On semiotic characteristics of possible theories of translation

 
PIIS0373658X0008297-5-1
DOI10.31857/S0373658X0008297-5
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation:
Immanuel Kant Baltic Federal University
Institute of Information on Social Sciences of the Russian Academy of Sciences
Institute of Philosophy, Sociology and Law, National Academy of Sciences of Armenia
Address: Russian Federation, Kaliningrad, Moscow; Republic of Armenia, Yerevan
Journal nameVoprosy Jazykoznanija
EditionIssue 1
Pages65-83
Abstract

Over the past half century, the theory of translation has been consistently moving along the path of distinguishing between types of translation and differentiation of the semiotic operations underlying them and areas of their application. The question arises — are the various translation theories themselves translatable? Opposing points of view are put forward regarding the most basic concepts — as equivalence, translatability / non-translatability, invariant or its absence, etc. Based on the conceptions already expressed — primarily by R. Jakobson, as well as by W. Benjamin, B. Malinowski, W. Quine, A. Fedorov, M. L. Gasparov, Yu. M. Lotman, N. S. Avtonomova, one can conclude that the theories differ not so much by domains of their application (artistic, technical, synchronous and other types of translation), but by their axiomatics. It may be described as a family of linguistic, semiotic and hermeneutic basic theories of translation. The traductological relativity — i. e., the incompatibility of different translation practices and translations and acceptability of multiple understandings — is considered as a consequence of such profound characteristics of translation as its multivariance, indeterminacy, relativity, incompleteness (incomplete translatability), complementarity and contextualism. This approach extends to such key concepts of translation theory as equivalence and invariant: they are considered not as given phenomena that are only to be revealed, but as contextually sensitive and constructed variables.

Keywordshistory of linguistics, invariant, Jakobson R. O., linguistic theory, translation
AcknowledgmentThe research is supported by the Russian scientific foundation, project No. 17-18-01536.
Publication date02.03.2020
Number of characters61367
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.

Number of purchasers: 0, views: 1373

Readers community rating: votes 0

1. Автономова, Гаспаров 1969 — Avtonomova N. S., Gasparov M. L. Shakespeare’s sonnets — Marshak’s translations. Voprosy literatury, 1969, 2: 100–112.

2. Беньямин 2012 — Benjamin W. The translator’s task. An introduction to the translation of Baudelaire’s “Parisian Scenes”. Transl. by E. Pavlov. Uchenie o podobii. Mediaesteticheskie proizvedeniya. Benjamin W. Essay collection. Transl. into Russian. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (accessed on 2019-07-24).

3. Бочавер, Фещенко 2017 — Bochaver S. Yu., Feshchenko V. V. Conceptualization of transfer and translation in modern linguistics. Slovo.ru: baltiiskii aktsent, 2017, 8(3): 7–29.

4. Брюсов 1987 — Bryusov V. Ya. Violets in a casting pot. Sochineniya: In 2 vols. Vol. 2: Articles and reviews 1893–1924. Bryusov V. Ya. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura, 1987, 97–105.

5. Витгенштейн 1958 — Wittgenstein L. Logisch-philosophische Abhandlung / Tractatus logico-philosophicus. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1922. Transl. into Russian by I. Dobronravov and D. Lakhuti.

6. Гаспаров 1988 — Gasparov M. L. Bryusov and literalism. A study of unpublished materials for a translation of Aeneid. Poetika perevoda. Goncharenko S. F. (comp.). Moscow: Raduga, 1988, 29–62.

7. Гаспаров 2000 — Gasparov M. L. Zapisi i vypiski [Notes and excerpts]. Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2000.

8. Золян 1988 — Zolyan S. T. Half-way to the summit: On Russian translations of Grigor Narekatsi. Literaturnaya Armeniya, 1988, 6: 102–109.

9. Золян 2013 — Zolyan S. T. Textocentric semantics and translation theory. Inostrannye yazyki v vysshei shkole, 2013, 25(2): 11–18.

10. Золян 2016 — Zolyan S. T. Textocentric semantics and translation theory. Part 2: Semantics of translation as a semiotic variable. Inostrannye yazyki v vysshei shkole, 2016, 39(4): 45–55.

11. Золян 2017 — Zolyan S. T. Mikhail Gasparov and the principle of relativity of poetical translation. M. L. Gasparov. O nem. Dlya nego: Stat’i i materialy. Akimova M., Tarlinskaya M. (comp.). Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2017, 486–504.

12. Комиссаров 1999 — Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda [General theory of translation]. Moscow: CheRo, 1999.

13. Куайн 1960/2000 — Quine W. V. O. Word and object. Cambridge (MA): MIT, 1960. Transl. into Russian.

14. Куайн 1987/2005 — Quine W. V. O. Indeterminacy of translation again. The Journal of Philosophy, 1987, LXXXIV(1): 5–10. Transl. into Russian.

15. Лотман 1992 — Lotman Yu. M. Kul’tura i vzryv [Culture and explosion]. Moscow: Gnosis, 1992.

16. Лотман 2000 — Lotman Yu. M. Semiosfera [Semiosphere]. St. Petersburg: Iskusstvo-SPB, 2000.

17. Пильщиков 2016 — Pil’shchikov I. A. Incomplete translatability as a mechanism of perception and communication. Lingvistika i semiotika mezhkul’turnykh transferov. Metody, printsipy, tekhnologii. Feshchenko V. V. (ed.). Moscow: Kul’turnaya Revolyutsiya, 2016, 203–233.

18. Федоров 1927 — Fedorov A. The problem of poetical translation. Vremennik otdela slovesnykh iskusstv. No. 2: Poetika. Leningrad: Academia, 1927, 104–118.

19. Федоров 1983 — Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda [Foundations of general theory of translation]. Moscow: Vysshaya Shkola, 1983.

20. Хаймс 1975 — Hymes D. H. The ethnography of speaking. Anthropology and human behavior. Gladwin T., Sturtevant W. C. (eds.), Washington (DC): Anthropology Society of Washington, 1962, 13–53. Transl. into Russian.

21. Шлейермахер 1813/2000 — Schleiermacher F. D. E. On different methods of translation. A lecture given at June 24, 1813. Vestnik MGU, Seriya 9: Filologiya, 2000, 2: 127–145.

22. Цицерон 1972 — Cicero Marcus Tullius. Three essays on oratorical art. Transl. into Russian by F. A. Petrovksii, notes by M. L. Gasparov. Moscow: Nauka, 1972.

23. Якобсон 1959/1978 — Jakobson R. O. On linguistic aspects of translation. On translation. Brower R. A. (ed.). Cambridge (MA): Harvard Univ. Press, 1959. Transl. into Russian.

24. Bartsch 2016 — Bartsch S. Roman literature: Translation, metaphor, and empire. Daedalus, 2016, 145(2): 30–39.

25. Chesterman 2019 — Chesterman A. Consilience or fragmentation in translation studies today? Slovo.ru: baltiiskii aktsent, 2019, 10(1): 9–20.

26. Jakobson 1960/1971 — Jakobson R. Linguistics and communication theory. Selected writings. Vol. II: Word and language. Jakobson R. The Hague: Mouton, 1971, 570–579.

27. Malinowski 1935 — Malinowski B. Coral gardens and their magic. Vol. 2: The language of magic and gardening. London: Allen & Unwin, 1935.

28. Novokhatko 2016 — Novokhatko A. The use of the term ‘metaphor’ in Latin linguistic discourse before Quintilian. Latinitatis rationes. Descriptive and historical accounts for the Latin language. Poccetti P. (ed.). Berlin: De Gruyter, 2016, 395–409.

29. Ricoeur 2006 — Ricoeur P. On translation. London: Routledge, 2006.

30. Robinson 1992 — Robinson D. Classical theories of translation from Cicero to Aulus Gellius. TextCONText, 1992, 7: 15–55.

31. Torop 2008 — Torop P. Translation and semiotics. Sign System Studies, 2008, 36: 253–258.

32. Venuti 2000 — Venuti L. Translation, community, utopia. The translation studies reader. Venuti L. (ed.). London: Routledge, 2000, 468–488.

Система Orphus

Loading...
Up