноническом тексте Ветхого Завета имеется множество ситуаций, когда возникает эта проблема, например, в случае антропоморфизмов. В рамках настоящей статьи основную проблему в этом плане при переводе Biblia Hebraica составляет передача тетраграмматона YHWH.

Всего подписок: 1, всего просмотров: 1059

Оценка читателей: голосов 0

1. Порхомовский М.В. Турецкие пословицы в языке и речи. М.: Языки славянской культуры, 2014.

2. Biblia Hebraica Stuttgartensia. https://www.die-bibel.de/shop/bibelstudium/wissenschaftliche-bibelausgaben/hebraeisch/biblia-hebraica-stuttgartensia-5225. (accessed: 18.02.2020).

3. KJB. King James Bible. Online authorized version 1611. https://www.kingjamesbibleonline.org/1611-Bible/. (accessed: 14.02.2020).

4. TB 1. Kitab-ı Mukaddes Şirketi, 2001, 2009. https://incil.info/. (accessed: 14.02.2020).

5. TB 2. Kitab-ı Mukaddes Şirketi, 1941. https://incil.info/. (accessed: 14.02.2020).

6. TB 3. Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi. (Watch Tower Bible and Tract Society of New York). 2016. https://ru.scribd.com/document/353063095/PDF49-Kutsal-Kitap-Yeni-Dunya-Cevirisi. (accessed: 14.02.2020).

7. Cassuto Ph. Qeré-Ketiv et Listes massorétiques dans le manuscrit B 19a de Leningrad. Frankfurt: Peter Lang, 1989.

8. Cassuto Ph. La Bible: l’écrit, le lu et autres points. Oralité et écriture dans la Bible et le Coran. Aix-en-Provence, 2014.

9. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

10. Nida E. Language Structure and Translation: Essays. Stanford: Stanford University Press, 1975.

11. NIV. The Holy Bible. New International Version. Grand Rapids (Mich.): Zondervan Bible Publishers, 1989 (First published 1973).

12. REB. The Revised English Bible with the Apocrypha. Oxford: Oxford University Press, 1997 (First published 1989).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх