To the question of a term “cultural space of Chinese hieroglyphics”

 
PIIS086919080003968-1-1
DOI10.31857/S086919080003968-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Associate professor at Department of Far East countries Philology, Oriental Studies Institute, Buryat State University
Affiliation: Department of Far East countries Philology, Oriental Studies Institute, Buryat State University
Address: Russian Federation, Ulan-Ude
Occupation: Associate professor at Department of Far East countries Philology, Oriental Studies Institute, Buryat State University
Affiliation: Department of Far East countries Philology, Oriental Studies Institute, Buryat State University
Address: Russian Federation, Ulan-Ude
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 1
Pages196-202
AbstractThe article examines history of the emergence and subsequent use of the term “cultural space of Chinese characters” (Chinese. 汉字文化圈 / 漢字文化圈 Hanzi Wenhua Quan; jap. 漢字文圏 Kanji Bunka-ken). The term was proposed by the Japanese scholar Kamei Takashi and later became widespread outside of Japan, especially in China, where it fit organically into the state language policy of “soft power”, contributing to the cultural integration of “hieroglyphic” countries and strengthening the civilizational influence of China in Asia.
Keywordsterm, Chinese characters, “cultural space of Chinese characters”, China, Japan, cultural influence
Received20.03.2019
Publication date21.03.2019
Number of characters15644
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной

Table of contents

1 В настоящее время в китайском и японском языках широко используется выражение «культурное пространство китайской иероглифики» (кит. 汉字文化圈 / 漢字文化圈 ханьцзы вэньхуа цюань; яп. 漢字文化圏 кандзибунка-кэн). Данный термин относится к ряду неологизмов, составленных японцами. Он был создан на рубеже 50–60 гг. ХХ в. в Японии, а в 1970–1980 гг. проник в Китай. Его автором считается известный японский ученый-лингвист, профессор университета Хитоцубаси Камэи Такаси (龟井孝, 1912–1995).
2 Внимания заслуживает сама история термина1, созданного на японском языке по типу уже существовавших в то время в немецком языке “das Chinesische Schriftzeichen” и “Chinesischer Kulturkreis”. В конце 1950-х – начале 1960-х гг. японское издательство «Хэйбонся» запустило в производство серию книг из 8 томов «История японского языка», в ходе работы над которой авторы посчитали, что требуется ввести единый термин, способный обозначать «иероглифические» территории Восточной Азии. Главный редактор Камэи Такаси, хорошо владевший немецким языком, вспомнил немецкое “Kulturkreis” и перевел его на японский язык как 文化圏 ‘культура; культурный ареал (круг, пространство, среда, сфера)’. Деление на «культурные сферы» могло проводиться на основе религии, как, например: «христианская культурная среда», «исламская культурная среда». Кроме того, оно могло проводиться также и по территориальному признаку: «индийское культурное пространство», «китайское культурное пространство, синосфера» и т.д. Однако в силу религиозной неоднородности эти территории не представлялось возможным назвать «ареалом буддийской культуры», вместе с тем термин «ареал конфуцианской культуры» тоже не полностью соответствовал действительности. По мнению некоторых ученых, не совсем правильным было бы использование и прямого перевода немецкого выражения “Сhinesischer Kulturkreis” («китайское культурное пространство»). После долгих дискуссий по этому вопросу Камэи Такаси предложил ввести термин 漢字文化圏 («культурное пространство китайской иероглифики», «ареал китайской иероглифической культуры»), исходя из того, что использование китайской иероглифической письменности явилось основным общим для этих стран фактором. 1. История возникновения термина 漢字文化圈 («культурное пространство китайской иероглифики») изложена в монографии «Китайские иероглифы в Японии» китайского лингвиста Хэ Цюньсюна, который записал ее со слов учеников профессора Камэи Такаси во время своей стажировки в университете Хитоцубаси [Хэ Цюньсюн, 2001, с. 173–175].
3 Период создания данного термина совпал с началом стремительного экономического развития ряда государств Азии – процесса, названного на Западе «восточноазиатским экономическим чудом». В стремлении понять, чем это чудо объясняется, многие иностранные исследователи стали интересоваться общими закономерностями развития данного региона. В этом контексте были заново переосмыслены система государственных экзаменов кэцзюй для отбора должностных лиц, всеобщее понимание важности и престижности образования и стремление к оному в странах Восточной Азии, возрос интерес к конфуцианскому учению и китайскому иероглифическому письму. Исследование причин, обусловивших столь стремительные темпы развития экономики, привело к заключению о том, что ключевым фактором стало широкое распространение всеобщего народного образования [Хэ Цюньсюн, 2001, с. 174].

Number of purchasers: 3, views: 1506

Readers community rating: votes 0

1. Courcier Ikumi, Nasu Masahiro. Personailezed learning in Japan. Personalization of Education in Contexts. Rotterdam–Boston–Taipei: Sense Publishers, 2012 (in English).

2. Diao Yanbin. Hanzi de niandu shengyan – 2016 hanzi wenhua quan niandu hanzi pingxuan zonglan (Annual Feast of Chinese characters – overview of the Character-2016 in Chinese characters culture sphere). Guangming ribao. (2016.12.29). – http://news.xinhuanet.com/book/2016-12/29/c_129424959.htm (in Chinese).

3. Fukui Fumimasa. Kanji-bunkaken nozahyo (Coordinates of kanji-bunkaken). Tokyo: Goyo Shobo: Meitoku Shuppansha, 2002 (in Japanese).

4. Goregliad V.N. Iaponskaia literatura VIII–XVI vv.: nachalo i razvitie traditsii (Japanese literature of VIII–XVI centuries. Unfolding of the tradition). St. Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie, 2001 (in Russian).

5. He Qunxiong. Hanzi zai Riben (Chinese Characters in Japan). Xianggang: Shangwu yinshuguan, 2001 (in Chinese).

6. Huang Jinzhang, Liu Yan. Duiwai hanyu jiaoxue zhong de lilun he fangfa (Theory and methods in teaching Chinese as a foreign language). Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2004 (in Chinese).

7. Ishikawa Kyuyo. Kanji ga tsukutta Higashi Ajia (The East Asia created by kanji). Tokyo: Chikuma Shobo, 2007 (in Japanese).

8. Kanji-bunkaken no rekishi to mirai (The History and Future of kanji-bunkaken). Yuzo Mizoguchi [and others] Tokyo: Taishukan Shoten, 1992 (in Japanese).

9. Meshcheriakov A. Modernizatsionnyi opyt Iaponii (The Modernization’s experience of Japan) Znanie – sila. 2010. № 10. – http://www.znanie-sila.su/?issue=articles/issue_1613.html&r=1 (in Russian).

10. Nie Hongying, Sun Yong'en. Hanzi zai dongya wenhua quan de fuxing yu diwei (The renaissance and status of Chinese Characters in the East Asian Cultural Circle). Dongbei shida xuebao (zhexue shehui kexue ban). 2008. No. 6. Pp. 219–223 (in Chinese).

11. Ross King. Ditching “Diglossia”: Describing Ecologies of the Spoken and Inscribed in Pre-modern Korea. Sungkyun Journal of East Asian Studies. Sungkyunkwan University. 2015. Vol. 15. No. 1. Pp. 1–19 (in English).

12. Tanaka Katsuhiko.Kanji wa nihongo-wo horobosu. (Kanji destroy the Japanese) Tokyo: Kadokawa SSC sinsyou, 2011 (in Japanese).

13. Wang Min. Chongxin sikao dongya hanzi wenhua quan (Part 2) (“Chinese” Writing in East Asia (Part Two)). (2012.05.15). – https://www.nippon.com/hk/column/g00030/ (in Chinese).

14. Zav'ialova O. I. Ieroglificheskaia pis'mennost’ (Hieroglyphic writing). Dukhovnaia kul’tura Kitaia. Vol. 3. Moscow: Vostochnaia literatura, 2008. Pp. 662–664 (in Russian).

15. Zhao Jinming. Duiwai hanyu jiaoxue gailun (Introduction to Teaching Chinese as a Foreign Language). Beijing: Shangwu yinshuguan, 2004 (in Chinese).

16. Zhong ri han gongtong 808 ge hanzi (808 common Chinese characters in China, Japan and South Korea). Zhongguo zhongyang dianshitai zhongwen guoji pindao (CCTV-4) de “Huaren shijie” zazhixing lanmu. (2015.01.23). – https://www.youtube.com/watch?v=eQIBhd_jkB8 (in Chinese).

Система Orphus

Loading...
Up