Домашние наставления философа Чжуси в переводе о. Даниила (Сивиллова)

 
Код статьиS086919080030897-3-1
DOI10.31696/S086919080030897-3
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Доцент Департамента Международного бизнеса Финансового университета; научный сотрудник Института востоковедения РАН
Аффилиация:
Финансовый университет
Институт востоковедения РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 3
Страницы252-258
Аннотация

В статье на основе архивных данных из Отдела рукописей Российской государственной библиотеки (ОР РГБ) (г. Москва) приводятся новые сведения о переводческой деятельно-сти иеромонаха X Российской духовной миссии в Пекине (1821–1831), о. Даниила (в миру – Дмитрия Петровича Сивиллова) (1798–1877). Представлена подробная информация о переводе о. Даниилом неоконфуцианского сочинения «Домашние наставления Чжуцзы», принадлежащего кисти китайского педагога Чжу Юнчуня, жившего на рубеже периодов Мин и Цин. Сочинение это представляет собой поучения хозяину дома, оно состоит из 524 иероглифов и касается вопросов ведения хозяйства, употребления пищи, отношений с родственниками, слугами, женщинами, торговцами и умершими предками, а также учё-бы, женитьбы детей, правил поведения в обществе, уплаты податей государству и по-корности воле Неба. Сведений о переводе «Домашних наставлений Чжуцзы» на русский язык в литературе не встречается, и само произведение подробно отечественными ис-следователями не изучалось. Перевод о. Даниила сохранился в черновом варианте и ныне пребывает в фонде Скачкова под заголовком «Домашние наставления философа Чжуси» и примерными датами выполнения – 1840-е – 1850-е гг. По мнению автора статьи, пере-вод был выполнен значительно раньше – в конце 30-х гг. XIX в., в период пребывания о. Даниила в Казани, когда он крайне нуждался в китайских учебных материалах для сво-их студентов из Казанского университета, в котором возглавлял первую в Российской империи кафедру китайского языка. Автором впервые предпринята публикация перевода о. Даниила с прибавлением к ней текста китайского оригинала, взятого из соответ-ствующей статьи на портале “Baidu Baike”. В статье также приведена краткая био-графия Чжу Юнчуня, извлечённая оттуда же. В качестве дополнения приводится копия одной из страниц черновика с переводом о. Даниила.

Ключевые словаРоссийская духовная миссия в Пекине, Даниил (Сивиллов), Чжу-цзы цзя-сюнь, Чжу Юн-чунь, неоконфуцианство, архив
Получено03.06.2024
Дата публикации16.06.2024
Кол-во символов12501
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Российская духовная миссия в Пекине (РДМ), как известно, стала колыбелью для отечественной синологии. Из числа её сотрудников вышло немало талантливых дипломатов, переводчиков и востоковедов. Отдельным персонам из состава РДМ сегодня посвящены целые монографии, хотя о других её сотрудниках мы по-прежнему знаем лишь фрагментарно.
2 О. Даниил (Сивиллов) (1798–1877) из состава X РДМ (1821–1831) как раз из числа тех персон, о трудах которых историки востоковедения располагают общими сведениями, хотя основные их работы по сей день пребывают в архивах.
3 Дмитрий Петрович Сивиллов родился в селе Всесвятском1 городищенского уезда Пензенской губернии в семье причетника. В 1818 г. он окончил богословский класс в Пензенской гимназии и отправился в Санкт-Петербург для получения медицинского образования. Тем не менее в столице молодой человек вновь возвратился к духовной стезе – он поступил в Александро-Невскую семинарию на философское отделение и 14 сентября 1819 г. постригся в монашество с именем Даниил. 1. Современное село Базарная Кеньша в Никольском районе Пензенской области.
4 К X-й РДМ, возглавляемой архимандритом Петром (Каменским) (1765–1845), о. Даниил присоединился в сане иеромонаха. Имея значительный интерес к философии, религии и экзегетике, о. Даниил после нескольких лет обучения китайскому языку в Пекине стал браться за перевод сложнейших китайских сочинений: конфуцианского «Четверокнижия» (кит. «Сы-шу») и «Дао дэ цзина».
5 По возвращении в Россию о. Даниила наградили орденом св. Анны 2-й степени и в 1832 г. произвели в архимандриты и настоятели московского Златоустовского монастыря. В 1837 г. учёного монаха пригласили возглавить Казанский Предтеченский монастырь и одновременно – первую отечественную кафедру китайского языка в Казанском университете. На этом поприще о. Даниил трудился до 1844 г., после чего ушёл в отставку, но не на покой.
6 В том же году Сивиллов отправился в Иркутскую епархию, где занялся миссионерской работой в среде бурятов и русских раскольников. Затем о. Даниил перебрался в Троицкий Селенгинский монастырь. Последние же годы архимандрита прошли в должности настоятеля Ростовского Борисоглебского монастыря ярославской епархии и благочинного над угличскими монастырями.
7 Синологическое наследие о. Даниила не только велико, но и во многом обладает пионерским характером для отечественного востоковедения. В частности, о. Даниил стал первым, кто перевёл «Дао дэ цзин» («Канон пути благодати) на русский язык. Произошло это, по всей видимости, уже в 20-е гг. XIX в. в Пекине.
8 Помимо крупных произведений сохранились в архивном наследии о. Даниила и малые формы. Например, в фонде Скачкова Отдела рукописей Российской государственной библиотеки хранится перевод т.н. «Домашнего наставления философа Чжу-си» [ОР РГБ, ф. 273, картон 21, ед. хр. 3], сделанный о. Даниилом, согласно архивной подписи, в 40-е или 50-е гг. XIX в.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 10

Оценка читателей: голосов 0

1. Домашние наставления Чжуцзы (朱子家訓). https://baike.baidu.com/item/朱子家训/2423407. (дата обращения: 15.01.2024; на китайском языке).

2. Отдел рукописей Российской государственной библиотеки (ОР РГБ). Ф. 273. Картон № 21. Ед. хр. 3. Л. 116–119. Домашние наставления философа Чжу-си. Перевод с китайского. Автограф.

3. Чжу Юнчунь (朱用純). https://baike.baidu.com/item/朱用纯 (дата обращения: 15.01.2024; на китайском языке).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх