Review of: О. Ю. Инькова (ред.). Семантика коннекторов: контрастивное исследование. М.: ТОРУС ПРЕСС, 2018. 368 с. [O. Yu. Inkova (ed.). Semantika konnektorov: kontrastivnoe issledovanie [Semantics of connectives: A contrastive study]. Moscow: TORUS PRESS, 2018. 368 p.]. ISBN 978-5-94588-233-1

 
PIIS0373658X0006290-8-1
DOI10.31857/S0373658X0006290-8
Publication type Review
Source material for review О. Ю. Инькова (ред.). Семантика коннекторов: контрастивное исследование. М.: ТОРУС ПРЕСС, 2018. 368 с. [O. Yu. Inkova
Status Published
Authors
Affiliation: Russian State University for the Humanities
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVoprosy Jazykoznanija
EditionIssue 5
Pages146-150
Abstract

  

Keywords
AcknowledgmentThe study is supported by the RSF grant No. 17-18-01184
Received10.10.2019
Publication date10.10.2019
Number of characters15612
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Рецензируемый труд объединяет под своей обложкой лексикографические портреты шести русских слов — а, вообще, если о / так), как, также, хотя — и французского sinon. Все эти слова служат для экспликации связей между предикативными фрагментами (глагольными группами, клаузами и группами клауз) в структуре дискурса; авторы используют для них общий функциональный ярлык «коннекторы», снимая необходимость уточнять их грамматический класс, который варьируется (союз, частица, местоименное наречие и др.). Уникальность этих портретов состоит в том, что они опираются на контрастивный анализ: значения коннекторов описываются через призму их переводимости на другие языки, русских — на французский и итальянский, французского — на русский. Эмпирической базой анализа являются две пары параллельных корпусов НКРЯ: русско-французский / французско-русский и русско-итальянский / итальянско-русский.
2 В работе решается два круга задач: дескриптивные и методологические. Дескриптивная часть направлена на создание детализированных эмпирически обоснованных лексикографических описаний, содержащих как качественный анализ значения и употребления языковой единицы, так и количественный анализ ее встречаемости в разных значениях и дистрибуции ее возможных переводов. Методологическая часть направлена на демонстрацию возможностей предлагаемого квантитативного метода контрастивного корпусного исследования и на открывающуюся с его использованием возможность объективировать понятие «лингвоспецифичности».
3 В неизбежно упрощенном виде лабораторию измерений лингвоспецифичности можно представить так. Для каждого задокументированного в параллельном корпусе входа исследуемой единицы (в данном случае — для каждого употребления коннектора) формируется так называемая «моноэквиваленция», т. е. пара «отрезок исходного текста, содержащий данную единицу» и «отрезок переводного текста, содержащий ее функционально эквивалентный фрагмент» (контекстно обусловленный переводной эквивалент). Моноэквиваленции формируют надкорпусную базу данных — основной инструмент анализа. В базе аннотируются важнейшие свойства функционально эквивалентного фрагмента: соответствует ли в нем исходному коннектору также коннектор или единица другого класса; если имеется коннектор, то как соотносится его значение с исходным (шире? уже?); есть ли вообще в переводе дискретная единица, соответствующая коннектору, или эквивалентность формируется контекстом и т. д. Когда сформировано достаточно представительное множество вхождений коннектора с их аннотированными моноэквиваленциями, то открывается возможность получить метрики лингвоспецифичности данного коннектора. У лингвоспецифичных коннекторов выше показатель разнообразия переводов; выше доля так называемых «дивергентных» переводов (т. е. переводов не с помощью коннектора, а иных); выше доля так называемых «нулевых» переводов (т. е. переводов, в которых вклад коннектора в исходном языке при переводе не эксплицируется ни лексически, ни грамматически) и т. д. Всем этим долям могут быть приписаны точные числовые значения. Таким образом, лингвоспецифичность оказывается измеряемым параметром относительно фиксированной пары языков и фиксированного параметра. Например, в паре «русский → французский» русский союз если оказывается низко специфичным коннектором по признаку «доля нулевых переводов» — она составляет менее 5 %. Для сравнения, коннектор вообще в той же паре языков имеет долю нулевых переводов 17,68 %, а в паре «русский → итальянский» и вовсе 25 %. Так что этот коннектор демонстрирует достаточно высокий уровень лингвоспецифичности — по данному параметру для данных пар языков.

Price publication: 100

Number of purchasers: 0, views: 855

Readers community rating: votes 0

1. Kopotev, Mustajoki 2008 — Kopotev M., Mustajoki A. Sovremennaya korpusnaya rusistika. Instrumentarij rusistiki: korpusnye podkhody. Khel'sinki: Helsinki Univ. Press, 2008, 7–24. (Slavica Helsingiensia. № 34.) [Kopotev M., Mustajoki A. Contemporary corpus-based Russian linguistics. Instrumentarii rusistiki: korpusnye podkhody. Helsinki: Helsinki Univ. Press, 2008, 7–24. (Slavica Helsingiensia. No. 34.)]

2. Podlesskaya 2018 — Podlesskaya V. I. «A u nas v kvartire gaz! A u vas?»: Konstruktsii s soyuzom A po dannym prosodicheski razmechennogo korpusa. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferentsii «Dialog». Vyp. 17 (23). M.: Izd-vo RGGU, 2018, 601–618. [Podlesskaya V. I. “A u nas v kvartire gaz. A u vas?”: The Russian conjunction a viewed through the prism of prosodically annotated corpus data. Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii «Dialog». Issue 17 (23). Moscow: Russian State Univ. for the Humanities Publ., 2018, 601–618.]

3. Spokencorpora 2018 — Prosodically annotated corpus of Spoken Russian (PrACS-Russ). Pilot version. URL: http://spokencorpora.ru

Система Orphus

Loading...
Up