The Paronyms in Business Language

 
PIIS013161170005693-1-1
DOI10.31857/S013161170005693-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 5
Pages59-70
Abstract

This article considers some complicated cases of word usage in the modern Russian. 

The author analyzes some paronyms, often found in oral and written business communication, as well as in text documents and the media, focusing on the features of their lexical compatibility. Intricate usage cases for these paronyms in modern Russian are associated with their different interpretations in reference books or new meanings, that have been renewed in business communication recently. Articles of different dictionaries were used in this paper with relevant references.

The correct use of paronyms is very important in business communication. Terms and other special language instruments, used in the business communication, should be accurate and unambiguous.

Examples in this paper point out some issues of paronyms usage in a literary language, in a written business communication: clarifying their meanings, adding new illustrative examples, changing stylistic marks and reflecting these changes in dictionaries. Furthermore, it has become even more clear that there is an urgent need to create an authoritative reference book for administrative and legal employees, covering intricate cases of paronyms usage.

 

Keywords difficulties of the word usage, modern Russian language, new meanings of paronyms, business language
Received25.09.2019
Publication date25.09.2019
Number of characters20652
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Ученые по-разному понимают сущность паронимии. В статье вслед за Ю. А. Бельчиковым и В. И. Красных мы считаем паронимами «близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие, как правило, разные значения» [Красных 2003: 4]. Важность теоретических исследований по выявлению лингвистического статуса паронимов не подлежит сомнению, но в центре нашего внимания – трудные случаи их употребления в речи. Приводимые в статье примеры из современной речевой практики свидетельствуют о том, что «паронимия остается проблемой правильности литературной речи, проблемой культуры речи» [Бельчиков, Панюшева 1994: 5]. В работе использован материал различных словарей, ссылки на которые даны в тексте статьи.
2 Принятьпредпринять
3 Глагол принять многозначный. В соответствии с представленным в словарях толкованием в одном из своих значений – ‘совершить, осуществить то, что выражено существительным’ – он близок по значению к глаголу предпринять – ‘сделать, осуществить, совершить’, ‘приступить к осуществлению чегол.’, ‘начать делать чтон.’ [Ожегов 1983; Шведова 2007; Кузнецов (ред.) 2000]. Примеры лексической сочетаемости этих глаголов в указанных словарях:
4
  • принять решение, п. смерть, п. участие, п. присягу, п. меры;
  • предпринять путешествие; срочно п. еще одну попытку; п. новое исследование; что бы нам такое п., чтобы решить проблему?
5 Единственное, в чем расходятся мнения авторов словарей, – с каким глаголом следует употреблять существительное меры. Так, [Кузнецов (ред.) 2000] рекомендует словосочетание предпринять решительные меры. Авторы других словарей считают, что меры надо принимать. Это мнение разделяют и Т. Ф. Иванова и Т. А. Черкасова – авторы справочника «Русский язык в эфире» [Иванова, Черкасова 2002]: принять мерыпредпринять (шаги, действия, попытку).
6 Таким образом, в деловой речи, где точность словоупотребления особенно важна, следует использовать словосочетания:
7 принять (соответствующие, срочные) меры по выявлению нарушений, по недопущению подобной практики в будущем; принять предусмотренные законом меры; принять меры по устранению выявленных нарушений; принять меры прокурорского реагирования, дисциплинарного характера;
8 предпринять целенаправленные усилия, решительные действия, важные шаги, очередную попытку.
9 Следует признать, что словосочетания «предпринимать меры» и «принимать попытки» используются в речи довольно часто. Подобное «смешение устойчивых сочетаний распространено в разговорной речи, устных выступлениях политиков, деятелей культуры, в электронных СМИ» [Бельчиков 2009: 79]. Отметим, что такое «смешение» встречается и в текстах документов.
10 Попастьподпасть
11 В словарях паронимов этих глаголов нет. В [Ожегов 1983; Шведова 2007; Кузнецов (ред.) 2000] глагол попасть рекомендуется употреблять в словосочетаниях: попасть в цель, п. в кадр, в финал, в печать; п. в беду, п. под суд, п. в трудное положение и т. п. Употребление этого глагола в речи не вызывает затруднений.

Number of purchasers: 4, views: 755

Readers community rating: votes 0

1. Bel'chikov Yu. A. Prakticheskaya stilistika sovremennogo russkogo yazyka [Practical stylistics of the modern Russian language]. Moscow, AST-Press Publ., 2009. 422 p.

2. Bel'chikov Yu. A., Panyusheva M. S. Slovar' paronimov sovremennogo russkogo yazyka [The Dictionary of Paronyms of the Modern Russian Language]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1994. 455 p.

3. Butromeev V. (ed.). Novyi illyustrirovannyi slovar' inostrannykh slov: Slov. inostr. slov. Alfavity. Strany mira, stolitsy i valyuty. Vazhneishie mery. Krylatye frazy [New Illustrated Dictionary of Foreign Words: Dictionary of Foreign Words. Alphabets. Countries of the world, capital and currency. The most important measures. Winged phrases]. Moscow, Dekont+ Publ., 1998. 303 p.

4. Graudina L. K., Shiryaev E. N. (ed.). Kul'tura russkoi rechi: Uchebnik dlya vuzov [Culture of Russian Speech: Textbook for universities]. Moscow, NORMA-INFRA Publ., 1998. 560 p.

5. Ivanova T. F., Cherkasova T. A. Russkii yazyk v efire [Russian language on the air]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 2002. 346 p.

6. Krasnykh V. I. Tolkovyi slovar' paronimov russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of Russian Paronyms]. Moscow, Astrel' Publ., AST Publ., 2003. 589 p.

7. Krongauz M. A. Russkii yazyk na grani nervnogo sryva [The Russian language is on the verge of a nervous breakdown]. Moscow, Znak Publ., Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 2007. 320 p.

8. Kuznetsov S. A. (ed.). Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Great Dictionary of Russian language]. Saint-Petersburg, Norint Publ., 2000. 1536 p.

9. Muzrukova T. G., Nechaeva I. V. Populyarnyi slovar' inostrannykh slov [The Popular Dictionary of Foreign Words]. Ed. I. V. Nechaeva. Moscow, Azbukovnik Publ., 2000. 496 p.

10. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Ed. N. Yu. Shvedova. 14 ed., stereotyp. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1983. 816 p.

11. Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar' trudnostei russkogo yazyka [Dictionary of difficulties of the Russian language]. 2 ed., corr. Moscow, Rol'f Publ., 2001. 823 p.

12. Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka s vklyucheniem svedenii o proiskhozhdenii slov [Explanatory dictionary of the Russian language with the inclusion of information about the origin of words]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2007. 1175 p.

13. Sukharev A. Ya. (ed.). Bol'shoi yuridicheskii slovar' [Large legal dictionary]. 3 ed. Moscow, Infra-M Publ., 2007. 858 p.

Система Orphus

Loading...
Up