К вопросу о термине «культурное пространство китайской иероглифики»

 
Код статьиS086919080003968-1-1
DOI10.31857/S086919080003968-1
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока Восточного института Бурятского государственного университета
Аффилиация: Кафедра филологии стран Дальнего Востока Восточного института Бурятского государственного университета
Адрес: Российская Федерация, Улан-Удэ
Должность: Доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока Восточного института Бурятского государственного университета
Аффилиация: Кафедра филологии стран Дальнего Востока Восточного института Бурятского государственного университета
Адрес: Российская Федерация, Улан-Удэ
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 1
Страницы196-202
АннотацияВ статье исследуется история возникновения и последующего употребления термина «культурное пространство китайской иероглифики» (кит. 汉字文化圈 / 漢字文化圈 ханьцзы вэньхуа цюань; яп. 漢字文化圏 кандзи бунка-кэн). Термин был создан японским ученым Камэи Такаси и впоследствии получил распространение за пределами Японии, особенно в Китае, где органично вписался в государственную языковую политику «мягкой силы», способствуя культурной интеграции «иероглифических» стран и укреплению цивилизационного влияния Китая в Азии.
Ключевые словатермин, китайская иероглифическая письменность, культурное пространство китайской иероглифики, Китай, Япония, цивилизационное влияние
Получено20.03.2019
Дата публикации21.03.2019
Кол-во символов15644
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.

Оглавление

1 В настоящее время в китайском и японском языках широко используется выражение «культурное пространство китайской иероглифики» (кит. 汉字文化圈 / 漢字文化圈 ханьцзы вэньхуа цюань; яп. 漢字文化圏 кандзибунка-кэн). Данный термин относится к ряду неологизмов, составленных японцами. Он был создан на рубеже 50–60 гг. ХХ в. в Японии, а в 1970–1980 гг. проник в Китай. Его автором считается известный японский ученый-лингвист, профессор университета Хитоцубаси Камэи Такаси (龟井孝, 1912–1995).
2 Внимания заслуживает сама история термина1, созданного на японском языке по типу уже существовавших в то время в немецком языке “das Chinesische Schriftzeichen” и “Chinesischer Kulturkreis”. В конце 1950-х – начале 1960-х гг. японское издательство «Хэйбонся» запустило в производство серию книг из 8 томов «История японского языка», в ходе работы над которой авторы посчитали, что требуется ввести единый термин, способный обозначать «иероглифические» территории Восточной Азии. Главный редактор Камэи Такаси, хорошо владевший немецким языком, вспомнил немецкое “Kulturkreis” и перевел его на японский язык как 文化圏 ‘культура; культурный ареал (круг, пространство, среда, сфера)’. Деление на «культурные сферы» могло проводиться на основе религии, как, например: «христианская культурная среда», «исламская культурная среда». Кроме того, оно могло проводиться также и по территориальному признаку: «индийское культурное пространство», «китайское культурное пространство, синосфера» и т.д. Однако в силу религиозной неоднородности эти территории не представлялось возможным назвать «ареалом буддийской культуры», вместе с тем термин «ареал конфуцианской культуры» тоже не полностью соответствовал действительности. По мнению некоторых ученых, не совсем правильным было бы использование и прямого перевода немецкого выражения “Сhinesischer Kulturkreis” («китайское культурное пространство»). После долгих дискуссий по этому вопросу Камэи Такаси предложил ввести термин 漢字文化圏 («культурное пространство китайской иероглифики», «ареал китайской иероглифической культуры»), исходя из того, что использование китайской иероглифической письменности явилось основным общим для этих стран фактором. 1. История возникновения термина 漢字文化圈 («культурное пространство китайской иероглифики») изложена в монографии «Китайские иероглифы в Японии» китайского лингвиста Хэ Цюньсюна, который записал ее со слов учеников профессора Камэи Такаси во время своей стажировки в университете Хитоцубаси [Хэ Цюньсюн, 2001, с. 173–175].
3 Период создания данного термина совпал с началом стремительного экономического развития ряда государств Азии – процесса, названного на Западе «восточноазиатским экономическим чудом». В стремлении понять, чем это чудо объясняется, многие иностранные исследователи стали интересоваться общими закономерностями развития данного региона. В этом контексте были заново переосмыслены система государственных экзаменов кэцзюй для отбора должностных лиц, всеобщее понимание важности и престижности образования и стремление к оному в странах Восточной Азии, возрос интерес к конфуцианскому учению и китайскому иероглифическому письму. Исследование причин, обусловивших столь стремительные темпы развития экономики, привело к заключению о том, что ключевым фактором стало широкое распространение всеобщего народного образования [Хэ Цюньсюн, 2001, с. 174].

Всего подписок: 3, всего просмотров: 1513

Оценка читателей: голосов 0

1. Ван Минь. Чунсинь сыкао дунъя ханьцзы вэньхуа цюань (Переосмысление культуры иероглифического письма в Восточной Азии). Ч. 2. 2012.05.15. 王敏. 重新思考東亞漢字文化圈 [Part 2]. (2012 年5 月15 日). – https://www.nippon.com/hk/column/g00030/ (на кит. яз.).

2. Горегляд В. Н. Японская литература VIII–XVI вв.: начало и развитие традиций. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. 400 с.

3. Дяо Яньбинь. Ханьцзы дэ няньду шэнъянь – 2016 ханьцзы вэньхуа цюань няньду ханьцзы пинсюань цзунлань (Ежегодное пиршество китайских иероглифов – обзор иероглифов 2016 года в странах культурного пространства китайской иероглифики). Гуанмин жибао. (2016.12.29). 刁晏斌. 汉字的年度盛宴–2016 汉字文化圈年度汉字评选纵览. 光明日报. (2016 年12 月29 日). – http://news.xinhuanet.com/book/2016-12/29/c_129424959.htm (на кит. яз.).

4. Завьялова О. И. Иероглифическая письменность. Духовная культура Китая. Т. 3. М.: Восточная литература, 2008. С. 662–664.

5. Исикава Кюё. Кандзи га цукутта Хигаси Азиа (Восточная Азия, которую создали иероглифы). Токио: Тикума сёбо, 2007. 石川九楊「漢字が作った東アジア」東京: 筑摩書房, 2007 (на яп. яз.)

6. Кандзи бунка-кэн-но рэкиси то мирай (История и перспективы стран культурного пространства китайской иероглифики). Под ред. Мидзогучи Юдзо. Токио: Тайсюкан сётэн, 1992. 「漢字文 化圏の歴史と未来」、溝口雄三編、東京: 大修館書店, 1992 (на яп. яз.).

7. Мещеряков А. Модернизационный опыт Японии. Знание – сила. 2010. № 10. – http://www.znaniesila.su/?issue=articles/issue_1613.html&r=1

8. Не Хунъин, Сунь Юнъэнь. Ханьцзы цзай дунъя вэньхуа цюань дэ фусин юй дивэй (Возрождение и статус китайских иероглифов в культурном пространстве Восточной Азии). Дунбэй шида сюэбао (чжэсюэ шэхуэй кэсюэ бань). 2008. № 6. С. 219–223. 聂鸿英,孙永恩. 汉字在东亚文化圈 的复兴与地位.东北师大学报(哲学社会科学版), 2008(6):219–223 (на кит. яз.).

9. Танака Кацухико. Кандзи-ва нихонго-о хоробосу (Иероглифы погубят японский язык). Токио: Кадокава SSC синсё, 2011. 田中勝彦「漢字が日本語をほろぼす」. 東京: 角川SSC新書, 2011 (на яп. яз.).

10. Фукуи Фумимаса. Кандзи бунка-кэн-но дзахё (Координаты культурного пространства китайской иероглифики). Токио: Гоё сёбо, Мэйтоку сюппанся, 2002. 福井文雅「漢字文化圏の座標」、 五曜書房. 東京: 明徳出版社, 2002 (на яп. яз.).

11. Хуан Цзиньчжан, Лю Янь. Дуйвай ханьюй цзяосюэ чжун дэ лилунь хэ фанфа (Теория и методика преподавания китайского языка как иностранного). Бэйцзин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2004. 黄锦章, 刘焱. 对外汉语教学中的理论和方法. 北京: 北京大学出版社, 2004 (на кит. яз.).

12. Хэ Цюньсюн. Ханьцзы цзай Жибэнь (Китайские иероглифы в Японии). Гонконг: Шанъу иньшугуань, 2001. 何群雄. 漢字在日本. 香港: 商務印書館, 2001 (на кит. яз.).

13. Чжао Цзиньмин. Дуйвай ханьюй цзяосюэ гайлунь (Очерки по преподаванию китайского языка как иностранного). Бэйцзин: Шанъу иньшугуань, 2004.赵金铭. 对外汉语教学概论.北京: 商务印书 馆, 2004 (на кит. яз.).

14. Чжун жи хань гунтун 808 гэ ханьцзы (808 общих для Китая, Японии и Кореи иероглифов). Чжунго чжунъян дяньшитай чжунвэнь гоцзи пиньдао (CCTV-4) дэ «Хуажэнь шицзе» цзачжисин ланьму. 中日韩共通808 个汉字. 中国中央电视台中文国际频道(CCTV-4)的《华人世界》杂志型 栏目 (Программа «Китайский мир» международного канала на китайском языке Центрального телевидения Китая).(2015.01.23) – https://www.youtube.com/watch?v=eQIBhd_jkB8 (на кит. яз.)

15. Courcier Ikumi, Nasu Masahiro. Personalized learning in Japan (Индивидуальное образование в Японии). Personalization of Education in Contexts. Rotterdam–Boston–Taipei: Sense Publishers, 2012.

16. King Ross. Ditching “Diglossia”: Describing Ecologies of the Spoken and Inscribed in Pre-modern Korea. Sungkyun Journal of East Asian Studies. Sungkyunkwan University (Издательство университета Сонгюнгван), Vol. 15. No. 1. 2015. Pp. 1–19.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх