The Nineteenth Century and Present Time: the Comparison of Foreign Language Infl uence on the Russian Language

 
PIIS013161170016230-2-1
DOI10.31857/S013161170016230-2
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
Address: Russia, Moscow
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 4
Pages77-84
Abstract

The article proposes such an aspect of the study of foreign language borrowings, in which each of the stages of the influence of foreign languages on Russian, at different times, has its own specifics. The comparison of these stages shows that in the first third of the XIX century foreign words were used as peculiar inclusions in the Russian text - in the spelling form in which these words exist in the source language (French, English, German, etc.). Later, if it was necessary to use a foreign language word in a Russian text or in Russian oral speech, this word was transliterated by Russian graphics or its transcription in accordance with the grammatical and phonetic norms of the Russian language. The article examines the following aspects of accepting foreign language vocabulary into Russian: 1) languages that are the main sources of lexical borrowing in Russian; 2) ways of borrowing; 3) written and oral forms of a foreign language words in Russian; 4) thematic vocabulary groups; 5) types of borrowed words; 6) the social environment through which the words are borrowed; 7) the scope of the predominant use of foreign language vocabulary; 8) the attitude of society towards linguistic borrowing and foreign words; 9) lexicographic presentation of foreign language vocabulary. The author believes that in his comparison of stages of a foreign language influence on the Russian language at different periods, certain interesting tendencies and peculiarities can be identified.

Keywordsforeign language influence, ways of borrowing, borrowed word, blotting, tracing, social environment, linguistic purism
Received27.09.2021
Publication date27.09.2021
Number of characters9902
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Эта заметка представляет собой попытку в краткой, почти тезисной форме наметить возможный анализ процесса иноязычного заимствования на разных временны́х этапах этого процесса.
2 Сравнение этапов иноязычного влияния на русский язык в виде лексических заимствований может быть осуществлено по ряду параметров, характеризующих процесс заимствования иноязычной лексики и ее адаптации на русской языковой почве. Кратко эти параметры можно определить следующим образом.
3

1. Языки – источники заимствования. В ХIХ веке это главным образом французский язык, в ХХ – начале ХХI – главным образом английский.

4

2. Пути заимствования. В ХIХ веке лексические заимствования осуществляются как письменным путем – через разного рода тексты, преимущественно художественные и литературно-критические, так и устным – через речь людей, владевших иностранными языками. В более поздние годы преобладает письменный путь – через научную и публицистическую литературу. Начиная со во второй половины ХХ века особенно велика в этом роль средств массовой информации. С конца ХХ века и особенно в первые десятилетия века ХХI-го несомненна роль Интернета и всей «компьютерной сферы» как посредников для пополнения русского словаря новыми лексическими заимствованиями.

5

3. Формы письменной или устной передачи иноязычного слова. В ХIХ веке широко распространено употребление иноязычного слова в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации, в качестве своеобразного вкрапления. Такие вкрапления мы встречаем, например, в произведениях А. С. Пушкина:

6 Пред ним roast-beef окровавленный
7 И трюфли, роскошь юных лет
8 («Евгений Онегин»);
9 [Онегину]
10 Друзья и дружба надоели,
11 Затем, что не всегда же мог
12 Beef-steaks и страсбургский пирог
13 Шампанской обливать бутылкой
14 И сыпать острые слова,
15 Когда болела голова...
16 (Там же);
17 В Петрополь едет он теперь
18 С запасом фраков и жилетов,
19 Шляп, вееров, плащей, корсетов,
20 Булавок, запонок, лорнетов,
21 Цветных платков, чулков à jour…
22 («Граф Нулин»).
23 Roast-beef и beef-steaks – это прототипы нынешних слов ростбиф и бифштекс, а чулки à jour (кстати, во времена Пушкина можно было говорить и писать «чулков», а современная норма рекомендует только форму «чулок») давно превратились в чулки ажурные. Ср. также: Никто не плакал; слезы были бы – une affectation. Графиня так была стара, что смерть ее никого не могла поразить... («Пиковая дама»). Здесь une affectation – «неестественность, притворство»; ср. современное аффектация, которое в словарях определяется как «неестественная, обычно показная возбужденность в поведении, в речи» («Словарь русского языка» С. И. Ожегова [Ожегов 2007]).
24 Особый случай в практике передачи в русском тексте представляли иноязычные собственные имена – фамилии, личные имена, названия географических объектов и т. п. В текстах ХIХ века здесь нередко встречалась побуквенная транслитерация имени, как это было, например, в первых изданиях перевода известного исторического романа В. Скотта «Айвенго»: название этого романа имело форму Ивангое в соответствии с англ. Ivanhoe.

Price publication: 0

Number of purchasers: 1, views: 577

Readers community rating: votes 0

1. Granovskaya L. M. Russkii literaturnyi yazyk v kontse XX – XXI vv. Ch. 1. [Russian literary language at the end of the 19th – 20th centuries. Part 1]. Baku, 1996. 446 p.

2. Krysin L. P. Russkoe slovo, svoe i chuzhoe [Russian word, native and foreign]. Moscow, Yazyki Slavyanskoi Kul'tury Publ., 2004. 888 p.

3. Krysin L. P. Tolkovyi slovar' inoyazychnykh slov [Explanatory dictionary of foreign words]. Moscow, Eksmo Publ., 2010. 944 p.

4. Korobatov Ya. [Linked by the same net]. 03.04.2014 Available at: https://www.kp.ru/daily/26215.3/3098536/ (accessed 10.06.2021)

5. Ozhegov S. I. Slovar’ russkogo yazyka. 24-e izd. [Dictionary of Russian language. 24th ed.]. Moscow, Oniks Publ., 2007. 640 p.

6. Shagalova E. N. Slovar' noveishikh inostrannykh slov [Dictionary of the latest foreign words]. Moscow, AST-PRESS, 2017. 571 p.

7. Sorokin Yu. S. Razvitie slovarnogo sostava russkogo literaturnogo yazyka. 30–90-e gody XIX veka. [Development of the vocabulary of the Russian literary language. 30-90s of the XIX century]. Moscow, Nauka Publ., 1965. 565 p.

8. Vinogradov V. V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVII–XIX vekov. 3-e izdanie [Essays on the history of the Russian literary language of the 17th – 19th centuries. 3rd ed.]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1982. 528 p.

9. Zakharenko E. N., Komarova L. N., Nechaeva I. V. Novyi slovar' inostrannykh slov. Izd. 3-e. [New dictionary of the foreign words. 3rd ed.]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2008. 1040 p.

Система Orphus

Loading...
Up