Social and Cultural Motivations and Semantic Shifts in Latin Doublet Borrowings in Old Irish: a Case of ‘Family’

 
PIIS241377150012299-1-1
DOI10.31857/S241377150012299-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Leading Researcher
Affiliation: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences
Address: 1 bld. 1, Bolshoy Kislovsky Lane, Moscow, 125009, Russia
Journal nameIzvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka
EditionVolume 79 Issue 5
Pages87-97
Abstract

Latin borrowings in Early Irish and Brittonic are, as usually, connected with Christianization and wide spreading of Latin learning and monastic culture. At the same time, we can find in Irish and Welsh some earlier borrowings due to the Romanization of Brittany. Early borrowings differ by their phonetics. The article deals with the problem of semantic changes of Latin loanwords in Irish and with the motivation of their development inside the Irish cultural space. The author tries to give a pattern of such ‘semantic shift’ based on genetic and potential polysemy that result from a complex interplay of cognitive processes and cultural and social changes. Lat. planta gave in OI clann ‘family, offspring’, later – ‘children’. In the “Language of the Glosses” (VII–VIII c.) both meanings ‘family’ and ‘plantations, offspring’ are attested. The word did outset Early Irish law-term for kinship – fine, which covered descendants through the male line of the same great-grandfather. In Old Irish the word clann is used for designation of the children of the same father, but also can have a wider meaning ‘descendants, family’ (in a large sense). Old Irish language borrowed later from written Latin the lexeme planta in the form planda, with the meaning ‘offspring, plantations’ and with the subsequent development of the meaning ‘descendants, offspring’. The lack in the language semantic field of the denotation of ‘family’ in its narrow sense represented a cause of later borrowing of the Latin monasterium (> muintir) to describe not only the inhabitants of the monastery, but also a family-group in general. The later borrowing mainistir had the meaning ‘abbey’. In Modern Irish dialects the English loa word faimilí is also attested that demonstrates the lack of appropriate item on the autochthon Irish mental map.м

KeywordsGoidelic and Brittonic, Late Empire, loanwords, semantic derivation, kinship terminology, doublet borrowings, metaphor, universal semantic shifts
AcknowledgmentThe reported study was funded by RFBR, project no 17-29-09124, “Cognitive Mechanisms of Semantic Derivation in a View of Typological Data”.
Received22.12.2020
Publication date22.12.2020
Number of characters34036
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 “В течение первых веков после принятия христианства в Ирландии, в языке появилось множество латинских заимствований, большинство из которых было в той или иной степени связано с деятельностью церквиˮ [1, с. 122]. Так начинает раздел о датировке латинских заимствований в древнеирландском К. Джексон – как я понимаю, во многом провокативно. Да, безусловно, распространение в Ирландии христианства, с одной стороны, и монастырской культуры, с другой, неизбежно привнесли в язык массу латинизмов, связанных собственно с деятельностью Церкви и отражающих монастырские реалии: трапезы, смены часов, скриптории и так далее. Но данными, связанными непосредственно с новой культурой и новой верой, латинизмы в ирландском далеко не ограничиваются, хотя, как это часто и бывает в ходе долгих культурно-языковых контактов, их семантическую мотивированность восстановить можно далеко не всегда.
2 К. Джексон начинает свой очерк с отсылки к новым реалиям, появившимся в Ирландии в связи с распространением там христианства и монастырской культуры начиная с середины V в. н.э. Но, как пишет он далее, хорошо известно, что новая вера пришла в Ирландию не благодаря миссии святого Патрика, попавшего туда в 432 г., и даже не с помощью епископа Палладия, посланного папой Целестином в 431 г. Как известно благодаря Хронике Проспера Аквитанского, Палладий был послан папой в Ирландию намеренно и не случайно: “Ad Scottos in Christum credentes ordinates a papa Caelestino Palladius primus episcopus mittiturˮ (цит. по [2, с. 113]) – “К скоттам, уверовавших в Христа, приказал папа Целестин отправить епископа Палладияˮ.
3 Эта фраза известна всем историкам ирландской церкви, и понятны им и стоящие за решением папы Целестина мотивы: христианство распространялось на Британских островах в виде Пелагианской ереси, окончательно осужденной как раз в 431 г. на Соборе в Эфесе. Осуждение Пелагия содержится в частности в посланиях св. Иеронима, датируемых 410 и 415 гг., причем он называется в одном из них “ирландским мужикомˮ, что можно трактовать и как его ирландское происхождение, и как успешность его миссии в создании общин именно на этом острове (см. подробнее [3, c. 34–35]).
4 Иными словами, и христианство, и латинское письмо, и даже некий набор священных текстов попали в Ирландию несколько раньше: через романизованную Британию, контакты с которой были достаточно регулярными. Так, известны имена четырех полулегендарных святых, проповедовавших в Ирландии еще до Патрика: Киаран, Деклан, Ивар и Айльбе (см. [2, c. 114]). Более того, по отдельным намекам можно судить, что приехав в Ирландию со своей миссией, Патрик уже нашел в руках некоторых ирландцев какие-то священные книги на латинском языке (см. [4, c. 4]; подробнее о ранней христианизации Ирландии см. [5]).
5 Таким образом, представляется несомненным, что собственно идея письма была в Ирландии заимствована, поэтому, казалось бы, кажется логичным, что и сами лексемы, связанные как с письменностью, так и, позднее, с монастырским бытом и церковью, должны представлять собой вполне мотивированные латинские заимствования. Так, например, глагол “письмаˮ, др.ирл. scrib- является заимствованием из лат. scribo ‘пишу’, аналогично ряду лексем в германских языках, ср. др.в.нем. scrīban, др.фриз. scrīva (см. другие формы в [6, c. 679], ср. [7, c. 344]).

Number of purchasers: 0, views: 124

Readers community rating: votes 0

1. Jackson K. Language and History in Early Britain. Edinburgh : Edinburgh University Press, 1953.

2. Bieler L. The Christianization of the Insular Celts. Celtica, vol. VIII, 1968, Pp. 112–125.

3. Bury J.B. The Origin of Pelagius. Hermathena, vol. 13, 1904, Pp. 26–35.

4. O’Curry E. Lectures on the manuscript material of Ancient Irish History. Dublin: Four Court Press, 1861 (repr. 1995).

5. Hughes K. The Church in Irish Society, 400-800. A New History of Ireland. I. Prehistoric and Early Ireland. Ed. by D. Ó Cróinín. Oxford: Oxford University Press, 2005, Pp. 301–330.

6. Kluge Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1957.

7. Orel V. A Handbook of Germanic Etymology. Leiden: Brill. 2003.

8. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the world’s languages : a comparative handbook, edited by Martin Haspelmath, Uri Tadmor. Berlin: Walter de Gruyter, 2009, Pp. 35–54.

9. Derksen R. Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, Leiden: Brill, 2008.

10. Михайлова Т.А. Croch vs cros ‘крест’: о латинских дублетных заимствованиях и развитии христианской метафорики в Ранней Ирландии // Критика и семиотика, 2019, № 2, с. 9–23. [Mikhailova, T.A. Croch vs cros ‘krest’: o latinskih dubletnyh zaimstvovaniyah i razvitii hristianskoj metaforiki v Rannej Irlandii [Croch vs cros ‘Cross’: to the Latin Doublet Loanwords and Christian Metaphors Development in Early Ireland]. Kritika i semiotika [Critics and Semiotics]. 2019, No. 2, pp. 9–23. (In Russ.)].

11. Тацит, Публий Корнелий. Жизнеописание Юлия Агриколы // Публий Корнелий Тацит. Анналы. Малые произведения. История. М.: Ладомир, 2001, с. 424–457. [Tacitus, Publius Cornelius. Zhizneopisanie Yuliya Agrikoly [Biography of Julius Agricola]. Tacitus, Publius Cornelius. Annaly. Malye proizvedeniya. Istoriya [Annals. Minor Works. History]. Moscow, Ladomir Publ., 2001, pp. 424–457. (In Russ.)].

12. Mallory J.P. The Origins of the Irish. London: Thames & Hudson, 2013.

13. Salway P. The Oxford Illustrated History of the Roman Britain. Oxford – New York: Oxford University Press, 1993.

14. Snyder Ch. A. The Britons. Oxford: Oxford University Press, 2003.

15. Russell P. An Introduction to the Celtic Languages. New York: Longman Publishing, 1995.

16. Ahlqvist A. Litriú na Gaeilge. Stair na Gaeilge, Maigh Nuad, 1994, ll. 23–60.

17. Sarauw Chr. Irske Studier. København: Det Schubotheske Forlag, 1900.

18. McManus D. A Chronology of Latin loan-words in Early Irish. Ériu, vol. 34, 1983, Pp. 21–71.

19. Harvey A. The Significance of Cothraige. Ériu, vol. 36, 1985, Pp. 1–9.

20. Sims-Williams P. Dating the Transition to Neo-Brittonic: Phonology and History, 400–600. Bammesberger A. and Wollaman A. (eds.) Britain 400–600: Language and History. Heidelberg: Anglistishe Forschungen, 1990, Pp. 217–261.

21. Ernout A. et Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1939.

22. Contributions to a Dictionary of the Irish Language, E.G. Quin (ed.), C-1, Dublin: Royal Irish Academy, 1968.

23. Dinneen P. Foclóir Gaedhilge agus Béarla – Irish-English Dictionary. Dublin: The Irish Texts Society, 1927.

24. Stokes W. and Strachan J. Thesaurus Palaeohibernicus. A Collection of Old Irish Glosses, Scholia, Prose and Verse, Vol. I–II, Cambridge: Cambridge University Press, 1901.

25. Carey J. Native Elements in Irish Pseudohistory // Cultural Identity and Cultural Integration: Ireland and Europe on the Early Middle Ages, ed. D. Edel. Dublin: Four Courts Press, 1995, Pp. 45-60.

26. Matasović R. Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill, 2009.

27. Kelly F. A Guide to Early Irish Law. Dublin: DIAS, 1988.

28. McLeod N. Early Irish Contract Law. Sydney: Sydney Series in Celtic Studies, I, s,a.

29. Kelly F. (ed.) Marriage Disputes. A Fragmentary Old Irish Law-Text. Dublin: DIAS, 2014.

30. Ó Dónaill N. Foclóir Gaeilge-Béarla. Dublin: Oifig an tSoláthair, 1977.

31. Топоров В.Н. О “поэтическомˮ комплексе моря и его психофизиологических основах // Топоров В.Н. Миф, ритуал, символ, образ. М., Прогресс, 1995, сс. 575-605. [Toporov, V.N. O “poeticheskomˮ komplekse morya i ego psihofiziologicheskih osnovah [On “Poeticˮ Sea Complex and Its Psychophysiologic Basis]. Toporov, V.N. Mif, ritual, simvol, obraz [Myth, Ritual, Symbol, Image]. M., Progress, 1995, pp. 575–605. (In Russ.)]

32. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago – London, University of Chicago Press, 1980.

33. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., Языки славянской культуры, 2004. [Paducheva, E.V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamic Models in Lexical Semantics]. M., Yazyki slavyanskoj kultury, 2004. (In Russ.)]

34. Traugott E.C. and Dasher R.B. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

35. Hessen H. Zu den Umfrbungen der Vokale im Aitirischen. ZCP, Bd. IX, 1913, S. 1–86.

36. Pokorny J. Zur irischen Wortkunde. ZCP, Bd. X, 2015, S. 198–204.

37. Ó Dubhda S. (ed.) Sgéiliní Andeas. Béaloideas. The Journal of the Folklore of Ireland Society. Iml. I, Uimh. III, 1928, Ll. 264–270.

Система Orphus

Loading...
Up