Philosopher Zhuxi’s Household Instructions Translated by Father Daniel (Sivillov)

 
PIIS086919080030897-3-1
DOI10.31696/S086919080030897-3
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Associate Professor, Department of International Business, Financial University, Moscow; Institute of Oriental Studies of the RAS, Research Fellow
Affiliation:
Financial University, Moscow
Institute of Oriental Studies, RAS
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 3
Pages252-258
Abstract

The article, based on archival data from the Department of Manuscripts of the Russian State Li-brary (OR RSL) (Moscow), provides new information about the translations by the hieromonk of the 10th Russian Ecclesiastical Mission in Beijing (1821–1831), Father Daniel (secular name – Dmitry P. Sivillov) (1798–1877). The article provides detailed information about Father Daniel’s translation of the neo-Confucian work “Zhuzi’s Household Instructions”, written by the Chinese teacher Zhu Yongchun, who lived at the turn of the Ming and Qing periods. This work is a guide for a householder, consisting of 524 characters and concerning issues of housekeeping, eating, relationships with relatives, servants and deceased ancestors, education, marriage of children, rules of conduct, paying taxes to the state and submission to the will of Heaven. Father Daniel’s translation was preserved in a draft version and is currently kept in the Skachkov Foundation un-der the title “Philosopher Zhuxi’s Household Instructions”. The text approximately dates back to the 1840s – 50s. According to the author of the article, the translation was completed much earli-er – around the 1830s, when Father Daniel lived in Kazan and needed Chinese translations for his students at the Kazan University, where he was the head of the first department for the Chinese language established in the Russian Empire. The article includes the first ever academic publica-tion of the translation by Father Daniel, with the addition of the original text taken from the corre-sponding article of the Chinese portal “Baidu Baike”.

KeywordsRussian Ecclesiastical Mission in Beijing, Daniel (Sivillov), Zhu-zi Jia-Xun, Zhu Yongchun, Neo-Confucianism, archive
Received03.06.2024
Publication date16.06.2024
Number of characters12501
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Российская духовная миссия в Пекине (РДМ), как известно, стала колыбелью для отечественной синологии. Из числа её сотрудников вышло немало талантливых дипломатов, переводчиков и востоковедов. Отдельным персонам из состава РДМ сегодня посвящены целые монографии, хотя о других её сотрудниках мы по-прежнему знаем лишь фрагментарно.
2 О. Даниил (Сивиллов) (1798–1877) из состава X РДМ (1821–1831) как раз из числа тех персон, о трудах которых историки востоковедения располагают общими сведениями, хотя основные их работы по сей день пребывают в архивах.
3 Дмитрий Петрович Сивиллов родился в селе Всесвятском1 городищенского уезда Пензенской губернии в семье причетника. В 1818 г. он окончил богословский класс в Пензенской гимназии и отправился в Санкт-Петербург для получения медицинского образования. Тем не менее в столице молодой человек вновь возвратился к духовной стезе – он поступил в Александро-Невскую семинарию на философское отделение и 14 сентября 1819 г. постригся в монашество с именем Даниил. 1. Современное село Базарная Кеньша в Никольском районе Пензенской области.
4 К X-й РДМ, возглавляемой архимандритом Петром (Каменским) (1765–1845), о. Даниил присоединился в сане иеромонаха. Имея значительный интерес к философии, религии и экзегетике, о. Даниил после нескольких лет обучения китайскому языку в Пекине стал браться за перевод сложнейших китайских сочинений: конфуцианского «Четверокнижия» (кит. «Сы-шу») и «Дао дэ цзина».
5 По возвращении в Россию о. Даниила наградили орденом св. Анны 2-й степени и в 1832 г. произвели в архимандриты и настоятели московского Златоустовского монастыря. В 1837 г. учёного монаха пригласили возглавить Казанский Предтеченский монастырь и одновременно – первую отечественную кафедру китайского языка в Казанском университете. На этом поприще о. Даниил трудился до 1844 г., после чего ушёл в отставку, но не на покой.
6 В том же году Сивиллов отправился в Иркутскую епархию, где занялся миссионерской работой в среде бурятов и русских раскольников. Затем о. Даниил перебрался в Троицкий Селенгинский монастырь. Последние же годы архимандрита прошли в должности настоятеля Ростовского Борисоглебского монастыря ярославской епархии и благочинного над угличскими монастырями.
7 Синологическое наследие о. Даниила не только велико, но и во многом обладает пионерским характером для отечественного востоковедения. В частности, о. Даниил стал первым, кто перевёл «Дао дэ цзин» («Канон пути благодати) на русский язык. Произошло это, по всей видимости, уже в 20-е гг. XIX в. в Пекине.
8 Помимо крупных произведений сохранились в архивном наследии о. Даниила и малые формы. Например, в фонде Скачкова Отдела рукописей Российской государственной библиотеки хранится перевод т.н. «Домашнего наставления философа Чжу-си» [ОР РГБ, ф. 273, картон 21, ед. хр. 3], сделанный о. Даниилом, согласно архивной подписи, в 40-е или 50-е гг. XIX в.

Number of purchasers: 0, views: 12

Readers community rating: votes 0

1. Zhuzi’s Household Instructions (朱子家訓). https://baike.baidu.com/item/朱子家训/2423407. (accessed: 15.01.2024; in Chinese).

2. Department of Manuscripts. Russian State Library. Fund No. 273. Cardboard No. 21. Unit No. 3. Pp. 116–119. Philosopher Zhu-xi’s Household Instructions. Translation from Chinese (in Russian).

3. Zhu Yongchun (朱用純). https://baike.baidu.com/item/朱用纯 (accessed: 15.01.2024; in Chinese).

Система Orphus

Loading...
Up