Review: Ramanuja's "Gitabhashya". Translation from Sanskrit and Research by V. S. Sementsov; Introduction and Appendices by R. V. Pskhu; Ed. by R. V. Pskhu; RUDN University. Moscow: "Oriental Literature", 2021. 510 p. (Monuments of the Literatures of the East. CLVII). ISBN 978-5-8381-0383-3

 
PIIS086919080016013-1-1
DOI10.31857/S086919080016013-1
Publication type Review
Status Published
Authors
Occupation: senior researcher
Affiliation: Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Address: 6 Miklukho-Maklaya St, Moscow, 117198, Russian Federation.
Affiliation:
Moscow State University of Psychology and Education
Centre of Investigation of Indian Philosophy and Culture “Purushottama”, RUDN University
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 6
Pages277-281
Abstract

 

 

Keywords
AcknowledgmentThe review was prepared within the framework of the Agreement between the Ministry of Education and Science of the Russian Federation and the Peoples' Friendship University of Russia No. 075-15-2021-603 on the topic: "Development of a new generation methodology and intellectual base for the study of Indian philosophy in relation to other leading philosophical traditions of Eurasia." The publication was made with the support of the RUDN University Strategic Academic Leadership Program.
Received05.12.2022
Publication date31.12.2022
Number of characters9989
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1

В прославленной «Черной серии» вышел в свет выполненный В.С. Семенцовым перевод с санскрита комментария (бхашья) крупнейшего представителя философско-теологической школы вишишта-адвайта Рамануджи (XI в.) на «Бхагавадгиту». Всеволод Сергеевич Семенцов (1941–1986) оставил после себя менее десяти законченных работ. «Проблемы интерпретации брахманической прозы (ритуальный символизм)» [Семенцов, 1981] – классика отечественной индологии, в которой автор поставил задачу общеметодологического уровня: переосмыслить общие принципы интерпретации ведийского канона и ритуального символизма. «Бхагавадгита в традиции и в современной научной критике» [Семенцов, 1985] – важнейшая работа, в которой автором были последовательно и убедительно применены разработанные ранее общие принципы интерпретации брахманической прозы к анализу этой основополагающей для индуизма поэмы. Книгу завершает анализ истолкования Гиты в традиции (гл. 16): на примере отрывка (1.1.1) из вступительной части комментария Рамануджи продемонстрированы возможности «философской техники» вишишта-адвайты. Последние работы «Проблема трансляции традиционной культуры на примере судьбы “Бхагавадгиты”» [Семенцов, 1985] и «Методология проблемы изучения древнейшего периода индийской мысли» [Семенцов, 1986] дополняют наше представление о значимости сделанного автором. Opus magnum исследователя должен был стать перевод комментария Рамануджи, окончательному завершению которого помешала безвременная смерть ученого в 1986 г. Перевод обрывается на комментарии Рамануджи к 42-й шлоке последней 18-й главы; перевод оставшейся части занял бы около 10 страниц (в данном издании недостающие шлоки восполнены соответствующими шлоками издания «Бхагавадгиты» 1985 г.). Научным аппаратом и предисловием сопроводить свой перевод автор не успел.

2

В то же время в служебной автобиографии В.С. Семенцов указал, «что подготовленная им монография под названием “Бхагавадгита с комментарием Рамануджи: текст, перевод, исследование” (объемом 40 а.л.) должна выйти в свет в издательстве “Наука” во втором квартале 1984 г.» (архив ИФ РАН; автобиография датирована 15.05.83; подробнее см. [Шохин 2008: 10]). Впервые фрагмент этого перевода (гл. 1–2) на основе хранящейся в архиве издательства машинописи был опубликован в мемориальном сборнике «Всеволод Сергеевич Семенцов и российская индология» [Гитабхашья 2008: 319–350]. 

3

В 2016 г. Р.В. Псху, случайно узнав о том, что машинопись перевода находится в издательстве «Восточная литература», приняла решение с согласия издательства забрать ее и сама набрала текст на компьютере, поскольку состояние машинописи не позволяло использовать программы распознавания. Откуда и когда текст попал в издательство, за давностью лет достоверно не известно. Загадочно, что некоторые главы представлены первым экземпляром, а другие вторым. Местонахождение другого сборного экземпляра и сама его возможная сохранность до нынешнего дня в чьем-то архиве остаются под вопросом. На начальных страницах видны пометки и исправления перевода, в основном текста Гиты. Их авторство и обстоятельства появления неизвестны. Характер правки позволяет сказать, что они не были сделаны самим Семенцовым. 

Price publication: 100

Number of purchasers: 0, views: 182

Readers community rating: votes 0

1. Bhagavad Gita. Translated from Sanskrit, Research and Notes by V.S. Sementsov. 2nd ed. Moscow: Oriental Literature of the RAS, 1999 (in Russian)

2. Gitabhashya by Ramanuja (Chapters 1-2). Translated from Sanskrit by V.S. Sementsov. Vsevolod Sergeyevich Sementsov and Russian Indology. Comp. V.K. Shokhin; Editorial Board: A.M. Dubyansky et al.; Institute of Philosophy of the Russian Academy of Sciences. Moscow: Oriental Literature of the RAS, 2008. Pp. 319–350 (in Russian).

3. The Moonlight of Sankhya. Research, Translation, Commentary by V.K. Shokhin. Moscow: Ladomir, 1995 (in Russian).

4. Lysenko V.G. Nyaya-bindu by Dharmakirti with a Commentary by Dharmottara Tika. Chapter I. Perception. History of Philosophy. No. 14. Moscow: IF RAS, 2009. Pp. 171-206 (in Russian).

5. Nyaya Sutras. Nyaya Bhashya. Historical and Philosophical Research. Translation from Sanskrit and Commentary by V.K. Shokhin, Moscow: Oriental Literature of the RAS, 2001 (in Russian).

6. Sementsov V.S. On the Question of the Age of the Bhagavad Gita. Classical Literature of the East. Collection of Articles. Moscow: GRVL, 1972. Pp. 86-104 (in Russian).

7. Sementsov V.S. Problems of Interpretation of Brahmanical Prose: Ritual Symbolism. Moscow: GRVL, 1981 (in Russian).

8. Sementsov V.S. Bhagavad Gita in the Tradition and in Modern Scientific Criticism. Moscow: GRVL, 1985 (in Russian).

9. Sementsov V.S. The Problem of Cultural Translation on the Example of the Fate of the Bhagavad Gita. Artistic Traditions of the Literature of the East and Modernity: Early Forms of Traditionalism. Ed. V.I. Braginsky, E.P. Chelyshev. Moscow: GRVL, 1985. Pp. 38-72 (in Russian).

10. Sementsov V.S. Methodological Problems of Studying the Most Ancient Period of Indian Thought (Based on the Material of the Upanishads). Methodological and Ideological Problems of the History of Philosophy of the Countries of the East. Part 1. Moscow: GRVL, 1986. Pp. 3-6 (in Russian).

11. Shokhin V.K. The Indological Heritage of Vsevolod Sergeyevich Sementsov. Vsevolod Sergeyevich Sementsov and Russian Indology. Comp. V.K. Shokhin.; Editorial board: A.M. Dubyansky et al.; Institute of Philosophy of the RAS. Moscow: Oriental Literature of the RAS, 2008. Pp. 5-44 (in Russian].

12. Shcherbatskoy F.I. Theory of Knowledge and Logic According to the Teachings of the Later Buddhists. Part I. Dharmakirti's Textbook of Logic with the Interpretation of Dharmottara. St. Petersburg, 1903 (in Russian).

Система Orphus

Loading...
Up