Ali Shir Navai in Turkish Traditional Literature: Themes and Plots

 
PIIS086919080019544-5-1
DOI10.31857/S086919080019544-5
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Senior Research Fellow
Affiliation: Institute of Oriental Studies RAS
Address: Moscow, Russia
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 2
Pages227-233
Abstract

The legasy of Ali Shir Navai has influenced both Turkish and Ottoman literature and Turkish folklore. His poems penetrated into the Ottoman Empire since the 15th century, and in the 16th century became well known to the Ottoman poets. The article is devoted to the works of Navai in the literature and folklore of Turkey in the second half of the 19th - early 20th centuries. After the reforms of the Tanzimat era, Ottoman intellectuals turned not only to European philosophical thought and Western literature, but also to the Turkic literary heritage of Central Asia. In 1872–1873 (1289 AH), in Istanbul, under the editorship of Ahmed Vefik Pasha, Navai's didactic treatise (which was chronologically one of the poet's latest works) “Mahbub al-kulub” (“Beloved of Hearts”) was published. This publication laid the foundation for the scientific study of Ali Shir Navai in Turkey (works and translations by I. Hakkı, N. Asım, M.F. Köprülüzade), and also to a certain extent anticipated the expression of the ideas of Turkism. After this publication, the Chagatai-Ottoman dictionary of Sheikh Suleiman of Bukhara was published in Istanbul in 1880–1881, which also testifies to the interest in the cultural heritage of the Timurid era in Turkey in the second half of the 19th century. At the same time Ali Shir Navai himself becomes the prototype of the hero of Turkish folklore as the character of the folk narrative about Gül and Mir Ali Şir which performed in Turkey up to the middle of the 20th century

KeywordsTurkish folklore, Turkish folk narratives, “Mahbub al-kulub”, Ali Shir Navai, Ahmed Vefik Pasha, Chagatai-Ottoman dictionary
Received06.04.2022
Publication date11.05.2022
Number of characters13255
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Творчество Алишера Навои тщательно изучалось в Османской империи; составлялись толковые словари на базе поэтической лексики великого узбекского поэта [Оганова, Воробьева, 2018, с. 111], различные тезкире и биографические произведения на основе произведений Навои1. Значительное число турецких поэтов создавали «ответы»-назире на произведения Алишера Навои (прежде всего, на его газели) не только на турецком2, но и именно на чагатайском3 языке. Написание таких назире являлось тем «неотъемлемым фундаментом, без которого поэт в традиционном понимании не мог бы состояться» [Оганова, Воробьева, 2018, с. 111]. 1. Принято считать, что в Турции первый образец этого жанра создал Сехи-бей Эдирнели (ум. 1548). Он взял в качестве примера тезкире «Собрания утонченных» Алишера Навои – первое подобное произведение, написанное на чагатайском языке, состоявшее из восьми разделов-меджлисов, и ряд других тезкире (Джами и персидского автора Девлетшаха). В 1538 г. Сехи-бей завершил свое сочинение, разделив его на восемь разделов; оно получило название звав «Хешт Бехишт» («Восемь парадизов»).

2. См., например, «Фархад-наме» Лямии на «Фархад и Ширин» Алишера Навои.

3. Неслучайно один из известнейших анонимных чагатайско-турецких словарей (называемый в тюркологии обычно по первому слову «Абушка» и изданный в 1868 г. В.В. Вельяминовым-Зерновым [см.: Самойлович, 2005, с. 830]) относится к XVI веку и включает в себя «цитаты из произведений Навои, которые встречаются по нескольку раз на каждой странице словаря» [ Самойлович, 2005, с. 831].
2 Внимание к творчеству Алишера Навои, но уже не к литературным и поэтологическим его произведениям, а дидактическим трактатам, усилилось в Османской Турции XIX в. после реформ эпохи Танзимата. Вторая половина XIX в. для турецких просветителей и в целом для интеллектуальных кругов Турции стала временем поиска новых идей и смыслов, и в этом поиске многие обращаются не только к европейской философской мысли и литературе Запада, но и к тюркскому литературному наследию Средней Азии. Эпоха Танзимата в контексте истории культуры Османской империи исследователями рассматривается прежде всего как время масштабного западного влияния практически во всех областях культуры, в том числе и в литературе4, однако это время положило начало научному интересу и к изучению Центральной Азии и Туркестана5. 4. Среди наиболее популярных изданий в обобщающих исторических трудах называются переводы западных произведений (однако при этом ни слова не сказано об издававшихся литографским способом в период до и после Танзимата образцах собственно османской литературы и фольклора, равно как и об арабоязычных и персоязычных сочинениях), например: переводы из французской поэзии, сделанные Шинаси (Tercüme-i Manzume, 1859 г.), Мюнифом Пашой (Muhâverât-i Hekimiyye, из Фенелона, 1859 г.) Юсуфом Кямиль Пашой (Telemak ― также из Фенелона, 1862 г.), Ахмедом Лютфи (Hikâye-i Robenson, перевод с арабского Д. Дефо, 1864), Мемдух-пашой (Hikâye-i Jöneviev, перевод из Ламартина, 1868 г.) [History of the Ottoman State, 2002, p. 78].

5. Определенную роль в этом сыграли и новые литературные жанры, появившиеся в османской публицистике той эпохи, в частности жанр путевого очерка, путешествия на Восток, популяризируемый Ахмедом Мидхатом [см., например: Herzog, Motika, 2000]; и маршруты хаджа мусульман Российской империи (в частности, паломников из Туркестана), пролегавшие через Стамбул и его «среднеазиатские» накшбандийские обители-текке [см.: Сибгатуллина, 2010].
3 В 1872–1873 (1289 г.х.) году в Стамбуле в государственной типографии «Матбаа-и Амире» из печати выходит трактат Алишера Навои «Махбуб ал-кулуб» (Nevâî, 1298), «Возлюбленный сердец», являвшийся в хронологическом отношении одним из самых поздних произведений Навои (закончен в 906 г.х. /1500–1501 г.). Это дидактический трактат, написанный в прозе (с фрагментами четверостиший), по мнению А.Н. Кононова, является одним из классических образцов староузбекского языка [Кононов, 1948, с. 6] и представляет социально-политические воззрения Навои. Трактат состоит из трех частей: в первой части в сорока разделах-фаслях изображены представители современного Алишеру Навои общества (султаны, везиры, имамы, астрономы, купцы, музыканты, лекари, муэдзины, хафизы, певцы и многие другие), вторая часть содержит описание дурных и хороших черт человека, в ней рассматриваются темы покаяния, аскетизма, терпения, скромности и благопристойности, зикра, а в третьей части изложены различные пословицы и сентенции.
4 Типографское издание «Махбуб ал-кулуб» стало первой публикацией в Турции труда на чагатайском языке. Издателем (совместно с французским ориенталистом М. Белином) выступил Ахмед Вефик-паша (ум. 1891) – известнейший государственный деятель той эпохи, один из первых тюркологов Турции, лексикограф, а также основоположник театральной критики в Турции. Именно ему принадлежит идея соприкосновения турецкой, османской культуры «с истоками тюркизма в Центральной Азии» [Akün, 1989, s. 150]. Можно сказать, что именно Ахмед Вефик-паша (а также отчасти Али Суави и Мустафа Джеляледдин) до некоторой степени явился предшественником идей тюркизма, использующим понятие тюркской (а не османской) нации, получивших развитие и популярность в Турции значительно позднее, спустя почти сорок лет, после восстановления Конституции в 1908 г. Идеи Алишера Навои относительно социально-политического устройства и человеческой добродетели, выраженные в дидактическом трактате «Махбуб ал-кулуб», виделись Ахмеду Вефик-паше актуальными и для Турции второй половины XIX в. Публикация «Махбуб ал-кулуб» (наряду с изданием чагайско-османского словаря) свидетельствует о глубочайшем интересе к чагатайскому языку в Османской Турции второй половины XIX в., к литературному и культурному наследию тимуридской эпохи и Алишера Навои.

Number of purchasers: 0, views: 420

Readers community rating: votes 0

1. Ali Shir Navai. Beloved of Hearts. Ed., Preface by A.N. Kononov. Moscow; Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1948 (in Russian).

2. Anikeeva T. A., Zaitsev I. V. Turkic, Arabic and Persian Manuscripts, Lithographs and Books of the Lazarev Institute of Oriental Languages in the Collection of the Scientific Library of the MGIMO (U) of the MFA of the Russian Federation. Moscow: Nauka – Vost.lit., 2020 (in Russian).

3. Borovkov A.K. Lexicographic Tradition in Dictionaries of the Chagatai Language. Lexicographic Collection. Issue IV. Moscow: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1960. Pp. 151–162 (in Russian).

4. Gordlevsky V.A. The Meddakhs of Istanbul. Gordlevsky V.A. Selected Works. Vol. 2. Language and Literature. Moscow: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961. P. 332–338 (in Russian).

5. Oganova E.A., Vorobyeva S.N. On the Influence of Ali Shir Nevai on the Development of the Turkish Poetic Tradition. The Creative Heritage of Ali Shir Nevai and Modernity. Collection of Papers of the International Scientific and Practical Conference. Moscow: LLC “4 Print”, 2018. Pp. 109–114 (in Russian).

6. Samoilovich A.N. Central Asian-Turkish Poets Quoted in Two Dictionaries “Abushka” and in the Dictionary of Sheikh Suleiman. Samoilovich A.N. Turkic Linguistics. Philology. Runic. M.: Vost. lit., 2005. Pp. 830–838 (in Russian).

7. Sibgatullina A.T. Contacts of the Muslim Turks of the Russian and Ottoman Empires at the Turn of the 19th–20th Centuries. Moscow: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 2010 (in Russian).

8. Akün Ömer Faruk. Ahmed Vefik Paşa. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. Cilt 2. İstanbul: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi, 1989. S. 143–157.

9. Ali Şir Nevâî. Mahbubu’l-Kulub. İstanbul: Matbaa-i Amire, 1298/1872–1873.

10. Alptekin Ali Berat. Müdamî, Sabit Yalçın Ataman. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/mudami-sabit-yalcin-ataman (accessed: 15.12.2021).

11. Başgöz I. The Tale-singer and His Audience: An Experiment to Determine the Effect of Different Audiences on a Hikâye Performance. Turkish Folklore and Oral Literature. Selected Essays of İlhan Başgöz. Ed. By Kemal Silay. Bloomington: Indiana University Turkish Studies, 1998. P. 76–129.

12. Boratav P.N. Halk hikayeleri ve halk hikayeciliği. Ankara: Milli eğitim Basımevi, 1946.

13. Gül ile Mir Ali Şir hikâesi. Boratav P.N. Halk hikayeleri ve halk hikayeciliği. Ankara: Milli eğitim Basımevi, 1946.

14. Hakkı İsmail. Ali Şir Nevâî ve Çağatay Şuarası. Mektep Dergisi. 1309/1891, Sayı 1-5, 7 [Hakkı Ismail. Ali Shir Nevai and the Chagatai Question. “Mektep” Magazine. 1309/1891, Issues 1-5, 7 (in Turkish)].

15. Herzog C., Motika R. Orientalism “alla turca”: Late 19th / Early 20th Century Ottoman Voyages into the Muslim 'Outback'. Die Welt des Islams. New Series, Vol. 40, Issue 2. Ottoman Travels and Travel Accounts from an Earlier Age of Globalization. July, 2000. Pp. 139–195.

16. History of the Ottoman State, Society and Civilization. Vol. 2. Ed. by E. İhsanoğlu. İstanbul: IRCICA, 2002.

17. Köprülüzâde Mehmed Fuad. Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar. İstanbul, 1918.

18. Necib Asım. Erbain Hadis Tercemesi. Millî Tetebbûlar Mecmuası. Сilt 4, 1331/1913. S. 149–155.

19. Türkmen Fikret. Halk Edebiyatında Ali Şir Nevayî ile İlgi¬li Yaratmalar. Afyon Kocatepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Cilt 4. 2002. S. 23–33.

Система Orphus

Loading...
Up