Мэнцзы: в новом переводе с классическими комментариями Чжао Ци и Чжу Си

 
Код статьиS013128120005174-2-1
DOI10.31857/S013128120005174-2
Тип публикации Рецензия
Источник материала для отзыва Мэнцзы: в новом переводе с классическими комментариями Чжао Ци и Чжу Си / исслед., пер. с кит., примеч., прил. И.И. Семе
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: ИДВ РАН
Адрес: Российская Федерация
Аффилиация: Институт классического Востока и античности НИУ ВШЭ
Адрес: Российская Федерация
Название журналаПроблемы Дальнего Востока
ВыпускВыпуск №2
Страницы180-182
Аннотация

  

Аннотация (др.)

  

Ключевые слова
Получено16.05.2019
Дата публикации17.05.2019
Кол-во символов11250
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 В конкурсе переводов китайской литературы «Вдумчиво всматриваемся в Китай» 2018 г. в категории «Древнекитайская литература» победителем стала книга И.И. Семененко, включающая новый перевод «Мэнцзы» и двух впервые переведенных на иностранный язык классических комментариев: комментария Чжао Ци (108–201) «Мэнцзы в главах и фразах» («Мэнцзы чжанцзюй»), вошедшего в состав «Тринадцатиканония», и комментария Чжу Си (1130–1200) «Мэнцзы со сводными комментариями» («Мэнцзы цзичжу»), вошедшего в состав «Четверокнижия». В вышедшей книге они составили Отдел II, озаглавленный «Перевод и комментарии» (с. 149–812). Перевод «Мэнцзы» разбит на 7 традиционных книг, каждая состоит из двух частей. При этом каждая из 14 частей получает собственный номер. Эти части уже в свою очередь делятся на 260 небольших глав, представляющих собой диалоги или высказывания Мэнцзы. Параллельная нумерация удобна, так как дает однозначное указание на искомый отрывок текста и позволяет соотнести его с принятой в китайских изданиях нумерацией. Так, раздел 7 будет соответствовать части 1 книги 4. Все переводы снабжены достаточно подробными собственными примечаниями переводчика, за текстами всех глав «Мэнцзы» дается еще и сделанный И.И. Семененко разбор реализованных в них логической структуры и риторических приемов.
2 Победа во всероссийском конкурсе — лучшая рекомендация большой и весьма квалифицированной работе по переводу одного из важнейших конфуцианских памятников, проделанной И.И. Семененко. У нас нет никакого сомнения, что данному переводу «Мэнцзы» уготована долгая жизнь и высокая востребованность у читателя. При всей важности качества перевода на его популярность будут работать также указанные выше логические разборы текстов. Во-первых, стилистическую окрашенность китайского оригинала иногда непросто однозначно отразить в ином по строю русском предложении. Разбор может в этом помочь. Во-вторых, такие разборы — готовый учебный материал, который найдет применение в различных гуманитарных курсах от формальной логики и литературы до китайской философии и истории. Их чтение пойдет на пользу и зрелому китаеведу, так как заставит его кое-что освежить в своих знаниях о построении силлогизмов и о системе доказательств тезиса.
3 Указанные разборы не ставили себе учебные цели. На самом деле это материал, изъятый из первого исследовательского очерка «Парадоксы доброты» в составе Отдела I (с. 15–75) и умело распределенный в качестве своеобразных послесловий к переводам всех глав «Мэнцзы». Таким образом были достигнуты две цели — исследовательский очерк стал лаконичнее и более ориентирован на освещение общих вопросов, а послесловия при главах стали звучать конкретнее и более доказательно в соседстве с текстом, который они иллюстрируют. Отдельного и особого внимания заслуживает сам очерк «Парадоксы доброты».

Цена публикации: 100

Всего подписок: 3, всего просмотров: 1273

Оценка читателей: голосов 0

Система Orphus

Загрузка...
Вверх