Философия как предельная герменевтическая интерпретация и диалог культур

 
Код статьиS004287440006312-8-1
DOI10.31857/S004287440006312-8
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Декан философского факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, заведующий кафедрой онтологии и теории познания
Адрес: Москва, 119991 Москва. Ленинские горы 1, ГСП-1, учебный корпус Шуваловский
Название журналаВопросы философии
ВыпускВыпуск №9
Страницы14-17
Аннотация

В статье выявляются особенности герменевтической и интерпретационной деятельности философа, независимо от исследуемых им проблем. В этом смысле философия всегда имеет дело со «вторичной реальностью», это созданные тексты, которые сами по себе являются интерпретацией предельного уровня. Такая интерпретация всегда носит личностный характер и, в свою очередь, определяется той культурой, в которую философ погружен. Таким образом, философская интерпретация реализуется как «диалог культур», проникающих в смыслы друг друга посредством языка. Это является причиной сложностей, которые возникают при переводе философских текстов. В философском переводе, как особом произведении вполне допустима ситуация, когда авторский текст после интерпретационно-адаптационной работы над ним переводчика, может значительно отличаться от своего изначального варианта даже при сохранении внешней схожести с ним. Интерпретационное поле философии безгранично во времени, что определяет смысловую вечность философских проблем, которые могут приобретать свой новый смысл и значение для современника, переходя от эпохи к эпохе. Поэтому философское исследование предполагает, что философствующий субъект осмысливает себя внутри конкретной культуры и, одновременно, вне ее рамок, что позволяет ему осуществлять познание собственной культуры сквозь призму иной культуры.

Ключевые словафилософия, герменевтика, смысловое пространство, текст, перевод, интерпретация, импровизация М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман
Получено22.09.2019
Дата публикации24.09.2019
Кол-во символов8728
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Философская рефлексия выступает как результат обобщений, опирающихся на самые разнообразные формы постижения мира и, одновременно, как внутренняя саморефлексия, результатом чего становится создание своеобразной «вторичной» реальности, фиксируемой в тексте. В свою очередь, сам текст может по-разному пониматься или интерпретироваться, философ может сильно отдаляться от изначальных авторских идей. На это в свое время обращал внимание еще Сократ, указывая на опасности письменной речи как формы фиксации мыслей, которая дает «ученикам видимость мудрости, но не истину» [Платон 1989, 65]. Более того, в написанном тексте заметную роль может играть сама форма фиксации мыслей, оказывая вторичное влияние на их понимание. Это порождает возможности интерпретаций, уводящих от изначального смысла. «Всякое сочинение, однажды записанное, находится в обращении везде, и у людей понимающих, и, равным образом, у тех, кому это вовсе не подобает, и оно не знает, кому оно должно говорить, а кому нет. Если оно вызывает пренебрежение или его несправедливо ругают, то оно нуждается в помощи своего отца, а само не способно ни защищаться, ни помочь себе» [Платон 1989, 66].
2 Именно личностность философского текста, его связь с конкретной культурой проявляется в особой его «непереводимости». Это иногда порождает две противоположные позиции. Позицию «логического универсализма», то есть по сути игнорирования культурной заданности языка. И позицию «онтологического национализма», базирующуюся на невозможности «выскочить» из искомой культуры, а значит и невозможности осуществить адекватный перевод текстов. Действительно, философские тексты представляют собой огромную проблему для переводчиков. Перевод этой языковой системы насыщенной смыслами и значениями, связанными с данной культурой, всегда представляет его интерпретацию и адаптацию к воспринимающей культуре. Поэтому такой перевод всегда привносит в текст элементы собственной принадлежности переводчика к собственной культуре.
3 Определенная персонификация текстов происходит также и в естественных науках, но в меньшей степени, так как они предполагают «опредмеченную» трактовку бытия, которое выступает относительно общим для понимания. Это справедливо и во многих случаях для ряда гуманитарных наук, но одновременно степень общей опредмеченности здесь иная и, в конечном счете, сфера интерпретации расширяется. В этой двойственности, в частности, коренится феномен «переписывания» истории, что может быть связано как с уточнением научных данных, так, к сожалению и с идеологическими соображениями.
4 Более того, философ, если перед ним не стоит чисто историко-фактологическая задача, вполне может интерпретировать текст, исходя из нынешней актуальной социокультурной и пространственно-временной заданности. Это порождает «миграцию» проблем из истории в современность, наполняет их новым смыслом. Именно поэтому философию обозначают как самосознание культуры. Но вместе с тем, она есть часть общего смыслового пространства, что позволяет ей все время продуцировать и воспроизводить новые смыслы. «Воспроизводя эти смыслы культуры, она развивается как единая смысловая система и в этом значении, как пишет К. Маркс, становится “философией современного мира”» [Миронов 2018, 15].

Всего подписок: 2, всего просмотров: 1669

Оценка читателей: голосов 0

1. Кузнецов 1991 ‒ Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: Издание Московского университета, 1991.

2. Миронов 2018 ‒ Миронов В.В. О роли философии в обществе: уроки Карла Маркса // Вестник Московского университета. 2018. Серия 7. Философия. № 5. C. 12‒19.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх