Век девятнадцатый — век нынешний: сравнение процессов иноязычного влияния на русский язык

 
Код статьиS013161170016230-2-1
DOI10.31857/S013161170016230-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Адрес: Россия, Москва
Название журналаРусская речь
ВыпускНомер 4
Страницы77-84
Аннотация

В статье предлагается такой аспект изучения иноязычных заимствований, при котором каждый из разных по времени этапов влияния иных языков на русский имеет свою специфику. Сравнение этих этапов показывает, что в первой трети XIX в. наблюдается употребление иноязычных слов в качестве своеобразных вкраплений в русский текст – в том орфографическом виде, в каком эти слова существуют в языке-источнике (французском, английском, немецком и др.). Позднее при необходимости использования иноязычного слова в русском тексте или в русской устной речи происходит транслитерация этого слова русской графикой или его транскрипция в соответствии с грамматическими и фонетическими нормами русского языка. В статье кратко рассмотрены следующие стороны освоения иноязычной лексики русским языком: 1) языки – основные источники лексического заимствования; 2) пути заимствования; 3) формы письменной и устной передачи иноязычного слова; 4) тематические группы лексики; 5) типы заимствуемых слов; 6) социальная среда, через которую осуществляется заимствование; 7) сферы преимущественного употребления иноязычной лексики; 8) отношение общества к языковому заимствованию и к иноязычным словам; 9) лексикографическое представление иноязычной лексики. Автор считает, что в предлагаемом им сопоставлении разных по времени этапов иноязычного влияния на русский язык могут быть выявлены определенные тенденции и особенности.

Ключевые словаиноязычное влияние, пути заимствования, заимствованное слово, вкрапление, кальки, социальная среда, языковой пуризм
Получено27.09.2021
Дата публикации27.09.2021
Кол-во символов9902
Цитировать   Скачать pdf Для скачивания PDF необходимо авторизоваться
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 Эта заметка представляет собой попытку в краткой, почти тезисной форме наметить возможный анализ процесса иноязычного заимствования на разных временны́х этапах этого процесса.
2 Сравнение этапов иноязычного влияния на русский язык в виде лексических заимствований может быть осуществлено по ряду параметров, характеризующих процесс заимствования иноязычной лексики и ее адаптации на русской языковой почве. Кратко эти параметры можно определить следующим образом.
3

1. Языки – источники заимствования. В ХIХ веке это главным образом французский язык, в ХХ – начале ХХI – главным образом английский.

4

2. Пути заимствования. В ХIХ веке лексические заимствования осуществляются как письменным путем – через разного рода тексты, преимущественно художественные и литературно-критические, так и устным – через речь людей, владевших иностранными языками. В более поздние годы преобладает письменный путь – через научную и публицистическую литературу. Начиная со во второй половины ХХ века особенно велика в этом роль средств массовой информации. С конца ХХ века и особенно в первые десятилетия века ХХI-го несомненна роль Интернета и всей «компьютерной сферы» как посредников для пополнения русского словаря новыми лексическими заимствованиями.

5

3. Формы письменной или устной передачи иноязычного слова. В ХIХ веке широко распространено употребление иноязычного слова в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации, в качестве своеобразного вкрапления. Такие вкрапления мы встречаем, например, в произведениях А. С. Пушкина:

6 Пред ним roast-beef окровавленный
7 И трюфли, роскошь юных лет
8 («Евгений Онегин»);
9 [Онегину]
10 Друзья и дружба надоели,
11 Затем, что не всегда же мог
12 Beef-steaks и страсбургский пирог
13 Шампанской обливать бутылкой
14 И сыпать острые слова,
15 Когда болела голова...
16 (Там же);
17 В Петрополь едет он теперь
18 С запасом фраков и жилетов,
19 Шляп, вееров, плащей, корсетов,
20 Булавок, запонок, лорнетов,
21 Цветных платков, чулков à jour…
22 («Граф Нулин»).
23 Roast-beef и beef-steaks – это прототипы нынешних слов ростбиф и бифштекс, а чулки à jour (кстати, во времена Пушкина можно было говорить и писать «чулков», а современная норма рекомендует только форму «чулок») давно превратились в чулки ажурные. Ср. также: Никто не плакал; слезы были бы – une affectation. Графиня так была стара, что смерть ее никого не могла поразить... («Пиковая дама»). Здесь une affectation – «неестественность, притворство»; ср. современное аффектация, которое в словарях определяется как «неестественная, обычно показная возбужденность в поведении, в речи» («Словарь русского языка» С. И. Ожегова [Ожегов 2007]).
24 Особый случай в практике передачи в русском тексте представляли иноязычные собственные имена – фамилии, личные имена, названия географических объектов и т. п. В текстах ХIХ века здесь нередко встречалась побуквенная транслитерация имени, как это было, например, в первых изданиях перевода известного исторического романа В. Скотта «Айвенго»: название этого романа имело форму Ивангое в соответствии с англ. Ivanhoe.

Цена публикации: 0

Всего подписок: 1, всего просмотров: 574

Оценка читателей: голосов 0

1. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX веков. М.: Высшая школа, 1982 (3-е издание). 528 с.

2. Грановская Л. М. Русский литературный язык в конце ХIХ – ХХ вв. Ч. 1. Баку, 1996. 446 с.

3. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. Изд. 3-е. М.: Азбуковник, 2008. 1040 с.

4. Коробатов Я. Связанные одной сетью [Электронный ресурс]. URL: https://www.kp.ru/daily/26215.3/3098536/ (дата обращения: 10.06.2021).

5. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

6. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2010. 944 с.

7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 24-е изд. М.: Оникс, 2007. 640 с.

8. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30–90-е годы XIX века. М.: Наука, 1965. 565 с.

9. Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС, 2017. 571 с.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх