The Problem of the Authorship of the First Arabic Psalter Poetic Translation

 
PIIS086919080005951-3-1
DOI10.31857/S086919080005951-3
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Assistant of the Department
Affiliation: Saint Petersburg State University
Address: Saint Petersburg, Saint Petersburg, Russia
Affiliation: Saint Petersburg State University
Address: Saint Petersburg, Russia
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 4
Pages135-145
AbstractArab translation of Psalter, completed in Al-Andalus by Hafs b. Albar Al-Kuti in 889, has repeatedly become an object of foreign researchers' study. As a result, there was published a number of manuscripts with detailed textological comments. Contemporary publications include the abstracts of this Psalter, as well as its full text, considering Psalter primarily from cultural and historical points of view, whereas this article contains an attempt of this text’s analysis within the framework of socio-linguistic approach. The authors answer to the following questions: why was the first poetic translation made on the territory of modern Spain, why did the author decide to translate it into Arabic, while the majority of church figures actively opted for preservation of Latin as the language of The Holy Scripture, and finally, why there was specifically chosen the text of Psalter? In his prologue to Psalter – Urjuz the author defends Arabic by defining the Latin language as the foreign one. In addition, he explains his choice of the text, some difficulties arising while translating from Latin into Arabic, as well as some particularities related to the adaptation of the translation when putting it in verse, he specifies the number of the translated Psalms and gives the date when the translation was completed, as well as his name. However, the date has caused a lot of discussions because it contradicts with the information about the author from other sources at our disposal. The article explains why only author's Arab name is known today, the one which he uses to sign with in the prologue. The authors argue that the reason for no surviving information about his Christian name (given to mozarabs during baptizing) lies in the fact that the author's name “Hafs” (“lion cub”) is assumed to be a hidden link to King David, the author of the Psalter, and serves as a pseudonym.
Keywordsal-Andalus, Psalter in Arabic, translation in verse, Hafs b. Albar al-Quti, Mozarabs
Received23.07.2019
Publication date22.08.2019
Number of characters28461
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Изучая творения древних, мы делаемся их современниками; размышляя над их жизнью, мы словно становимся ее свидетелями и переживаем ее сами. И так долгие годы можно было бы провести за этим занятием, когда бы смерть не отрывала нас от него столь внезапно.
2 Абу Шама из Дамаска (ум. 1267 г.) [Грюнебаум, 1988, c. 13]
3

АРАБСКИЙ КАК ЯЗЫК СВЯЩЕННЫХ ХРИТСИАНСКИХ ТЕКСТОВ В АЛ-АНДАЛУСЕ

4 Почти восемь веков (711–1492 гг.) значительная часть Испании находилась под владычеством арабов. В Андалусии жители как арабского, так и испанского происхождения были билингвами. В быту они говорили на арабском (точнее, на его андалусских диалектах) и на романсе (на мосарабском историческом диалекте). В конце VIII в. эмир Хишам I (757–796; правил в 788–796) запретил употребление латинского языка и ввел обязательное изучение арабского в христианских школах. Так что уже к IX в. мосарабы1 забыли латинский язык. Латынь оставалась языком литургии и официальных документов. В IX в. кордовский епископ Альваро (ум. 861 г.) горько жаловался в проповеди на то, что христиане забыли язык Священного Писания2. 1. Мосараб (исп. «mozárabe» от араб.-исп. «mustarabí» от кл. араб. «mustarab» «арабизированный») – «человек, принадлежащий к испанскому населению, облагавшемуся налогом в соответствии с мусульманским правом и проживавшему на территории мусульманской Испании до конца XI в., сохраняя христианскую веру и церковную и юридическую организацию» [DRAE, 2014].

2. Цитата из проповеди епископа Альваро в переводе И. Ю. Крачковского: «Многие из моих единоверцев читают стихи и сказки арабов, изучают сочинения мусульманских философов и богословов не для того, чтобы их опровергать, а чтобы научиться, как следует выражаться на арабском языке с большей правильностью и изяществом. Где теперь найдется хоть один, кто умел бы читать латинские комментарии на Священное писание? Кто среди них изучает Евангелие, пророков и апостолов? Увы! Все христианские юноши, которые выделяются своими способностями, знают только язык и литературу арабов, читают и ревностно изучают арабские книги, тратят громадные суммы, чтобы составить себе большие библиотеки и во весь голос провозглашают, какого удивления достойна эта литература. Если им говорить о христианских книгах, они с презрением отвечают, что эти книги не заслуживают никакого внимания. О горе! Христиане даже забыли свой язык. И едва найдется один на тысячу, который сумел бы написать приятелю сносное латинское письмо. Наоборот, бесчисленны те, которые умеют выражаться по-арабски в высшей степени изящно и сочиняют стихи на этом языке с большей красотой и искусством, чем сами арабы» [Крачковский, 1937, с. 11–12].
5 Когда христианская церковь Кордовского эмирата (позднее – халифата) изолировалась от остального христианского мира, были сделаны первые переводы христианских текстов с латинского на арабский. Арабский превратился в средство сохранения и распространения христианской вестготской культуры в халифате.
6 Арабский язык еще долго оставался официальным языком большой части Испании. В XIII в. церковные документы Кафедрального собора Толедо начинались с арабской формулы «басмала», а свидетели продолжали клясться именем Аллаха Великого (اللهُ أَكْبَرُ) [Palencia, 1930, p. 43]. А. Г. Паленсиа, издавший Архив толедских мосарабов (1930 г.) в то время, когда среди испанских историков господствовало представление об арабском периоде Испании как о времени гонений, решительно выступал против таких утверждений. Он подчеркивал любовь испанских христиан к арабскому языку в комментариях к изданию архива: «Если в течение всего исламского господства в Толедо сохраняются христианские церкви; если, как отмечает Симоне, сохраняется даже кафедра митрополита и назначаются епископы… то где это преследование? И если после отвоевания Толедо Альфонсом VI христиане продолжают называться арабскими именами и пользуются арабским языком для договоров частного характера, для своих собственных завещаний, можно ли говорить о том, что их принудили к этому жестокие тираны?.. Не стоит, таким образом, списывать на политическое давление любовь, которую питали мосарабы к арабскому языку» [Palencia, 1930, p. 118].
7 В ал-Андалусе испанские христиане охотно пользовались арабским языком для распространения своих Священных текстов. Считается, что уже к IX в. появились католические комментарии к Священному Писанию христиан на арабском языке, написанные мосарабом Хуаном из Севильи3. Эти первые комментарии на арабском были утрачены, и Псалтырь Хафса б. Албара ал-Кути (حفص بن البر القوطي) (889 г.) – наиболее древний из известных нам мосарабских текстов на арабском языке [Pérez Marinas, 2014, p. 152]. 3. В арабских источниках Хуана из Севильи называют «господин горожанин» [Pérez Marinas, 2014, p. 152]. Были сделаны попытки идентификации его с севильским архиепископом Хуаном, который участвовал в Кордовском Совете 839 г. [Monferrer Sala, 1999, p. 77–105] и обменивался письмами по теологическим вопросам в 848–851 гг. с кордовским епископом Альваро [Aillet, 2010, p. 214–215], цитата из проповеди которого приведена выше.

Number of purchasers: 2, views: 1187

Readers community rating: votes 0

1. Грюнебаум Г. Э. Классический ислам. Очерк истории (600–1258). М.: Наука, 1988 [Grunebaum G. E. Classical Islam: A History, 600 A.D. to 1258 A.D. Moscow: Nauka, 1988 (in Russian)].

2. Крачковский И. Ю. Арабская культура в Испании. М., Л.: АН СССР, 1937 [Krachkovskii I. Iu. The Arab culture in Spain. Moscow, Leningrad: AN SSSR, 1937 (in Russian)].

3. Полосин В. В., Сериков Н. И., Французов С. А. Арабская Псалтырь. Приложение к факсимильному изданию Рукописи A 187. Арабская петербургская лицевая Псалтырь из собрания Института востоковедения РАН (Санкт-Петербургский филиал). Санкт-Петербург, Воронеж: Кварта, 2005 [Polosin Val. V., Serikov N. I., Frantsuzov S. A. The Arabic Psaltier. A supplement to the facsimile edition of Manuscript A 187. The Petersburg Arabic Illuminates Psalter. Saint-Petersburg, Voronezh: Kvarta, 2005 (in Russian)].

4. Французов С. А. Псевдо-Псалтырь Давида в мусульманской традиции. Христианский Восток. Т. 3 (9). СПб.: Алетейя, 2002. С. 269–296 [Frantsuzov S. A. The Pseudo-Psalter of David in the Muslim tradition. The Christian Orient. T. 3 (9). Saint-Petersburg: Aleteiia, 2002. Pp. 269–296 (in Russian)].

5. Aillet C. Les mozarabes. Christianisme, islamisation et arabisation en Péninsule Ibérique (IX-XII siècle). Madrid: Casa de Velázquez, 2010.

6. Al-Nisaburi 'Abd Allah b. 'Umar b. Muhammad. Majmu'at min al-tafasir: al-Tafsir al-Jalilyan: Anwar al-tanzil wa asrar al-ta'wil. Beirut: Dar Ahia’ at-Turath al-‘Arabi, 1800.

7. Corriente F. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden, New York, Koln: Brill, 1997.

8. DRAE. Diccionario de la Lengua Española. 23ª ed. Madrid: Espasa, 2014.

9. Dunlop D. M. Hafs b. Albar – the last of the Goths. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1954. No. 86. Pp. 137–151.

10. Dunlop D. M. Sobre Hafs ibn al-Quti al-Qurtubi. Al-Andalus. 1955. No. 20. Pp. 211–213.

11. Ibn al-Quti. Historia de la conquista de España de Abenalcotía el cordobés, trad. Ribera, Julián, Colección de obras arábigas de Historia y Geografía II. Madrid: Real Academia de Historia, 1926.

12. Ibn Ezra, Mosé. Kitāb al-muhadara wa-al-mudhakara. A. S. Halkin (ed. y trad.), Jerusalén: Mekize Nirdamim, 1975.

13. Koningsveld P. S. van. Psalm 150 of the Translation by Hafs ibn Albar al-Qûtî (fl. 889 A.D. [?]). Glossarium Latino-Arabicum of the Leyden University Library, Bibliotheca Orientalis. 1972. No. 29. Pp. 277–280.

14. Koningsveld P. S. van. The Latin-Arabic glossary of the Leiden University Library. Leiden: New Rhine Publishers, 1977.

15. Koningsveld P. S. van. La literatura cristiano-árabe de la España Medieval y el significado de la transmisión textual en árabe de la Collectio Conciliorum. VV.AA., Concilio III de Toledo. XIV centenario. 589–1989, Arzobispado de Toledo, Toledo, 1991. Pp. 711–728.

16. Koningsveld P. S. van. Christian Arabic literature from medieval Spain: An attempt at periodization. Khalid Samir y Jørgen S. Nielsen (eds.). Christian Arabic apologetics during the Abbasid period (750–1258), Leiden-Nueva York-Colonia: Brill, 1993. Pp. 206–211.

17. López Guix J. G. Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica. Revista de historia de la traducción. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2013. № 7. Pp. 1–8.

18. López y López A. La traducción de los evangelios al árabe por Isaac ben Velasco de Córdoba en el siglo X a. D. Actas del Congreso Agustín Millares Carlo: maestro de medievalistas (Las Palmas de Gran Canaria, 18–21 de mayo de 1993). Boletín Millares Carlo. 1994. № 13. Pp. 79–84.

19. Martin G. K. An Anonymous Mozarab Translator at Work. Miriam Lindgren Hjälm (ed.). Senses of Scripture, Treasures of Tradition. The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims. Biblia Arabica, Vol. 5, Leiden-Nueva York-Colonia: Brill, 2016. Pp. 125–152.

20. Monferrer Sala J. P. De nuevo sobre Iohannes Hispalensis y la primera versión árabe de las «Sagradas Escrituras» realizada en al-Andalus. Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 1999. № 31. Pp. 77–105.

21. Monferrer Sala J. P. Salmo 11 en versión árabe versificada. Unas notas en torno a las fuentes de la traducción del Psalterio de Hafs b. Albar al-Qûtî. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebreos. 2000. № 49. Pp. 303–305.

22. Palencia A. G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII, Volumen Preliminar: Estudios e Índices. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1930.

23. Pérez Marinas I. Hafs ibn Albar al-Qûtî: el traductor mozárabe del Salteiro. Brufal Sucarrat J. Nuevas aportaciones de jóvenes medievalistas. Lleida: Compobell, S. L., 2014. Pp. 151–165.

24. Pröbstle M. “El León de Judá”: entendiendo Génesis 49:8–12. Theologika. 2014. № 29(2). Pp. 120–169.

25. Simonet F. J. Historia de los mozárabes deducida de los mejores y más auténticos testimonios de los escritores christianos y árabes. Madrid: M. Tello, 1903.

26. Urvoy М.-T. Le Psautier mozarabe de Hafs le Goth. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 1994.

Система Orphus

Loading...
Up