Yasli in the Russian Language

 
PIIS013161170003975-1-1
DOI10.31857/S013161170003975-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Institute of Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRusskaia rech
EditionIssue 1
Pages67-73
Abstract

The article deals with the new meaning of the word ясли (‘nursery’) made as a loan translation from the French language in the 19th century. Extensive historical material provides background for tracing features of the use of the word ясли in the Russian language. The research identifi es the factors determining the possibility of semantic calquing, provides the description of semantic links (the words ‘kolibelnaya’ (lullaby), ‘detskaya’ (children’s room), ‘kolibel’ (cradle) were used sporadically as synonyms of the word ясли, though were not fi xed in the language later). The article traces the fi rst use of the word ясли in its new meaning in the Russian language back to the period of “Parisian Letters” by N. I. Grech, published in the newspaper “Northern Bee” in 1845. The reference is made to the XIX century, when the word got an additional meaning ‘a special place where one can anonymously leave the infant baby’, and to the XX century, when the establishment of the pre-school education system made a great number of collocations and derivatives appear. It is concluded that the process of mastering the semantic calque ясли was long and had a number of similarities with the general process of foreign languages entering into the Russian language.

Keywordslanguage contacts, historical lexicology, borrowing, semantic calque
Received28.03.2019
Publication date28.03.2019
Number of characters10560
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 К середине XIX века в России сложилась давняя традиция создания для детей-сирот, инвалидов, стариков, нищих различных благотворительных учреждений, таких как сиропитательницы, госпитали (шпиталеты), богадельни, богадельные избы, странноприимные дома (странноприимницы), воспитательные дома, сиротские дома, убежища, приюты и др. К началу 1850-х годов относится открытие первых яслей — нового типа учреждений для маленьких детей.
2 Впервые ясли появились в Париже 14 ноября 1844 года по инициативе французского юриста и филантропа Жана Фирмина Марбо «для законнорожденных бедных детей возрастом младше двух лет, чьи матери были “благонравными” и работали вне дома» [Кароли 2016: 143]. Первое упоминание об этом событии в России встречается в «Парижских письмах» Н. И. Греча, опубликованных в газете «Северная пчела» в 1845 году (Курсив здесь и далее наш. — И. Д.).
3 «Я писал вам об учреждении в Париже так называемых яслей (crèches), или приютов для грудных младенцев. Полезные и истинно богоугодные заведения сии размножаются здесь с успехом. Помощник мэра 1-й части (arrandissement) Парижа г. Марбо учредил два новые приюта в предместии Du Ruule и в улице Св. Лазаря... Учреждение одной колыбели навсегда стоит только тридцать пять франков (менее девяти рублей серебром)! На каждой колыбели изображено имя учредителя» (Северная пчела. 1845. № 233. С. 2).
4 В данной статье Н. И. Греч передает новое понятие двумя возможными способами: составным наименованием — приют для грудных младенцев, а также семантической калькой французского crèches — ясли, закрепившейся позже в русском языке.
5 Процессу семантического калькирования, или семантической индукции, по терминологии Ю. С. Сорокина, способствовало «совпадение во «внутренней форме», в структуре слов обоих языков так же, как и синонимичность их в исходном, основном «собственном» значении» [Сорокин 1965: 166]. Слово ясли по происхождению общеславянское: «общеслав. форма им. пад. мн. числа ясли < *ědsli, образованная посредством суф. sl (ср.: весло и т. п.) от той же основы, что и еда» [Шанский, Боброва 2001: 388]. Употребление слова ясли в русском языке в значении «кормушка для скота», как и в других европейских языках, неразрывно было связано с евангельскими событиями, а именно с тем, что ясли стали первой колыбелью Младенца Иисуса Христа.
6 В текстах религиозной тематики у слова ясли отмечается особая сочетаемость: ясли Христовы, смиренные ясли, святые ясли, Вифлеемские ясли, ясли возрождения, ясли Богомладенца Христа и др.
7 Ср.: «В эту ночь все звезды погасли, / Кроме одной. / В эту ночь был положен в смиренные ясли / Младенец красы неземной... / От головки Его, светозарно блистая, / Исходили лучи, / И солома как будто была золотая, — Так сияла в ночи» (Т. Л. Щепкина-Куперник. Рождественская ночь. 1915).
8 Очевидно, что при необходимости найти обозначение для вновь возникшего учреждения для грудных младенцев у слова ясли могло возникнуть новое переносное значение и в самом русском языке. Это, возможно, и стало причиной ошибки в «Этимологическом словаре», составленном Г. А. Крыловым: «Это название детсада для самых маленьких появилось в результате переосмысления слова ясли в значении «кормушка для скота» [Крылов 2005: 428].

views: 146

Readers community rating: votes 0

1. Karoli D. Evropejskaya model' detskikh yaslej v Rossii [Ehlektronnyj resurs]. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/41234/1/qr_3_2016_09.pdf

2. Krylov G. A. Ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka. SPb.: Poligrafuslugi, 2005. 428 s.

3. Sorokin Yu. S. Razvitie slovarnogo sostava russkogo literaturnogo yazyka. M.—L.: Nauka, 1965. 565 s.

4. Filin F. P. (gl. red.). Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. V 17 t. M.—L.: Izdatel'stvo AN SSSR, 1965. T. 17. 2126 stlb.

5. Shanskij N. M., Bobrova T. A. Shkol'nyj ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka: Proiskhozhdenie slov. Izd. 4-e. M.: Drofa, 2001. 400 s.

Система Orphus

Loading...
Up