О семиотических характеристиках возможных теорий перевода

 
Код статьиS0373658X0008297-5-1
DOI10.31857/S0373658X0008297-5
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация:
Балтийский федеральный университет им. Им. Канта
Институт научной информации по общественным наукам РАН
Институт философии, социологии и права НАН Армении
Адрес: Российская Федерация, Калининград, Москва; Республика Армения, Ереван
Название журналаВопросы языкознания
ВыпускНомер 1
Страницы65-83
Аннотация

За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях — в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, — можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность — то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации — может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.

Ключевые словаинвариант, история лингвистики, перевод, теория языка, Якобсон Р. О.
Источник финансированияИсследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 17- 18-01536 «Трансфер знаний и конвергенция методологических традиций») в Институте научной информации по общественным наукам Российской академии наук.
Дата публикации02.03.2020
Кол-во символов61367
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 1384

Оценка читателей: голосов 0

1. Автономова, Гаспаров 1969 — Автономова Н. С., Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака. Вопросы литературы, 1969, 2: 100–112.

2. Беньямин 2012 — Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера / Пер. Е. Павлова. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. Беньямин В. М.: РГГУ, 2012. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (accessed on 2019-07-24).

3. Бочавер, Фещенко 2017 — Бочавер С. Ю., Фещенко В. В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике. Слово.ру: балтийский акцент, 2017, 8(3): 7–29.

4. Брюсов 1987 — Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле. Сочинения: в 2 т. Т. 2: Статьи и рецензии 1893–1924. Брюсов В. Я. М.: Художественная литература, 1987, 97–105.

5. Витгенштейн 1958 — Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Пер. с нем. И. Добронравова и Д. Лахути. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

6. Гаспаров 1988 — Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»). Поэтика перевода. Гончаренко С. Ф. (сост.). М.: Радуга, 1988, 29–62.

7. Гаспаров 2000 — Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2000.

8. Золян 1988 — Золян С. Т. На полпути к вершине — о русских переводах Нарекаци. Литературная Армения, 1988, 6: 102–109.

9. Золян 2013 — Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода. Иностранные языки в высшей школе, 2013, 25(2): 11–18.

10. Золян 2016 — Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода. 2: Семантика перевода как семиотическая переменная. Иностранные языки в высшей школе, 2016, 39(4): 45–55.

11. Золян 2017 — Золян С. Т. М. Л. Гаспаров и принцип относительности поэтического перевода. М. Л. Гаспаров. О нем. Для него: Статьи и материалы. Сост., предисл. М. Акимовой, М. Тарлинской. М.: Новое литературное обозрение, 2017, 486–504.

12. Комиссаров 1999 — Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.

13. Куайн 1960/2000 — Куайн У. Слово и объект. Москва: Логос, Праксис, 2000.

14. Куайн 1987/2005 — Куайн У. Еще раз о неопределенности перевода. Логос, 2005, 47(2): 32–45.

15. Лотман 1992 — Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.

16. Лотман 2000 — Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000.

17. Пильщиков 2016 — Пильщиков И. А. Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации. Лингвистика и семиотика межкульурных трансферов. Методы, принципы, технологии. Фещенко В. В. (ред.). М.: Культурная революция, 2016, 203–233.

18. Федоров 1927 — Федоров А. Проблема стихотворного перевода. Временник отдела словесных искусств. Вып. 2: Поэтика. Л.: Academia, 1927, 104–118.

19. Федоров 1983 — Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

20. Хаймс 1975 — Хаймс Д. X. Этнография речи / Пер. Ю. Д. Апресяна, Т. Н. Молошной. Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975, 42–95.

21. Шлейермахер 1813/2000 — Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. Вестник МГУ, Сер. 9: Филология, 2000, 2: 127–145.

22. Цицерон 1972 — Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве / Пер. Ф. А. Петровского, комм. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1972.

23. Якобсон 1959/1978 — Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Комиссаров В. Н. (ред.). М.: Международные отношения, 1978, 16–24.

24. Bartsch 2016 — Bartsch S. Roman literature: Translation, metaphor, and empire. Daedalus, 2016, 145(2): 30–39.

25. Chesterman 2019 — Chesterman A. Consilience or fragmentation in translation studies today? Slovo.ru: baltiiskii aktsent, 2019, 10(1): 9–20.

26. Jakobson 1960/1971 — Jakobson R. Linguistics and communication theory. Selected writings. Vol. II: Word and language. Jakobson R. The Hague: Mouton, 1971, 570–579.

27. Malinowski 1935 — Malinowski B. Coral gardens and their magic. Vol. 2: The language of magic and gardening. London: Allen & Unwin, 1935.

28. Novokhatko 2016 — Novokhatko A. The use of the term ‘metaphor’ in Latin linguistic discourse before Quintilian. Latinitatis rationes. Descriptive and historical accounts for the Latin language. Poccetti P. (ed.). Berlin: De Gruyter, 2016, 395–409.

29. Ricoeur 2006 — Ricoeur P. On translation. London: Routledge, 2006.

30. Robinson 1992 — Robinson D. Classical theories of translation from Cicero to Aulus Gellius. TextCONText, 1992, 7: 15–55.

31. Torop 2008 — Torop P. Translation and semiotics. Sign System Studies, 2008, 36: 253–258.

32. Venuti 2000 — Venuti L. Translation, community, utopia. The translation studies reader. Venuti L. (ed.). London: Routledge, 2000, 468–488.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх