Рец. на: О. Ю. Инькова (ред.). Семантика коннекторов: контрастивное исследование. М.: ТОРУС ПРЕСС, 2018. 368 с. [O. Yu. Inkova (ed.). Semantika konnektorov: kontrastivnoe issledovanie [Semantics of connectives: A contrastive study]. Moscow: TORUS PRESS, 2018. 368 p.]. ISBN 978-5-94588-233-1

 
Код статьиS0373658X0006290-8-1
DOI10.31857/S0373658X0006290-8
Тип публикации Рецензия
Источник материала для отзыва О. Ю. Инькова (ред.). Семантика коннекторов: контрастивное исследование. М.: ТОРУС ПРЕСС, 2018. 368 с. [O. Yu. Inkova
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Российский государственный гуманитарный университет
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаВопросы языкознания
ВыпускНомер 5
Страницы146-150
Аннотация

  

Ключевые слова
Источник финансированияРецензия написана в рамках проекта, поддержанного РНФ, грант № 17-18-01184
Получено10.10.2019
Дата публикации10.10.2019
Кол-во символов15612
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 Рецензируемый труд объединяет под своей обложкой лексикографические портреты шести русских слов — а, вообще, если о / так), как, также, хотя — и французского sinon. Все эти слова служат для экспликации связей между предикативными фрагментами (глагольными группами, клаузами и группами клауз) в структуре дискурса; авторы используют для них общий функциональный ярлык «коннекторы», снимая необходимость уточнять их грамматический класс, который варьируется (союз, частица, местоименное наречие и др.). Уникальность этих портретов состоит в том, что они опираются на контрастивный анализ: значения коннекторов описываются через призму их переводимости на другие языки, русских — на французский и итальянский, французского — на русский. Эмпирической базой анализа являются две пары параллельных корпусов НКРЯ: русско-французский / французско-русский и русско-итальянский / итальянско-русский.
2 В работе решается два круга задач: дескриптивные и методологические. Дескриптивная часть направлена на создание детализированных эмпирически обоснованных лексикографических описаний, содержащих как качественный анализ значения и употребления языковой единицы, так и количественный анализ ее встречаемости в разных значениях и дистрибуции ее возможных переводов. Методологическая часть направлена на демонстрацию возможностей предлагаемого квантитативного метода контрастивного корпусного исследования и на открывающуюся с его использованием возможность объективировать понятие «лингвоспецифичности».
3 В неизбежно упрощенном виде лабораторию измерений лингвоспецифичности можно представить так. Для каждого задокументированного в параллельном корпусе входа исследуемой единицы (в данном случае — для каждого употребления коннектора) формируется так называемая «моноэквиваленция», т. е. пара «отрезок исходного текста, содержащий данную единицу» и «отрезок переводного текста, содержащий ее функционально эквивалентный фрагмент» (контекстно обусловленный переводной эквивалент). Моноэквиваленции формируют надкорпусную базу данных — основной инструмент анализа. В базе аннотируются важнейшие свойства функционально эквивалентного фрагмента: соответствует ли в нем исходному коннектору также коннектор или единица другого класса; если имеется коннектор, то как соотносится его значение с исходным (шире? уже?); есть ли вообще в переводе дискретная единица, соответствующая коннектору, или эквивалентность формируется контекстом и т. д. Когда сформировано достаточно представительное множество вхождений коннектора с их аннотированными моноэквиваленциями, то открывается возможность получить метрики лингвоспецифичности данного коннектора. У лингвоспецифичных коннекторов выше показатель разнообразия переводов; выше доля так называемых «дивергентных» переводов (т. е. переводов не с помощью коннектора, а иных); выше доля так называемых «нулевых» переводов (т. е. переводов, в которых вклад коннектора в исходном языке при переводе не эксплицируется ни лексически, ни грамматически) и т. д. Всем этим долям могут быть приписаны точные числовые значения. Таким образом, лингвоспецифичность оказывается измеряемым параметром относительно фиксированной пары языков и фиксированного параметра. Например, в паре «русский → французский» русский союз если оказывается низко специфичным коннектором по признаку «доля нулевых переводов» — она составляет менее 5 %. Для сравнения, коннектор вообще в той же паре языков имеет долю нулевых переводов 17,68 %, а в паре «русский → итальянский» и вовсе 25 %. Так что этот коннектор демонстрирует достаточно высокий уровень лингвоспецифичности — по данному параметру для данных пар языков.

Цена публикации: 100

Всего подписок: 0, всего просмотров: 919

Оценка читателей: голосов 0

1. Копотев, Мустайоки 2008 — Копотев М., Мустайоки А. Современная корпусная русистика. Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки: Helsinki Univ. Press, 2008, 7–24. (Slavica Helsingiensia. № 34.) [Kopotev M., Mustajoki A. Contemporary corpus-based Russian linguistics. Instrumentarii rusistiki: korpusnye podkhody. Helsinki: Helsinki Univ. Press, 2008, 7–24. (Slavica Helsingiensia. No. 34.)]

2. Подлесская 2018 — Подлесская В. И. «А у нас в квартире газ! А у вас?»: Конструкции с союзом А по данным просодически размеченного корпуса. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». Вып. 17 (23). М.: Изд-во РГГУ, 2018, 601–618. [Podlesskaya V. I. “A u nas v kvartire gaz. A u vas?”: The Russian conjunction a viewed through the prism of prosodically annotated corpus data. Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii «Dialog». Issue 17 (23). Moscow: Russian State Univ. for the Humanities Publ., 2018, 601–618.]

3. Spokencorpora 2018 — Prosodically annotated corpus of Spoken Russian (PrACS-Russ). Pilot version. URL: http://spokencorpora.ru

Система Orphus

Загрузка...
Вверх