Mengzi: the New Translation with the Classic Comments by Zhao Qi and Zhu Xi

 
PIIS013128120005174-2-1
DOI10.31857/S013128120005174-2
Publication type Review
Source material for review Мэнцзы: в новом переводе с классическими комментариями Чжао Ци и Чжу Си / исслед., пер. с кит., примеч., прил. И.И. Семе
Status Published
Authors
Affiliation: IFES RAS
Address: Russian Federation
Affiliation: Institute of Classical East and Antiquity, National Research University Higher School of Economics
Address: Russian Federation
Journal nameProblemy Dalnego Vostoka
EditionIssue 2
Pages180-182
Abstract

  

Abstract (other)

  

Keywords
Received16.05.2019
Publication date17.05.2019
Number of characters11250
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 В конкурсе переводов китайской литературы «Вдумчиво всматриваемся в Китай» 2018 г. в категории «Древнекитайская литература» победителем стала книга И.И. Семененко, включающая новый перевод «Мэнцзы» и двух впервые переведенных на иностранный язык классических комментариев: комментария Чжао Ци (108–201) «Мэнцзы в главах и фразах» («Мэнцзы чжанцзюй»), вошедшего в состав «Тринадцатиканония», и комментария Чжу Си (1130–1200) «Мэнцзы со сводными комментариями» («Мэнцзы цзичжу»), вошедшего в состав «Четверокнижия». В вышедшей книге они составили Отдел II, озаглавленный «Перевод и комментарии» (с. 149–812). Перевод «Мэнцзы» разбит на 7 традиционных книг, каждая состоит из двух частей. При этом каждая из 14 частей получает собственный номер. Эти части уже в свою очередь делятся на 260 небольших глав, представляющих собой диалоги или высказывания Мэнцзы. Параллельная нумерация удобна, так как дает однозначное указание на искомый отрывок текста и позволяет соотнести его с принятой в китайских изданиях нумерацией. Так, раздел 7 будет соответствовать части 1 книги 4. Все переводы снабжены достаточно подробными собственными примечаниями переводчика, за текстами всех глав «Мэнцзы» дается еще и сделанный И.И. Семененко разбор реализованных в них логической структуры и риторических приемов.
2 Победа во всероссийском конкурсе — лучшая рекомендация большой и весьма квалифицированной работе по переводу одного из важнейших конфуцианских памятников, проделанной И.И. Семененко. У нас нет никакого сомнения, что данному переводу «Мэнцзы» уготована долгая жизнь и высокая востребованность у читателя. При всей важности качества перевода на его популярность будут работать также указанные выше логические разборы текстов. Во-первых, стилистическую окрашенность китайского оригинала иногда непросто однозначно отразить в ином по строю русском предложении. Разбор может в этом помочь. Во-вторых, такие разборы — готовый учебный материал, который найдет применение в различных гуманитарных курсах от формальной логики и литературы до китайской философии и истории. Их чтение пойдет на пользу и зрелому китаеведу, так как заставит его кое-что освежить в своих знаниях о построении силлогизмов и о системе доказательств тезиса.
3 Указанные разборы не ставили себе учебные цели. На самом деле это материал, изъятый из первого исследовательского очерка «Парадоксы доброты» в составе Отдела I (с. 15–75) и умело распределенный в качестве своеобразных послесловий к переводам всех глав «Мэнцзы». Таким образом были достигнуты две цели — исследовательский очерк стал лаконичнее и более ориентирован на освещение общих вопросов, а послесловия при главах стали звучать конкретнее и более доказательно в соседстве с текстом, который они иллюстрируют. Отдельного и особого внимания заслуживает сам очерк «Парадоксы доброты».

Price publication: 100

Number of purchasers: 3, views: 1260

Readers community rating: votes 0

Система Orphus

Loading...
Up