Проблема авторства первого стихотворного перевода Псалтыри на арабский

 
Код статьиS086919080005951-3-1
DOI10.31857/S086919080005951-3
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: ассистент кафедры
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: Санкт-Петербург, Российская Федерация, Санкт-Петербург
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: Российская Федерация, Санкт-Петербург
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 4
Страницы135-145
АннотацияАрабский перевод Псалтыри, выполненный Хафсом б. Албаром ал-Кути в 889 г. в ал-Андалусе, неоднократно становился объектом исследования зарубежных ученых. Опубликован ряд рукописей, содержащих ее отрывочный или полный текст (с подробным текстологическим комментарием). В современных исследованиях арабская Псалтырь рассматривается, прежде всего, в рамках культурно-исторической традиции. В предлагаемой статье делается попытка проанализировать появление арабского стихотворного перевода Псалтыри с точки зрения социо-лингвистического подхода и ответить на ряд вопросов, а именно: выяснить причину появления первого стихотворного перевода именно на территории современной Испании, объяснить мотивы автора, решившегося переводить на арабский, в то время как консервативно настроенные деятели испанской церкви в ал-Андалусе боролись за сохранение латыни как языка Священного Писания христиан и были решительно против его перевода на арабский. В статье рассматривается также вопрос о том, почему переводчик избрал текст именно Псалтыри. На ряд этих вопросов сам переводчик отвечает в урджузе – прологе, предваряющем перевод Псалмов. Он выступает в защиту арабского, называя латынь «иностранным языком», объясняет выбор книги, а также излагает трудности перевода с латыни на арабский и сложности адаптации текста при переложении в стихах, описывает согласование стихотворного размера и уточняет количество переведенных Псалмов. Кроме того, он называет дату окончания работы и свое имя. Эта датировка породила множество споров, так как противоречит данным об авторе из других исторических источников. В статье также делается попытка объяснить, почему до наших дней дошло только арабское имя автора перевода, которым он подписывается в прологе. Почему неизвестно его христианское имя, дававшееся в среде мосарабов при крещении и использовавшееся ими для самоидентификации? Делается предположение, что имя автора Хафс («львенок») имеет скрытую коннотацию с царем Давидом, автором Псалтыри, и возможно, представляет собой псевдонимом.
Ключевые словаал-Андалус, Псалтырь на арабском, стихотворный перевод, Хафс б. Албар ал-Кути, мосарабы
Получено23.07.2019
Дата публикации22.08.2019
Кол-во символов28461
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Изучая творения древних, мы делаемся их современниками; размышляя над их жизнью, мы словно становимся ее свидетелями и переживаем ее сами. И так долгие годы можно было бы провести за этим занятием, когда бы смерть не отрывала нас от него столь внезапно.
2 Абу Шама из Дамаска (ум. 1267 г.) [Грюнебаум, 1988, c. 13]
3

АРАБСКИЙ КАК ЯЗЫК СВЯЩЕННЫХ ХРИТСИАНСКИХ ТЕКСТОВ В АЛ-АНДАЛУСЕ

4 Почти восемь веков (711–1492 гг.) значительная часть Испании находилась под владычеством арабов. В Андалусии жители как арабского, так и испанского происхождения были билингвами. В быту они говорили на арабском (точнее, на его андалусских диалектах) и на романсе (на мосарабском историческом диалекте). В конце VIII в. эмир Хишам I (757–796; правил в 788–796) запретил употребление латинского языка и ввел обязательное изучение арабского в христианских школах. Так что уже к IX в. мосарабы1 забыли латинский язык. Латынь оставалась языком литургии и официальных документов. В IX в. кордовский епископ Альваро (ум. 861 г.) горько жаловался в проповеди на то, что христиане забыли язык Священного Писания2. 1. Мосараб (исп. «mozárabe» от араб.-исп. «mustarabí» от кл. араб. «mustarab» «арабизированный») – «человек, принадлежащий к испанскому населению, облагавшемуся налогом в соответствии с мусульманским правом и проживавшему на территории мусульманской Испании до конца XI в., сохраняя христианскую веру и церковную и юридическую организацию» [DRAE, 2014].

2. Цитата из проповеди епископа Альваро в переводе И. Ю. Крачковского: «Многие из моих единоверцев читают стихи и сказки арабов, изучают сочинения мусульманских философов и богословов не для того, чтобы их опровергать, а чтобы научиться, как следует выражаться на арабском языке с большей правильностью и изяществом. Где теперь найдется хоть один, кто умел бы читать латинские комментарии на Священное писание? Кто среди них изучает Евангелие, пророков и апостолов? Увы! Все христианские юноши, которые выделяются своими способностями, знают только язык и литературу арабов, читают и ревностно изучают арабские книги, тратят громадные суммы, чтобы составить себе большие библиотеки и во весь голос провозглашают, какого удивления достойна эта литература. Если им говорить о христианских книгах, они с презрением отвечают, что эти книги не заслуживают никакого внимания. О горе! Христиане даже забыли свой язык. И едва найдется один на тысячу, который сумел бы написать приятелю сносное латинское письмо. Наоборот, бесчисленны те, которые умеют выражаться по-арабски в высшей степени изящно и сочиняют стихи на этом языке с большей красотой и искусством, чем сами арабы» [Крачковский, 1937, с. 11–12].
5 Когда христианская церковь Кордовского эмирата (позднее – халифата) изолировалась от остального христианского мира, были сделаны первые переводы христианских текстов с латинского на арабский. Арабский превратился в средство сохранения и распространения христианской вестготской культуры в халифате.
6 Арабский язык еще долго оставался официальным языком большой части Испании. В XIII в. церковные документы Кафедрального собора Толедо начинались с арабской формулы «басмала», а свидетели продолжали клясться именем Аллаха Великого (اللهُ أَكْبَرُ) [Palencia, 1930, p. 43]. А. Г. Паленсиа, издавший Архив толедских мосарабов (1930 г.) в то время, когда среди испанских историков господствовало представление об арабском периоде Испании как о времени гонений, решительно выступал против таких утверждений. Он подчеркивал любовь испанских христиан к арабскому языку в комментариях к изданию архива: «Если в течение всего исламского господства в Толедо сохраняются христианские церкви; если, как отмечает Симоне, сохраняется даже кафедра митрополита и назначаются епископы… то где это преследование? И если после отвоевания Толедо Альфонсом VI христиане продолжают называться арабскими именами и пользуются арабским языком для договоров частного характера, для своих собственных завещаний, можно ли говорить о том, что их принудили к этому жестокие тираны?.. Не стоит, таким образом, списывать на политическое давление любовь, которую питали мосарабы к арабскому языку» [Palencia, 1930, p. 118].
7 В ал-Андалусе испанские христиане охотно пользовались арабским языком для распространения своих Священных текстов. Считается, что уже к IX в. появились католические комментарии к Священному Писанию христиан на арабском языке, написанные мосарабом Хуаном из Севильи3. Эти первые комментарии на арабском были утрачены, и Псалтырь Хафса б. Албара ал-Кути (حفص بن البر القوطي) (889 г.) – наиболее древний из известных нам мосарабских текстов на арабском языке [Pérez Marinas, 2014, p. 152]. 3. В арабских источниках Хуана из Севильи называют «господин горожанин» [Pérez Marinas, 2014, p. 152]. Были сделаны попытки идентификации его с севильским архиепископом Хуаном, который участвовал в Кордовском Совете 839 г. [Monferrer Sala, 1999, p. 77–105] и обменивался письмами по теологическим вопросам в 848–851 гг. с кордовским епископом Альваро [Aillet, 2010, p. 214–215], цитата из проповеди которого приведена выше.

Всего подписок: 2, всего просмотров: 1190

Оценка читателей: голосов 0

1. Грюнебаум Г. Э. Классический ислам. Очерк истории (600–1258). М.: Наука, 1988 [Grunebaum G. E. Classical Islam: A History, 600 A.D. to 1258 A.D. Moscow: Nauka, 1988 (in Russian)].

2. Крачковский И. Ю. Арабская культура в Испании. М., Л.: АН СССР, 1937 [Krachkovskii I. Iu. The Arab culture in Spain. Moscow, Leningrad: AN SSSR, 1937 (in Russian)].

3. Полосин В. В., Сериков Н. И., Французов С. А. Арабская Псалтырь. Приложение к факсимильному изданию Рукописи A 187. Арабская петербургская лицевая Псалтырь из собрания Института востоковедения РАН (Санкт-Петербургский филиал). Санкт-Петербург, Воронеж: Кварта, 2005 [Polosin Val. V., Serikov N. I., Frantsuzov S. A. The Arabic Psaltier. A supplement to the facsimile edition of Manuscript A 187. The Petersburg Arabic Illuminates Psalter. Saint-Petersburg, Voronezh: Kvarta, 2005 (in Russian)].

4. Французов С. А. Псевдо-Псалтырь Давида в мусульманской традиции. Христианский Восток. Т. 3 (9). СПб.: Алетейя, 2002. С. 269–296 [Frantsuzov S. A. The Pseudo-Psalter of David in the Muslim tradition. The Christian Orient. T. 3 (9). Saint-Petersburg: Aleteiia, 2002. Pp. 269–296 (in Russian)].

5. Aillet C. Les mozarabes. Christianisme, islamisation et arabisation en Péninsule Ibérique (IX-XII siècle). Madrid: Casa de Velázquez, 2010.

6. Al-Nisaburi 'Abd Allah b. 'Umar b. Muhammad. Majmu'at min al-tafasir: al-Tafsir al-Jalilyan: Anwar al-tanzil wa asrar al-ta'wil. Beirut: Dar Ahia’ at-Turath al-‘Arabi, 1800.

7. Corriente F. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden, New York, Koln: Brill, 1997.

8. DRAE. Diccionario de la Lengua Española. 23ª ed. Madrid: Espasa, 2014.

9. Dunlop D. M. Hafs b. Albar – the last of the Goths. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1954. No. 86. Pp. 137–151.

10. Dunlop D. M. Sobre Hafs ibn al-Quti al-Qurtubi. Al-Andalus. 1955. No. 20. Pp. 211–213.

11. Ibn al-Quti. Historia de la conquista de España de Abenalcotía el cordobés, trad. Ribera, Julián, Colección de obras arábigas de Historia y Geografía II. Madrid: Real Academia de Historia, 1926.

12. Ibn Ezra, Mosé. Kitāb al-muhadara wa-al-mudhakara. A. S. Halkin (ed. y trad.), Jerusalén: Mekize Nirdamim, 1975.

13. Koningsveld P. S. van. Psalm 150 of the Translation by Hafs ibn Albar al-Qûtî (fl. 889 A.D. [?]). Glossarium Latino-Arabicum of the Leyden University Library, Bibliotheca Orientalis. 1972. No. 29. Pp. 277–280.

14. Koningsveld P. S. van. The Latin-Arabic glossary of the Leiden University Library. Leiden: New Rhine Publishers, 1977.

15. Koningsveld P. S. van. La literatura cristiano-árabe de la España Medieval y el significado de la transmisión textual en árabe de la Collectio Conciliorum. VV.AA., Concilio III de Toledo. XIV centenario. 589–1989, Arzobispado de Toledo, Toledo, 1991. Pp. 711–728.

16. Koningsveld P. S. van. Christian Arabic literature from medieval Spain: An attempt at periodization. Khalid Samir y Jørgen S. Nielsen (eds.). Christian Arabic apologetics during the Abbasid period (750–1258), Leiden-Nueva York-Colonia: Brill, 1993. Pp. 206–211.

17. López Guix J. G. Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica. Revista de historia de la traducción. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2013. № 7. Pp. 1–8.

18. López y López A. La traducción de los evangelios al árabe por Isaac ben Velasco de Córdoba en el siglo X a. D. Actas del Congreso Agustín Millares Carlo: maestro de medievalistas (Las Palmas de Gran Canaria, 18–21 de mayo de 1993). Boletín Millares Carlo. 1994. № 13. Pp. 79–84.

19. Martin G. K. An Anonymous Mozarab Translator at Work. Miriam Lindgren Hjälm (ed.). Senses of Scripture, Treasures of Tradition. The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims. Biblia Arabica, Vol. 5, Leiden-Nueva York-Colonia: Brill, 2016. Pp. 125–152.

20. Monferrer Sala J. P. De nuevo sobre Iohannes Hispalensis y la primera versión árabe de las «Sagradas Escrituras» realizada en al-Andalus. Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. 1999. № 31. Pp. 77–105.

21. Monferrer Sala J. P. Salmo 11 en versión árabe versificada. Unas notas en torno a las fuentes de la traducción del Psalterio de Hafs b. Albar al-Qûtî. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebreos. 2000. № 49. Pp. 303–305.

22. Palencia A. G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII, Volumen Preliminar: Estudios e Índices. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1930.

23. Pérez Marinas I. Hafs ibn Albar al-Qûtî: el traductor mozárabe del Salteiro. Brufal Sucarrat J. Nuevas aportaciones de jóvenes medievalistas. Lleida: Compobell, S. L., 2014. Pp. 151–165.

24. Pröbstle M. “El León de Judá”: entendiendo Génesis 49:8–12. Theologika. 2014. № 29(2). Pp. 120–169.

25. Simonet F. J. Historia de los mozárabes deducida de los mejores y más auténticos testimonios de los escritores christianos y árabes. Madrid: M. Tello, 1903.

26. Urvoy М.-T. Le Psautier mozarabe de Hafs le Goth. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 1994.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх