The phenomenon of hidden quotation in the medieval indian treatise “Upadesamrita”

 
PIIS086919080012567-0-1
DOI10.31857/S086919080012567-0
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Project Manager
Affiliation: OOO "FinSoft retail"
Address: Russian Federation, Novosibirsk, Pirogova Street, 26, 33
Occupation: Professor
Affiliation:
Novosibirsk state pedagogical University
Novosibirsk state University
Address: Klyuch-kamyshenskoe Plato street, 10, 100
Affiliation: Altay State Agricultural University, Altay State University
Address: Barnaul, Georgieva street 49-9
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 6
Pages175-183
Abstract

<em >The article considers the issue of "implicit" or "hidden" quotations in the text of the medieval treatise "Upadeshamrita" written by Rupa Goswami, who is a prominent representative of Bengali Vishnuism. Hidden citation is a widespread phenomenon in Far Eastern literature. The purpose of this work is to analyze the possible reasons for this type of quotation in the "Upadeshamrita", assuming the intention of the author: does he want to rely on someone else's opinion, to refute it or to make it a starting point for affirming his own opinion in a polemical form. Intertextual references reflected in parallel existing texts are interesting as an object for study both for text formation and for text perception. The authors consistently reveal how Rupa Goswami modify the original verses from other sources, includes them in the text of his "Upadeshamrta", carefully “smoothing” the quote from the "Mahabharata", entering into polemics with the creator of "Hatha Yoga Pradipika" and changing the main intention of the passage from “Panca-tantra". Analyzing various factors, the authors interpret the choice of changes made by Rupa, linking them with contemporary historical realities, adherence to a certain spiritual direction, and social prerequisites. This article shows examples of what meanings hidden citation can carry and how it can be a special author's strategy. Based on the results of the analysis, it is concluded that the recognition of hidden quotes becomes a necessary condition for understanding not only the text as a whole but also what the author wants to say.

KeywordsBengal Vishnuism, bhakti, Hinduism, love of God, Rupa, source study, Upadeshamrita, hidden quotation, intertextual reference
Received20.11.2020
Publication date11.12.2020
Number of characters18154
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Источники индуизма невероятно обширны и дополняются на протяжении последующих поколений, образуя все новые ветви богатой литературной, религиозной и философской традиции. Знания, изложенные в этих источниках, имеют высокую значимость не только для последователей индуизма, но также интересны академической науке и искателям духовности большинства конфессий.
2 Данное исследование затрагивает проблему, интересную с точки зрения как средневековой индийской текстологии, так и изучения бхакти1 – комплекса мистических течений в средневековом индуизме. Бхакти как форма религиозного опыта является ядром и сутью вишнуизма, одного из основных направлений индуизма. 1. Идея бхакти – идея достижения Бога благодаря поклонению или служению [Ватман, 2005].
3 Внимание российских и зарубежных индологов направлено не только на вишнуизм в целом, но и на одно из известных направлений индуизма – бенгальский вишнуизм2, литературное наследие которого как в количественном, так и в качественном отношении уникально. Наиболее полное его описание представлено в монографии С. В. Ватмана «Бенгальский вайшнавизм», где автор подчеркивает актуальность изучения данной тематики: «Из-за отсутствия в отечественной науке исследований по бенгальскому вайшнавизму представляющаяся нам картина индийской культуры лишается важного фрагмента, что обедняет ее и делает менее ясными многие явления и процессы» [Ватман, 2005. С. 6]. 2. Бенгальский вишнуизм (вайшнавизм) – религиозная традиция и одновременно религиозно-философская школа, представляющая собой направление вишнуизма, зародившееся в Бенгалии (восточная часть Индии) [Ватман, 2005].
4 В некоторой степени анализ бенгальского вишнуизма представлен в работах М. Т. Кеннеди [Kennedy, 1925], С. К. Дэ [De, 1961], Эдварда Димока [Dimock, 1966], Фреда Харди [Hardy, 1974], Норвина Хема [Hem, 1976], Дж. Т. О’Коннела [O'Connel, 1976; O'Connel, 1980], Н. Дельмонико [Delmonico, 1982; Delmonico, 1993], К. Л. Перуна [Perun, 2016; Perun 2018], а в отечественной науке у В. А. Новиковой [Новикова, 1965], Н. М. Корабельник [Корабельник, 1989], В. В. Останина [Останин, 2005], А. С. Тимощука [Тимощук, 2018], Н. И. Антоновой [Антонова, 2020]. Однако, учитывая, что бенгальский вишнуизм – одно из наиболее «литературных» религиозных направлений Индии, его почва для исследования неизученных областей весьма плодородна.
5 В центре внимания данной статьи находится «Упадешамрита» (upadeśa – «наставление», amṛta – «нектар, амброзия»; санскр.) – малое религиозно-философское произведение известного индийского средневекового мыслителя Рупы Госвами (1489-1564). Его «Нектар наставлений» состоит всего лишь из одиннадцати стихов, но даже при таком малом объеме заслуженно считается одним из классических текстов вайшнавской (вишнуитской и кришнаитской) традиции, относящейся к одной из ведантических школ «ачинтйа-бхеда-абхеды» (санскр.) [Останин, 2010]. Подтверждением тому может служить обильная комментаторская традиция, продолжающаяся и поныне. В ее русле основными толкованиями могут считаться следующие труды: «Упадеша-пракашика-тика» Радхарамана даса Госвами (XVI в.) на санскрите [Rupa, 1942], «Пийуша-варшини-вритти» Бхактивиноды Тхакура (1838-1914) на бенгали [Rupa, 1942], «Ану-вритти» Бхактисиддханты Сарасвати (1974-1937) на бенгали [Rupa, 1942], «Nectar of Instructions» Бхактиведанты Свами Прабхупады (1896-1977) на английском языке [Bhaktivedanta, 1975]. Однако ни один из упомянутых комментаторов не ставил себе в задачу распознавание т.н. «скрытых цитат» в произведении Рупы, а таковые в действительности составляют чуть более трети текста. Особо подчеркнем, что мы принципиально отличаем скрытое цитирование от плагиата (plagium – «похищение», лат.). «Скрытое цитирование представляет собой чужое высказывание, запрятанное в авторском тексте. В отличие от обычного цитирования оно никак не выделено: ни пунктуационно, ни графически, ни синтаксически. Не путать с плагиатом! Плагиатчик, воруя чужой текст, не заинтересован в том, чтобы его уличили в этом нечистом деле. А автор, использующий прием скрытого цитирования, жаждет “разоблачения”» [Бритов, 2017, с. 9].

Number of purchasers: 0, views: 768

Readers community rating: votes 0

1. Antonova N.I. Some aspects of the Gaudiya-Vayshnavism research. Orientalistica. 2020. 3 (1). P. 110–118. (in Russian).

2. Britov I. V. Hidden quotation: a trendy technique of european postmodernist art and a long-standing tradition of Vietnamese literature. Vestnik Moskovskoi mezhdunarodnoi akademii, 2017. № 1. P. 8-13 (in Russian).

3. Vatman S. V. Bengal Vaishnavism. St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg. Univ., 2005. 403 p. (in Russian).

4. Korabel'nik N. M. Nekotorye voprosy sotsial'no-eticheskogo ucheniia Chaitan'i. Litman A. D. (red). Obshchestvennaia mysl' Indii. Proshloe i nastoiashchee: sb. st. Moscow: Nauka; gl. red. vostochnoi lit., 1989. 241 p. (in Russian).

5. Novikova, V. A. Ocherki istorii bengal'skoi literatury. Leningrad, 1965. 304 p. (in Russian).

6. Ostanin V. V. Anthropology of classical Vedanta: the evolution of religious and philosophical ideas. Barnaul: Publishing House of the Agrarian University of Ukraine, 2010. 140 p. (in Russian).

7. Ostanin V. V. “A man playing” and the Vishnuite Renaissance of the 16th-17th centuries. Bulletin of the ASAU No. 1, 2005. P. 184–186. (in Russian).

8. Timoshchuk A. S. Aesthetization of Bengali Vishnuism in the works of Rupa Goswami. Orientalistica . 2018.1 (2). P. 289-302. (in Russian).

9. Panchatantra. Translated from Sanscrit to English by A. Syrkin. Moskow: Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury, 1962. 471 p. (in Russian).

10. Sri Rupa Goswami. Sri Upadesamrita (with commentary by Radharaman dasa Goswami, Bhaktivinoda Thakur, Bhaktisiddhanta Sarasvati). Translation in English by Sri Srimad Bhaktivedanta Narayana Maharaja. Moscow: Mezhdunarodnoe obshchestvo "Gaudiia-vedanta", 2001. 110 p. (in Russian)].

11. Srila Rupa Gosvami. Shri Upadesamrita. Translated from Sanscrit to English and comments by A. Ch. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Moscow: The Bhaktivedanta Book Trust, 2011. 112 p. (in Russian)].

12. Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Перев. с итал. А. Н. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с. [Eco Umberto. Experiences in Translation. Translation from Italian by A. N. Koval. Saint Petersburg: Simpozium, 2006. 574 p. (in Russian).

13. Bhaktivedanta Swami Prabhupada A.C. The Nectar of Instruction. Los Angeles, California: Bhaktivedanta Book Trust, 1975. 130 p.

14. De, Sushil Kumar Early History of the Vaishnava Faith and Movement in Bengal. Calkutta: Firma K.L. Mukhopadhyay, 1961 (1942). 776 p.

15. Delmonico, Neal. Time Enough for Play: "Religious Use of Time in Bengal Vaisnavism". Paper presented at Bengal Studies Conference. 1982.

16. Dimock, Edvard C. Doctrine and Practice among the Vaisnavas of Bengal. Krishna: Myths, Rites, and Attitudes. Honolulu: East-West Center Press, 1966. 388 p.

17. Hardy, Friedhelm. Madhavendra Puri: a link between Bengal Vaisnavism and South Indian Bhakti. Journal of the Royal Asiatic Society. 1974. No. l. P. 23-41.

18. Hem, Norvin. Caitanya extasies and the Theology of the Name. Hinduism: New Essays in the History of Religion. Ed. by Bardwell, L.Smith. Leiden, 1976.

19. Kennedy, Melville T. The Chaitanya Movement: A Study of the Vaishnavism of Bengal. Calcutta: Association Press, 1925. 288 p.

20. O'Connel, Joseph T. Chaitanya's followers and the Bhagavad Gita. Hinduism: New Essays in the History of Religion. Ed. by Bardwell, L. Smith. Leiden, 1976.

21. O'Connel, Joseph T. Gaudiya Vaishnava Symbolism of Deliverance (uddhara, nistara...) from Evil. Journal of Asian and African Studies. 1980. Vol. XV. No. 1-2.

22. Perun K. Hare Krsna maha-mantra from the Caitanya-vaisnava perspective. Journal of Vaisnava Studies. 2016. Vol. 24, № 2. P. 213–257.

23. Perun K. Navadvipa as Vaisnava Tirtha. Journal of Vaishnava Studies. 2018. Vol. 27 № 1. P. 97–115.

24. Sri Sri Upadesamritam, Sri Srila Rupa Gosvami Prabhu kritam, with Upadesa-pradipika Radharamana Gosvami; commentary Piyusa-varsini, bengali poetic arrangement and series of articles by Bhaktivinoda Thakura, Anuvritti Bhaktisiddhanta Sarasvati Goswami Prabhupada, Amritavasesalesa Bhakti Prasada Puri Gosvami, ed. by Srimad Bhakti Pradipa Tirtha Gosvami Maharaja. Published by Sundarananda Vidyavinoda, Gaudiya Mission, 1942. (in Bengali).

25. Swami Swatmarama. Hatha Yoga Pradipika translated by Pancham Sinh, 1914. Citation taken from the online version: https://www.sacred-texts.com/hin/hyp/index.htm (accessed: 07.08.2020).

26. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli, published between 1883 and 1896. Scanned at sacred-texts.com, 2003. Citation taken from the online version: https://www.sacred-texts.com/hin/maha/index.htm (accessed: 07.08.2020).

Система Orphus

Loading...
Up