Русская судьба басенного творчества Джона Гея

 
Код статьиS241377150017128-3-1
DOI10.31857/S241377150017128-3
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: профессор
Аффилиация: Пензенский государственный технологический университет
Адрес: Российская Федерация, Пенза
Должность: старший преподаватель
Аффилиация: Пензенский государственный технологический университет
Адрес: Российская Федерация, Пенза
Название журналаИзвестия Российской академии наук. Серия литературы и языка
ВыпускТом 80 Номер 5
Страницы52-70
Аннотация

В статье впервые рассматривается история русской рецепции басенного творчества английского писателя Джона Гея (1685–1732) от истоков до наших дней. Отмечается, что пристальное внимание к басням Дж. Гея в последней четверти XVIII в. во многом было обусловлено интересом российского общества к книжным новинкам на французском языке, вследствие чего преобладали прозаические переводы поэтических текстов с языка-посредника, на фоне которых несомненно более успешными были поэтические прочтения английских оригиналов, созданные И. Ильинским. Последующий “всплеск” интереса к басенному наследию Дж. Гея в конце XIX в. связан с запросом общества на произведения зарубежных авторов, доступные массовому, простонародному читателю, ориентированные на традиционную культуру своих стран. В советский период басни Дж. Гея оказались на периферии предпочтений переводчиков и критиков, осмысливавших преимущественно драматургические тексты писателя (“Оперу нищего”, “Полли”). Исследования А.И. Жиленкова и переводы Е.Д. Фельдмана, опубликованные в последние десятилетия, обозначили новый этап русской рецепции, характеризующийся выявлением художественного своеобразия басен Дж. Гея, стремлением к максимально полному, целостному восприятию наследия Гея-баснописца с учетом античных и английских литературных традиций.

Ключевые словаДжон Гей, басня, русско-английские литературные связи, поэтический перевод, рецепция, традиция, межкультурная коммуникация
Источник финансированияСтатья подготовлена по проекту РНФ № 17-18-01006п “Эволюция русского поэтического перевода (XIX – начало XX в.)”.
Получено13.12.2021
Дата публикации13.12.2021
Кол-во символов60453
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 488

Оценка читателей: голосов 0

1. Le berger et le philosophe // Choix littéraire. 1758. Vol. 16. Р. 103–106.

2. Le berger et le philosophe // Recueil pour lʼesprit et pour le Coeur. 1764. Vol. 1. Pt. 2. P. 205–208.

3. О дружбе; Пастух и философ; Саладин и Фатьма // Утренний свет. 1778. Ч. II. Март. С. 267–282.

4. De lʼamitié // Nouveau recueil pour lʼesprit et le Coeur. 1766. Vol. 2. P. 353–362.

5. Salaeddin et Fatmé // Nouveau recueil pour lʼesprit et le Coeur. 1766. Vol. 1. P. 10–16.

6. Рак В.Д. Переводчик В.А. Приклонский (Материалы к истории тверского “культурного гнезда” в 1770–1780-е годы) // Рак В.Д. Статьи о литературе XVIII века. СПб.: Пушкинский дом, 2008. С. 327–358.

7. Басни господина Ге: С англинского на французской, а с сего на российской язык переведенные: [В 2 ч.]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1783. Ч. 1. 138 с.; Ч. 2. 108 с.

8. Кряжев В.С. Избранные сочинения из лучших аглинских писателей прозою и стихами: Для упражнения в чтении и переводе. М: Унив. тип., у В. Окорокова, 1792. 160 c.

9. Басня. Пастух и философ / С аглинск Н. Плтк // Приятное и полезное препровождение времени. 1796. Ч. 11. С. 333–336.

10. Приятное прощание Вильяма с черноглазою Сусанной // Иппокрена, или Утехи любословия. 1800. Ч. 7. С. 85–87.

11. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника / Изд. подг. Ю.М. Лотман, Н.А. Марченко, Б.М. Успенский. Л.: Наука, 1984. 718 с.

12. Спор о лошадях. Скриблерусов рапорт о деле, совершавшемся в Надворном суде / Перевел Ва-й Бе-х // Северный Меркурий. 1809. Ч. 1. Март. С. 250–256.

13. Елистратова А.А. Английская литература // История всемирной литературы: В 9 т. / Институт мировой литературы им. А.М. Горького. М: Наука, 1988. Т. 5. С. 32–86.

14. Зыкова Е.П. Литературный быт и литературные нравы Англии в XVIII веке: искусство жизни в зеркале писем, дневников, мемуаров. М.: ИМЛИ РАН, 2013. 231 с.

15. Gay J. Fables. Paris: A.A. Renouard, 1800. 212 c.

16. Библиотека В.А. Жуковского: Описание / Сост. В.В. Лобанов. Томск: : Изд-во Томского ун-та, 1981. 416 с.

17. Реморова Н.Б. Басня в творчестве Жуковского // Жуковский и русская культура: Сб. научн. тр. / Отв. редактор Р.В. Иезуитова. Л.: Наука, 1987. С. 95–112.

18. Реморова Н.Б. Басня в книжном собрании и архиве Жуковского (некоторые проблемы ее восприятия, перевода и создания поэтом) // Библиотека В.А. Жуковского в Томске: [В 3 ч.]. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1988. Ч. III. C. 369–372.

19. Gay J. The poetical works. With the life of the author. London: C. Cooke, [1805]. Vol. 2. 220, [8] c.

20. Чертоги смерти. Баснь. Из соч. г-на Гея / С англинского И. Ильинский // Журнал для пользы и удовольствия. 1805. Ч. I. № 3. С. 228–230.

21. Отец и Юпитер. Баснь / С англинского из Гея Иван Ильинский // Журнал для пользы и удовольствия. 1805. Ч. II. № 4. С. 64–66.

22. Заяц и его друзья. Баснь / Из Гея Иван Ильинский // Журнал для пользы и удовольствия. 1805. Ч. II. № 5. С. 115–117.

23. Гей Дж. Заяц и его друзья / Пер. И. Ильинского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VIII: Сб. научн. тр. М.: Флинта; Наука, 2017. С. 462–463.

24. Человек и Муха. Басня / С англинского // Журнал для пользы и удовольствия. 1805. Ч. IV. № 11. С. 147–148.

25. Гей Дж. Басни. Часть I / Вступительная заметка, перевод и примечания Е.Д. Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VIII: Сб. научн. тр. М.: Флинта; Наука, 2017. С. 384–462.

26. Геттнер Г. История всеобщей литературы XVIII века. СПб.: Тип. Н. Тиблена, 1863. Т. 1. Английская литература (1660–1770). [4], VIII, 468 с.

27. Зотов В.Р. История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах: [В 4 т.]. СПб.; М.: Издание М. О. Вольфа, 1882. Т. IV. Литература Германии, Нидерландов, Фландрии, Англии, Скандинавии, Финляндии, Венгрии. [4], II, VI, 807 с.

28. Шерр И. Иллюстрированная всеобщая история литературы: В 2 т. / Перевод под ред. П.И. Вейнберга. М.: Типолитография Т-ва И.Н. Кушнерев и Ко, 1898. Т. 2. 612, LXI с.

29. Тэн И. Развитие политической и гражданской свободы в Англии в связи с развитием литературы: (Histoire de la litterature anglaise): [В 2 ч.] / Пер. под ред. А. Рябинина и М. Головина. СПб.: Тип. Т-ва “Общественная польза”, 1871. Ч. II. XII, 552 c.

30. Веселовский Алексей Н. Английская литература XVIII века // Всеобщая история литературы / Под ред. В.Ф. Корша, А.И. Кирпичникова. СПб.: Изд. Карла Риккера, 1888. Т. 3. Ч. 1. С. 804–883.

31. Гэй Дж. Мудрец и фазаны; Пифагор и крестьянин; Из басни “Овчарка и волк”; Овца и кабан / Пер. А.П. Барыковой // Песни Англии и Америки: Песни, сказания, басни и притчи: Собрание стихотворений английских и американских стихотворцев в переводе русских писателей. М.: Тип. Т-ва И.Д. Сытина, 1895. 137 с.

32. Левидов М.Ю. Путешествие в некоторые отдаленные страны мысли и чувства Джонатана Свифта, сначала исследователя, а потом воина в нескольких сражениях. М: Книга, 1986. 288 с.

33. Аникст А.А. Английская драма XVIII века // История английской литературы. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1945. Т. 1. Вып. 2. С. 466–500.

34. Аникст А.А. Английский театр // История западноевропейского театра / Под общей ред. С.С. Мокульского. М.: Искусство, 1957. Т. 2. С. 31–112.

35. Николюкин А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII – начала XIX веков. М.: Издательство АН СССР, 1961. 276 с.

36. Декс П. Семь веков романа / Под ред. и с предисловием Ю.Б. Виппера; пер. с французского Я.З. Лесюка, Ю.П. Уварова. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. 483 с.

37. Ступников И.В. “Опера нищих” Джона Гэя: Диссертация … кандидата филологических наук / Ленинградский государственный университет им. А.А. Жданова. Л., 1964. 340 с.

38. Ступников И.В. Джон Гей и клуб Мартина Писаки // Филологические науки. 1966. №4. С. 146–154.

39. Ступников И.В. О Джоне Гее, Полли Пичем и джентльменах с большой дороги // Гей Дж. Опера нищего. Полли / Пер. с англ. П. Мелковой. М.: Искусство, 1977. С. 3–33.

40. Ступников И.В. Как в зеркале отразили свой век… // Английская комедия XVII–XVIII веков: Антология / Составление, предисловие и комментарии И.В. Ступникова. М.: Высшая школа, 1989. С. 6–42.

41. Жиленков А.И. Жанровое своеобразие басенного творчества Джона Гея: Диссертация … кандидата филологических наук / Московский педагогический государственный университет им. В.И. Ленина. М., 1993. 186, XXXVI с.

42. Крицкая Н.В. Басни И. А. Крылова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация: Автореферат диссертации … кандидата филологических наук / Томский государственный университет. Томск, 2009. 28 с.

43. Крицкая Н.В. Феномен английской басни в жанровом и функциональном аспектах. // Вестника Томского государственного педагогического университета. 2010. № 8 (98). С.70–72.

44. Крицкая Н.В. Джон Гей, английский Лафонтен // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 11 (29). С. 116–118.

45. Воробьева К.С., Мережко А.А.Особенности английской литературной басни XVIII века на примере творчества Джона Гея // Актуальные вопросы современных гуманитарных наук: Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. Екатеринбург: ООО “Ареал”, 2016. Вып. III. C. 34–36.

46. Воробьева К.С., Сенюкова О.В. Концепт “добродетель” и способы его репрезентации в баснях Джона Гея // Достижения вузовской науки. 2013. № 7. С. 258–263.

47. Воробьева К.С., Мережко А.А. Репрезентация концептов “good” и “evil” на примере творчества английского баснописца Джона Гея // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. 2014. № 6. С. 67–71.

48. Гей Дж. Зайчиха и друзья / Пер. В.И. Панченко. URL: http://world.lib.ru/w/wasilij_i_p/txt-34.shtml

49. Гей Дж. Старуха и ее коты / Пер. М.Т. Полыковского. URL: https://stihi.ru/2011/07/04/4541

50. Гей Дж. Крысолов и коты / Пер. М.Т. Полыковского. URL: https://stihi.ru/2011/07/06/3668

51. Гей Дж. Бык и Мастиф / Пер. М.Т. Полыковского. URL: https://stihi.ru/2016/02/04/5562

52. Гей Дж. Мотылек и Улитка / Пер. М.Т. Полыковского. URL: https://stihi.ru/2016/02/10/5965

53. Гей Дж. Спаниель и Хамелеон / Пер. М.Т. Полыковского. URL: https://stihi.ru/2016/02/14/5215

54. Гей Дж. Вепрь и баран / Пер. М.Т. Полыковского. URL: https://stihi.ru/2016/02/17/9525

55. Гей Дж. Басни. Часть II (I–X) / Перевод и примечания Е.Д. Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. X: Сб. научн. тр. М.: Флинта, 2018. С. 286–324.

56. Гей Дж. Басни. Часть II (XI–XVII) / Перевод и примечания Е.Д. Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI: Сб. научн. тр. М.: Флинта, 2019. С. 413–438.

57. Гей Дж. Тривия, или Искусство ходить по улицам Лондона / Перевод и примечания Е.Д. Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XII: Сб. научн. тр. М.: Флинта, 2020. С. 332–381.

58. Некоторые стихотворения Джона Гея в переводе Евгения Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XII: Сб. научн. тр. М.: Флинта, 2020. С. 382–386.

59. Гей Дж. Избранные стихотворения / Перевод Е.Д. Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XV: Сб. научн. тр. М.: Флинта, 2021. С. 636–657.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх