Феномен неявного цитирования в средневековом индийском трактате «Упадешамрита»

 
Код статьиS086919080012567-0-1
DOI10.31857/S086919080012567-0
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Менеджер проектов
Аффилиация: ООО «ФинСофт ритейл»
Адрес: Российская Федерация, Новосибирск, ул. Пирогова 26, кв 33
Должность: Профессор
Аффилиация:
Новосибирский государственный педагогический университет
Новосибирский государственный университет
Адрес: ул. Ключ-камышенское плато, д. 10, кв. 100
Должность: доцент
Аффилиация: Алтайский государственный аграрный университет, Алтайский государственный университет
Адрес:  Барнаул, ул. Георгиева 49-9
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 6
Страницы175-183
Аннотация

Статья посвящена «неявным» или «скрытым» цитатам в тексте средневекового трактата «Упадешамрита» Рупы Госвами, являющегося ярким представителем бенгальского вишнуизма. Скрытое цитирование – распространенный литературный прием в дальневосточной литературе. Цель данной работы – проанализировать возможные причины данного вида цитирования в «Упадешамрите», предположив намерение автора: хочет ли он опереться на чужое мнение, опровергнуть его или сделать отправной точкой для утверждения собственного мнения в полемической форме. Интертекстуальные связи, отраженные в параллельно существующих текстах, интересны как объект для изучения и с точки зрения текстообразования, и с точки зрения текстовосприятия. Авторы демонстрируют, как Рупа Госвами выстраивает текст своего трактата, заимствуя первые четыре стиха из иных источников. В статье приведены оригинальные цитаты, авторский перевод и проведен анализ смысловой нагрузки изначальных стихов в сравнении с аналогичными стихами из «Упадешамриты». Анализируя различные факторы, авторы дают интерпретацию выбора изменений, внесенных Рупой, связывая их с современными ему историческими реалиями, приверженностью определенному духовному направлению и социальными предпосылками. В ходе статьи последовательно раскрывается, как Рупа Госвами несколько модифицировав исходные стихи, включает их в текст своей «Упадешамриты», аккуратно «приглаживая» цитату из «Махабхараты», вступая в полемику с создателем «Хатха-йога-прадипики» и изменяя основную интенцию пассажа из «Панча-тантры». По результатам анализа делается вывод, что распознавание скрытых цитат становится необходимым условием понимания не только текста в целом, но и того, что именно хочет сказать его автор.

Ключевые словабенгальский вишнуизм, бхакти, индуизм, источниковедение, любовь к Богу, Рупа, Упадешамрита, скрытое цитирование, интертекстуальная отсылка
Получено20.11.2020
Дата публикации11.12.2020
Кол-во символов18154
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Источники индуизма невероятно обширны и дополняются на протяжении последующих поколений, образуя все новые ветви богатой литературной, религиозной и философской традиции. Знания, изложенные в этих источниках, имеют высокую значимость не только для последователей индуизма, но также интересны академической науке и искателям духовности большинства конфессий.
2 Данное исследование затрагивает проблему, интересную с точки зрения как средневековой индийской текстологии, так и изучения бхакти1 – комплекса мистических течений в средневековом индуизме. Бхакти как форма религиозного опыта является ядром и сутью вишнуизма, одного из основных направлений индуизма. 1. Идея бхакти – идея достижения Бога благодаря поклонению или служению [Ватман, 2005].
3 Внимание российских и зарубежных индологов направлено не только на вишнуизм в целом, но и на одно из известных направлений индуизма – бенгальский вишнуизм2, литературное наследие которого как в количественном, так и в качественном отношении уникально. Наиболее полное его описание представлено в монографии С. В. Ватмана «Бенгальский вайшнавизм», где автор подчеркивает актуальность изучения данной тематики: «Из-за отсутствия в отечественной науке исследований по бенгальскому вайшнавизму представляющаяся нам картина индийской культуры лишается важного фрагмента, что обедняет ее и делает менее ясными многие явления и процессы» [Ватман, 2005. С. 6]. 2. Бенгальский вишнуизм (вайшнавизм) – религиозная традиция и одновременно религиозно-философская школа, представляющая собой направление вишнуизма, зародившееся в Бенгалии (восточная часть Индии) [Ватман, 2005].
4 В некоторой степени анализ бенгальского вишнуизма представлен в работах М. Т. Кеннеди [Kennedy, 1925], С. К. Дэ [De, 1961], Эдварда Димока [Dimock, 1966], Фреда Харди [Hardy, 1974], Норвина Хема [Hem, 1976], Дж. Т. О’Коннела [O'Connel, 1976; O'Connel, 1980], Н. Дельмонико [Delmonico, 1982; Delmonico, 1993], К. Л. Перуна [Perun, 2016; Perun 2018], а в отечественной науке у В. А. Новиковой [Новикова, 1965], Н. М. Корабельник [Корабельник, 1989], В. В. Останина [Останин, 2005], А. С. Тимощука [Тимощук, 2018], Н. И. Антоновой [Антонова, 2020]. Однако, учитывая, что бенгальский вишнуизм – одно из наиболее «литературных» религиозных направлений Индии, его почва для исследования неизученных областей весьма плодородна.
5 В центре внимания данной статьи находится «Упадешамрита» (upadeśa – «наставление», amṛta – «нектар, амброзия»; санскр.) – малое религиозно-философское произведение известного индийского средневекового мыслителя Рупы Госвами (1489-1564). Его «Нектар наставлений» состоит всего лишь из одиннадцати стихов, но даже при таком малом объеме заслуженно считается одним из классических текстов вайшнавской (вишнуитской и кришнаитской) традиции, относящейся к одной из ведантических школ «ачинтйа-бхеда-абхеды» (санскр.) [Останин, 2010]. Подтверждением тому может служить обильная комментаторская традиция, продолжающаяся и поныне. В ее русле основными толкованиями могут считаться следующие труды: «Упадеша-пракашика-тика» Радхарамана даса Госвами (XVI в.) на санскрите [Rupa, 1942], «Пийуша-варшини-вритти» Бхактивиноды Тхакура (1838-1914) на бенгали [Rupa, 1942], «Ану-вритти» Бхактисиддханты Сарасвати (1974-1937) на бенгали [Rupa, 1942], «Nectar of Instructions» Бхактиведанты Свами Прабхупады (1896-1977) на английском языке [Bhaktivedanta, 1975]. Однако ни один из упомянутых комментаторов не ставил себе в задачу распознавание т.н. «скрытых цитат» в произведении Рупы, а таковые в действительности составляют чуть более трети текста. Особо подчеркнем, что мы принципиально отличаем скрытое цитирование от плагиата (plagium – «похищение», лат.). «Скрытое цитирование представляет собой чужое высказывание, запрятанное в авторском тексте. В отличие от обычного цитирования оно никак не выделено: ни пунктуационно, ни графически, ни синтаксически. Не путать с плагиатом! Плагиатчик, воруя чужой текст, не заинтересован в том, чтобы его уличили в этом нечистом деле. А автор, использующий прием скрытого цитирования, жаждет “разоблачения”» [Бритов, 2017, с. 9].

Всего подписок: 0, всего просмотров: 653

Оценка читателей: голосов 0

1. Антонова Н. И. К вопросу о решении научных проблем в области исследованиий гаудия-вайшнавизма. Ориенталистика. 2020. 3(1). С. 110–118.

2. Бритов И. В. Скрытое цитирование: модный прием европейского постмодернистского искусства и давняя традиция вьетнамской литературы. Вестник Московской международной академии, 2017. № 1. C. 8-13.

3. Корабельник Н. М. Некоторые вопросы социально-этического учения Чайтаньи. Литман А. Д. (ред). Общественная мысль Индии. Прошлое и настоящее: сб. ст. М.: Наука; гл. ред. восточной лит., 1989. 241 с.

4. Останин В. В. Антропология классической веданты: эволюция религиозно-философских идей. Барнаул: Изд-во АГАУ, 2010. 140 с.

5. Останин В. В. «Человек играющий» и вишнуитский Ренессанс XVI-XVII вв. Вестник АГАУ №1, 2005. С. 184–186.

6. Тимощук А. С. Эстетизация бенгальского вишнуизма в творчестве Рупы Госвами. Ориенталистика. 2018. 1(2). С. 289–302.

7. Панчатантра. М.: Государственное издательство художественной литературы, перевод с санскрита А. Я. Сыркина, 1962. 471 с.

8. Шри Рупа Госвами. Шри Упадешамрита (с комментариями Радхарамана даса Госвами, Бхактивиноды Тхакура, Бхактисиддханты Сарасвати). М.: Международное общество «Гаудия-веданта», пер. на англ. Шри Шримад Бхактиведанта Нараяна Махараджа, 2001. 110 с.

9. Шрила Рупа Госвами. Шри Упадешамрита. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, пер. с санскр. и комментарии А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, 2011. 112 с.

10. Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Перев. с итал. А. Н. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.

11. Bhaktivedanta Swami Prabhupada A.C. The Nectar of Instruction. Los Angeles, California: Bhaktivedanta Book Trust, 1975. 130 p.

12. De, Sushil Kumar Early History of the Vaishnava Faith and Movement in Bengal. Calkutta: Firma K.L. Mukhopadhyay, 1961 (1942). 776 p.

13. Delmonico, Neal. Time Enough for Play: "Religious Use of Time in Bengal Vaisnavism". Paper presented at Bengal Studies Conference. 1982.

14. Dimock, Edvard C. Doctrine and Practice among the Vaisnavas of Bengal. Krishna: Myths, Rites, and Attitudes. Honolulu: East-West Center Press, 1966. 388 p.

15. Hardy, Friedhelm. Madhavendra Puri: a link between Bengal Vaisnavism and South Indian Bhakti. Journal of the Royal Asiatic Society. 1974. No. l. P. 23-41.

16. Hem, Norvin. Caitanya extasies and the Theology of the Name. Hinduism: New Essays in the History of Religion. Ed. by Bardwell, L.Smith. Leiden, 1976.

17. Kennedy, Melville T. The Chaitanya Movement: A Study of the Vaishnavism of Bengal. Calcutta: Association Press, 1925. 288 p.

18. O'Connel, Joseph T. Chaitanya's followers and the Bhagavad Gita. Hinduism: New Essays in the History of Religion. Ed. by Bardwell, L. Smith. Leiden, 1976.

19. O'Connel, Joseph T. Gaudiya Vaishnava Symbolism of Deliverance (uddhara, nistara...) from Evil. Journal of Asian and African Studies. 1980. Vol. XV. No. 1-2.

20. Perun K. Hare Krsna maha-mantra from the Caitanya-vaisnava perspective. Journal of Vaisnava Studies. 2016. Vol. 24, № 2. P. 213–257.

21. Perun K. Navadvipa as Vaisnava Tirtha. Journal of Vaishnava Studies. 2018. Vol. 27 № 1. P. 97–115.

22. Sri Sri Upadesamritam, Sri Srila Rupa Gosvami Prabhu kritam, with Upadesa-pradipika Radharamana Gosvami; commentary Piyusa-varsini, bengali poetic arrangement and series of articles by Bhaktivinoda Thakura, Anuvritti Bhaktisiddhanta Sarasvati Goswami Prabhupada, Amritavasesalesa Bhakti Prasada Puri Gosvami, ed. by Srimad Bhakti Pradipa Tirtha Gosvami Maharaja. Published by Sundarananda Vidyavinoda, Gaudiya Mission, 1942. (in Bengali).

23. Swami Swatmarama. Hatha Yoga Pradipika translated by Pancham Sinh, 1914. Citation taken from the online version: https://www.sacred-texts.com/hin/hyp/index.htm (accessed: 07.08.2020).

24. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli, published between 1883 and 1896. Scanned at sacred-texts.com, 2003. Citation taken from the online version: https://www.sacred-texts.com/hin/maha/index.htm (accessed: 07.08.2020).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх