The Reception of F. de Graffigny’s Works in Russia: “Letters from Two Peruvians” by A. A. Pisarev

 
PIIS241377150012294-6-1
DOI10.31857/S241377150012294-6
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
Address: 25a Povarskaya str., Moscow, 121069, Russia
Journal nameIzvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka
EditionVolume 79 Issue 5
Pages16-23
Abstract

The article considers the particularities of the Russian reception of the epistolary novel “Letters of a Peruvian Woman” (1747) by F. de Graffigny, which became one of the “best sellers” in the 18th-century France. A close attention is paid to the collection of poetic messages “Letters of two Peruvians” by A.A. Pisarev (1825). Our analysis demonstrates that Pisarev’s main focus was not so much on Graffigny’s novel, but rather on its sequel created by H. de La Marche-Courmont and published anonymously under the title “Letters from Aza, or from a Peruvian” (1749). An assumption is made that Pisarev, offering an original interpretation of the French plot about the Peruvians, followed the tradition of “Heroides” that goes back to Ovid, i.e. poetic messages written on behalf of characters despairing over the separation from their beloved.

KeywordsPeruvians, followed the tradition of “Heroides” that goes back to Ovid, i.e. poetic messages written on behalf of characters despairing over the separation from their beloved.
Received22.12.2020
Publication date22.12.2020
Number of characters23424
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 В конце 1747 г. в Париже вышел роман “Письма перуанки” (Lettres d’une Péruvienne), ставший одним из наиболее значимых произведений Франсуазы де Графиньи (Françoise de Graffigny, 1695−1758). Имя этой писательницы, драматурга и хозяйки литературного салона (особенно в нашей стране) практически забыто, однако в XVIII в. ее известность и признание не подлежат сомнению. Показательно, что госпоже Де Графиньи посвящена глава в солидном биографическом сборнике “Французская галерея, или Портреты знаменитых мужчин и женщин Франции” (Galerie françoise, ou Portraits des hommes et des femmes célèbres qui ont paru en France, 1770), иллюстрированном Ж.-Б. Готье-Даготи – придворным художником королевы Марии-Антуанетты. В ней говорится, в частности, что “очаровательные письма” имели заслуженный успех: “любовь в них изображена в самых ярких красках”, а “нравы, характер и смешные черты французов списаны с натуры” [1, с. 153]. “Письма перуанки” изначально включали 38 посланий главной героини. Начиная с переиздания 1752 г. роман дополнился тремя письмами и псевдоисторическим вступлением, рассказывающем об идеальном устройстве государственной и общественной жизни перуанцев до испанских завоеваний. Источником для настоящей статьи послужила именно эта расширенная версия.
2 Поскольку “Письма перуанки” практически неизвестны современному и особенно отечественному читателю, целесообразно обратиться к их содержанию. Начало действия романа разворачивается в Южной Америке, в столице империи инков Куско. На храм Солнца, где воспитывается молодая перуанка Зилия, нападают испанские конкистадоры и похищают ее накануне замужества с принцем Азой. Испанский корабль, в трюме которого томится девушка, настигает французский фрегат, и Зилия вновь становится пленницей − на этот раз капитана Детервиля, который влюбляется в перуанку с первого взгляда и пытается вызвать ответное чувство. Но для Зилии существует только Аза, а воссоединение с ним – ее единственная цель. Попав во Францию, девушка критически, с “просветительских” позиций сравнивает порядки и нравы новой страны с перуанскими в пользу последних, а позже, заручившись поддержкой друзей в лице Детервиля и его сестры и овладев французским языком, встречается с любимым после нескольких лет разлуки. Однако долгожданная встреча проходит совсем не так, как ожидала перуанка. Она узнает, что Аза также был похищен, но оказался при испанском дворе, где полюбил другую девушку и собирается на ней жениться: “Он бежит от меня, он меня больше не любит, он сказал мне это: для меня все кончено. Он женится на другой, он покидает меня, к этому его обязывает честь Ты видел меня у своих ног, варвар Аза; ты видел, как я омывала их слезами, и твое бегство… Ужасная минута! Почему воспоминание о тебе не лишает меня жизни?” [2, с. 234]. В отчаянии Зилия уединяется в своем поместье под Парижем, приобретенном на перуанское золото, которое отвоевал для нее Детервиль. В последнем письме девушка призывает своего благодетеля отречься от “бурных чувств, незаметно разрушающих нашу жизнь” и приехать к ней, чтобы вместе “познать блаженства невинные и длительные”: “Это забытое и даже неведомое многим ослепленным людям чувство, эта столь сладостная мысль, это столь чистое блаженство − я есть, я живу, я существую , радость бытия − лишь она могло бы осчастливить, если бы о ней помнили, если бы ей наслаждались и если бы знали ей цену” [2, с. 243−244]. На такой философской ноте Ф. де Графиньи закончила роман, удивив читателей как неожиданным, фактически открытым финалом, так и весьма прогрессивными идеями.

Number of purchasers: 0, views: 117

Readers community rating: votes 0

1. Gautier-Dagoty, J.-B. Madame de Grafigni. Galerie françoise, ou Portraits des hommes et des femmes célèbres qui ont parus en France. Paris, Chez Herissant le fils, 1770, pp. 153−156. (In French.)

2. Grafigny, F. de. Lettres d’une Péruvienne. Paris, Chez la veuve Duchesne, 1773. 370 p. (In French.)

3. La Porte, J. de. Lettres d’une Péruvienne. Observations sur la littérature moderne. T. I. La Haye, 1749, pp. 33−54. (In French.)

4. Smith, D. Introduction. Bibliographie des œuvres de Mme de Graffigny 1745−1855. Ferney-Voltaire, Centre international d’étude du XVIIIe siècle, 2016, pp. 11−20. (In French.)

5. Razumovskaia, M.V. K voprosu o perevode “Pisem peruanki” na russkii iazyk [On the Translation of “Letters from a Peruvian Woman” into Russian]. Mezhdunarodnyi faktor v literaturnom protsesse [International Factor in the Literary Process]. Leningrad, Leningrad State University, 1989, pp. 193−202. (In Russ.)

6. Grafin’i, F. Pisma odnoi peruviianki, umnozhennye gospodinom Detervilem [Letters from a Peruvian Woman Multiplied by Mr. Deterville]. OR NRB. F.777. Sobr. Tikhanova P.N. Op.3. № 648 [Manuscripts Department of the National Russian Library. F. 777. Collection of Tikhanov P.N. List 3. No. 648]. 1752. 340 p. (In Russ.)

7. [Grafin’i, F. de.] Peruanskiia pisma. Perevel s frantsuzskago Evgr[af] Kam[enskii] [Peruvian Letters. Translated from French by Evgraf Kamensky]. St. Petersburg, Imperial Printing House, 1791. 332 p. (In Russ.)

8. Novikov, N.I. Opyt istoricheskogo slovaria o rossiiskikh pisateliakh [Experience of the historical dictionary of Russian writers]. St. Petersburg, Academy of sciences, 1772. P. 264. (In Russ.)

9. Laklo, P.Sh. de. O gospozhe Grafinji: (Iz Damskago zhur.) [About Madame de Graffigny: (From the Ladies Journal)]. Aglaia, 1808, Part 3, pp. 42−44. (In Russ.)

10. Pisarev, A.A. Pisma dvukh zhitelei Peru [Letters of Two Peruvians]. Damskii zhurnal [Ladies Journal], 1825. No. 16, pp. 131−136. (In Russ.)

11. Pisarev, A.A. Pis’ma dvukh zhitelei Peru [Letters of two Peruvians]. Kaluzhskie vechera, ili Otryvki sochinenii i perevodov v stikhakh i proze voennykh literatorov [Kaluga evenings, or Fragments of essays and translations in verses and prose of military writers]. Part 1. Moscow, University Printing House, 1825, pp. 98−108. (In Russ.)

12. Durov, V.S. Poeziia liubvi i skorbi [Poetry of Love and Sorrow]. Ovidii Publii Nazon. Sobr. soch. [Ovid’s Complete Works]. Т. 1. St. Petersburg, Studia biografika Publ., 1994, pp. 5−22. (In Russ.)

13. Ovidii, Publii Nazon. Geroidy [Ovid’s Heroides]. Ovidii Publii Nazon. Sobr. soch. [Ovid’s Complete Works]. Т. 1. St. Petersburg, Studia biografika Publ., 1994, pp. 73−134. (In Russ.)

14. Volkhonovich, Iu. Zhanr geroidy i russkaia poeziia XVIII–XIX vv. [Genre of Heroids and Russian Poetry of the 18th – 19th Centuries]. “Blessed Heritage”. The Classical Tradition and Russian Literature. Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2008, pp. 81−91. (In Russ.)

15. [La Marche-Courmont, H. de.] Lettres d’Aza, ou d’un Péruvien. Amsterdam, Aux de’pens du De’laisse’, 1755. 124 p. (In French.)

Система Orphus

Loading...
Up