Алишер Навои в турецкой традиционной словесности: темы и сюжеты

 
Код статьиS086919080019544-5-1
DOI10.31857/S086919080019544-5
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: старший научный сотрудник
Аффилиация: Института востоковедения РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 2
Страницы227-233
Аннотация

Творческое наследие Алишера Навои оказало влияние и на турецкую литературу (и, прежде всего, поэзию) и, не в меньшей степени, на турецкий фольклор. Внимание к творчеству Алишера Навои, но уже не к литературным и поэтологическим его произведениям, но дидактическим трактатам, усилилось в Османской Турции XIX в. после реформ эпохи Танзимата. В 1872–1873 (1289 г.х.) году в Стамбуле под редакцией Ахмеда Вефик-паши выходит дидактический трактат Алишера Навои «Махбуб ал-кулуб» («Возлюбленный сердец»), являвшийся в хронологическом отношении одним из самых поздних произведений поэта; это издание положило начало научному изучению Алишера Навои в Турции (труды и переводы трудов Навои, осуществленные И. Хаккы, Н. Асымом, М.Ф. Кёпрюлюзаде), а также до определенной степени предвосхитило выражение идей тюркизма. После издания трактата Алишера Навои в 1880-1881 г. в Стамбуле публикуется «Словарь слов чагатайского и турецко-османского языков» Шейха Сулеймана Бухарского (где более всего цитируются сочинения Навои), что также свидетельствует о глубочайшем интересе к культурному наследию тимуридской эпохи в Турции второй половины XIX в. Алишер Навои также стал прототипом главного героя известной турецкой народной повести о Гюль и Мир Али Шире: сюжет этой народной повести бытует и в Средней Азии и восходит именно к этому региону своим происхождением, но зафиксирован фольклористами в Турции как во многочисленных записях и изданиях, а также и устном (и довольно позднем в хронологическом отношении, в 1940-е гг.) бытовании.

Ключевые словаАлишер Навои, турецкий фольклор, турецкая народная повесть, «Возлюбленный сердец», Ахмет Вефик Паша, чагатайско-османский словарь
Получено06.04.2022
Дата публикации11.05.2022
Кол-во символов13255
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Творчество Алишера Навои тщательно изучалось в Османской империи; составлялись толковые словари на базе поэтической лексики великого узбекского поэта [Оганова, Воробьева, 2018, с. 111], различные тезкире и биографические произведения на основе произведений Навои1. Значительное число турецких поэтов создавали «ответы»-назире на произведения Алишера Навои (прежде всего, на его газели) не только на турецком2, но и именно на чагатайском3 языке. Написание таких назире являлось тем «неотъемлемым фундаментом, без которого поэт в традиционном понимании не мог бы состояться» [Оганова, Воробьева, 2018, с. 111]. 1. Принято считать, что в Турции первый образец этого жанра создал Сехи-бей Эдирнели (ум. 1548). Он взял в качестве примера тезкире «Собрания утонченных» Алишера Навои – первое подобное произведение, написанное на чагатайском языке, состоявшее из восьми разделов-меджлисов, и ряд других тезкире (Джами и персидского автора Девлетшаха). В 1538 г. Сехи-бей завершил свое сочинение, разделив его на восемь разделов; оно получило название звав «Хешт Бехишт» («Восемь парадизов»).

2. См., например, «Фархад-наме» Лямии на «Фархад и Ширин» Алишера Навои.

3. Неслучайно один из известнейших анонимных чагатайско-турецких словарей (называемый в тюркологии обычно по первому слову «Абушка» и изданный в 1868 г. В.В. Вельяминовым-Зерновым [см.: Самойлович, 2005, с. 830]) относится к XVI веку и включает в себя «цитаты из произведений Навои, которые встречаются по нескольку раз на каждой странице словаря» [ Самойлович, 2005, с. 831].
2 Внимание к творчеству Алишера Навои, но уже не к литературным и поэтологическим его произведениям, а дидактическим трактатам, усилилось в Османской Турции XIX в. после реформ эпохи Танзимата. Вторая половина XIX в. для турецких просветителей и в целом для интеллектуальных кругов Турции стала временем поиска новых идей и смыслов, и в этом поиске многие обращаются не только к европейской философской мысли и литературе Запада, но и к тюркскому литературному наследию Средней Азии. Эпоха Танзимата в контексте истории культуры Османской империи исследователями рассматривается прежде всего как время масштабного западного влияния практически во всех областях культуры, в том числе и в литературе4, однако это время положило начало научному интересу и к изучению Центральной Азии и Туркестана5. 4. Среди наиболее популярных изданий в обобщающих исторических трудах называются переводы западных произведений (однако при этом ни слова не сказано об издававшихся литографским способом в период до и после Танзимата образцах собственно османской литературы и фольклора, равно как и об арабоязычных и персоязычных сочинениях), например: переводы из французской поэзии, сделанные Шинаси (Tercüme-i Manzume, 1859 г.), Мюнифом Пашой (Muhâverât-i Hekimiyye, из Фенелона, 1859 г.) Юсуфом Кямиль Пашой (Telemak ― также из Фенелона, 1862 г.), Ахмедом Лютфи (Hikâye-i Robenson, перевод с арабского Д. Дефо, 1864), Мемдух-пашой (Hikâye-i Jöneviev, перевод из Ламартина, 1868 г.) [History of the Ottoman State, 2002, p. 78].

5. Определенную роль в этом сыграли и новые литературные жанры, появившиеся в османской публицистике той эпохи, в частности жанр путевого очерка, путешествия на Восток, популяризируемый Ахмедом Мидхатом [см., например: Herzog, Motika, 2000]; и маршруты хаджа мусульман Российской империи (в частности, паломников из Туркестана), пролегавшие через Стамбул и его «среднеазиатские» накшбандийские обители-текке [см.: Сибгатуллина, 2010].
3 В 1872–1873 (1289 г.х.) году в Стамбуле в государственной типографии «Матбаа-и Амире» из печати выходит трактат Алишера Навои «Махбуб ал-кулуб» (Nevâî, 1298), «Возлюбленный сердец», являвшийся в хронологическом отношении одним из самых поздних произведений Навои (закончен в 906 г.х. /1500–1501 г.). Это дидактический трактат, написанный в прозе (с фрагментами четверостиший), по мнению А.Н. Кононова, является одним из классических образцов староузбекского языка [Кононов, 1948, с. 6] и представляет социально-политические воззрения Навои. Трактат состоит из трех частей: в первой части в сорока разделах-фаслях изображены представители современного Алишеру Навои общества (султаны, везиры, имамы, астрономы, купцы, музыканты, лекари, муэдзины, хафизы, певцы и многие другие), вторая часть содержит описание дурных и хороших черт человека, в ней рассматриваются темы покаяния, аскетизма, терпения, скромности и благопристойности, зикра, а в третьей части изложены различные пословицы и сентенции.
4 Типографское издание «Махбуб ал-кулуб» стало первой публикацией в Турции труда на чагатайском языке. Издателем (совместно с французским ориенталистом М. Белином) выступил Ахмед Вефик-паша (ум. 1891) – известнейший государственный деятель той эпохи, один из первых тюркологов Турции, лексикограф, а также основоположник театральной критики в Турции. Именно ему принадлежит идея соприкосновения турецкой, османской культуры «с истоками тюркизма в Центральной Азии» [Akün, 1989, s. 150]. Можно сказать, что именно Ахмед Вефик-паша (а также отчасти Али Суави и Мустафа Джеляледдин) до некоторой степени явился предшественником идей тюркизма, использующим понятие тюркской (а не османской) нации, получивших развитие и популярность в Турции значительно позднее, спустя почти сорок лет, после восстановления Конституции в 1908 г. Идеи Алишера Навои относительно социально-политического устройства и человеческой добродетели, выраженные в дидактическом трактате «Махбуб ал-кулуб», виделись Ахмеду Вефик-паше актуальными и для Турции второй половины XIX в. Публикация «Махбуб ал-кулуб» (наряду с изданием чагайско-османского словаря) свидетельствует о глубочайшем интересе к чагатайскому языку в Османской Турции второй половины XIX в., к литературному и культурному наследию тимуридской эпохи и Алишера Навои.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 417

Оценка читателей: голосов 0

1. Алишер Навои. Возлюбленный сердец. Подгот. сводного текста, предисл. А.Н. Кононов. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1948.

2. Аникеева Т.А., Зайцев И.В. Тюркские, арабские и персидские рукописи, литографии и книги Лазаревского института восточных языков в собрании Научной библиотеки МГИМО (У) МИД РФ. М.: Наука – Вост. лит., 2020.

3. Боровков А.К. Лексикографическая традиция в словарях чагатайского языка. Лексикографический сборник. Вып. IV. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960. С. 151–162.

4. Гордлевский В.А. Стамбульские меддахи. Гордлевский В.А. Избранные сочинения. Т. 2. Язык и литература. М.: Издательство восточной литературы, 1961. С. 332–338.

5. Оганова Е.А., Воробьёва С.Н. О влиянии творчества Алишера Навои на развитие турецкой поэтической традиции. Творческое наследие Алишера Навои и современность. Сборник докладов Международной научно-практической конференции. М.: ООО «4 Принт», 2018. С. 109–114.

6. Самойлович А.Н. Среднеазиатско-турецкие поэты, цитуемые в двух словарях «Абушка» и в словаре Шейха Сулеймана. Самойлович А.Н. Тюркское языкознание. Филология. Руника. М.: Вост. лит., 2005. С. 830–838.

7. Сибгатуллина А.Т. Контакты тюрок-мусульман Российской и Османской империй на рубеже XIX–XX вв. М.: Ин-т востоковедения РАН, 2010.

8. Akün Ömer Faruk. Ahmed Vefik Paşa. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. Cilt 2. İstanbul: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi, 1989. S. 143–157.

9. Ali Şir Nevâî. Mahbubu’l-Kulub. İstanbul: Matbaa-i Amire, 1298/1872–1873.

10. Alptekin Ali Berat. Müdamî, Sabit Yalçın Ataman. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/mudami-sabit-yalcin-ataman (accessed: 15.12.2021).

11. Başgöz I. The Tale-singer and His Audience: An Experiment to Determine the Effect of Different Audiences on a Hikâye Performance. Turkish Folklore and Oral Literature. Selected Essays of İlhan Başgöz. Ed. By Kemal Silay. Bloomington: Indiana University Turkish Studies, 1998. P. 76–129.

12. Boratav P.N. Halk hikayeleri ve halk hikayeciliği. Ankara: Milli eğitim Basımevi, 1946.

13. Gül ile Mir Ali Şir hikâesi. Boratav P.N. Halk hikayeleri ve halk hikayeciliği. Ankara: Milli eğitim Basımevi, 1946.

14. Herzog C., Motika R. Orientalism “alla turca”: Late 19th / Early 20th Century Ottoman Voyages into the Muslim 'Outback'. Die Welt des Islams. New Series, Vol. 40, Issue 2. Ottoman Travels and Travel Accounts from an Earlier Age of Globalization. July, 2000. Pp. 139–195.

15. History of the Ottoman State, Society and Civilization. Vol. 2. Ed. by E. İhsanoğlu. İstanbul: IRCICA, 2002.

16. Köprülüzâde Mehmed Fuad. Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar. İstanbul, 1918.

17. Necib Asım. Erbain Hadis Tercemesi. Millî Tetebbûlar Mecmuası. Сilt 4, 1331/1913. S. 149–155.

18. Türkmen Fikret. Halk Edebiyatında Ali Şir Nevayî ile İlgili Yaratmalar. Afyon Kocatepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Cilt 4. 2002. S. 23–33.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх