История одного дублета: пара dîme – décime в среднефранцузском языке

 
Код статьиS241377150009529-4-1
DOI10.31857/S241377150009529-4
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Адрес: Россия, 119991, Москва, Ленинские Горы, д. 1
Название журналаИзвестия Российской академии наук. Серия литературы и языка
ВыпускТом 79 Номер 2
Страницы77-84
Аннотация

В статье рассматривается история дублетной пары dîme и décime в среднефранцузском языке. Первое слово стихийно развивается из латинского decima. Впервые оно фиксируется в XII веке со значением ‘десятая часть’, затем приобретает значение ‘церковная десятина’ и специализируется как термин светского и церковного судов. Второе же, décime, является этимологическим дублетом слова dîme: оно заимствуется напрямую из латыни в XIV веке, в период особенной активности процесса релатинизации французского языка. На протяжении двух веков дублет употребляется в значении “церковная десятина&8j1;, но, в отличие от dîme, не является термином. Со временем этот дублет должен был, вероятно, выйти из употребления, как и большинство релатинизированных форм, однако в XVI веке он приобретает значение ‘налог на духовенство’ и входит в состав юридической терминологии. В данном исследовании анализируются особенности функционирования терминов-дублетов, сложная история их конкуренции и случаи интерференции. Также рассматривается языковая политика французских судов XVI века: ведь в церковном суде наряду с двумя французскими терминами продолжает использоваться и их латинский этимон, что только способствует смешению дублетов. В статье используются историко-семантический и этимологический подходы, привлекаются современные и архаичные лексикографические источники, а также богатый исторический материал (королевские ордонансы и литературные памятники).

Ключевые словаюридическая терминология, светский суд, каноническое право, латынь, среднефранцузский язык, XVI век, дублеты
Получено30.04.2020
Дата публикации30.04.2020
Кол-во символов23949
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 763

Оценка читателей: голосов 0

1. Dobenesque E. Style et traduction au XVIe siècle. Littérature. La singularité d'écrire aux XVIe–XVIIIe siècles. n 137. P. 40–54.

2. Сергиевский М.В. История французского языка. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1938.

3. Lusignan S. La résistible ascension du vulgaire: persistance du latin et latinisation du français dans les chancelleries de France et d’Angleterre à la fin du Moyen Âge. Mélanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age, tome 117, n 2, 2005, pp. 471–508.

4. Estienne R. Dictionnaire françois-latin. Paris. 1549.

5. De Courcelles D. Traduire et adapter à la Renaissance. Paris. Publication de l’Ecole nationale des chartes. 1998.

6. Rickard P. A history of the French language, second edition. London. New York. Taylor & Francis. 2005.

7. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL: https://www.cnrtl.fr/

8. Du Fresne d-Du Carge Ch. Glossarium mediæ et infimæ latinitatis. T. 2, Paris. Didot. 1681.

9. Vering F. H. Th. H. Droit canon, T. II”, trad. de l'abbé P. Bélet. Paris. Bruxelles. Genève. Victor Palmé, J. Albanel, Henri Trembley. 1881.

10. Православная энциклопедия. URL: http://www.pravenc.ru/text/171766.html (In Russ.)

11. Henri IV Edict du Roy, et Declaration sur les precedents Edicts de Pacification (L’Edit de Nantes). Nantes. 1598.

12. Bourgan P., Hubert M.-Cl. Le latin du Moyen Age. Brepols. Brepols Publishers. 2005.

13. Histoire du droit canonique et du gouvernement de l’Eglose. Par M. ** Avocat au Parlement, Avignon. Chez Alexandre Girard. 1750.

14. Tardif G. Les Facécies de Poge. Traduction du Liber facetiarum de Poggio Bracciolini, Édition critique par Frédéric Duval et Sandrine Hériché-Pradeau. Genève. Droz. 2003.

15. Dictionnaire du Moyen Français (1330–1500). URL : http://www.atilf.fr/dmf/

16. La Vigne A. Les Ballades de Bruyt Commun sur les aliances des roys, des princes et provinces ; avec le tremblement de Venyse. Brown C. J. The Shaping of History and Poetry in Late Medieval France. Propaganda and Artistic Expression in the Works of the Rhétoriqueurs. Birmingham, Alabama. Summa Publications. 1985, pp. 173–177.

17. Calvin J. Christianae religionis institutio, totam fere pietatis summam et quicquid est in doctrina salutis cognitu necessarium complectens... Joanne Calvino, Noviodunensi, auctore. Basileae. per T. Platterum et B. Lasium. 1536.

18. Calvin J. Institutio christianae religionis nunc vere demum suo titulo respondens, Argentorati per Vuendelinum Rihelium. 1542. [Calvin J. Institutio christianae religionis nunc vere demum suo titulo respondens. Autore Alcuino. Cum indice locuplessimo, Argentorati per Vuendelinum Rihelium. 1539].

19. Calvin J. Institution de la religion chrestienne, mise en quatre livres et distinguee par chapitres en ordre et méthode bien propre, Т. 3. Genève. Imprimerie de Jaques Bourgeois. 1562. [Calvin J. Institution de la religion chrestienne: en laquelle est comprinse une somme de pieté, et quasi tout ce qui est necessaire a congnoistre en la doctrine de salut. Composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françois, par luymesme. Avec la preface addressée au treschrestien Roy de France, Françoys premier de ce nom: par laquelle ce present livre luy est offert pour confession de foy. Genève. Michel Du Bois. 1541].

20. Argot-Dutard F. Aspects de la langue française à l'époque des Essais. L'Information Grammaticale. n 95. 2002, pp. 13–16.

21. Le Trésor de la langue française informatisé. URL: http://atilf.fr/tlf.html

22. Henri IV. Edict du Roy sur les articles accordez à Monsieur le Duc de Mercoeur pour sa reduction, des villes de Nantes, autres de Bretaigne en l'obeïssance de sa Majesté. Lyon. par Thibaud Ancelin. 1598.

23. Furetière A. Dictionnaire universel, contenant généralement tous lesmots françois, tant vieux que modernes, et les motsde toutes les sciences et des arts. T1. Paris. 1690.

24. Vignier N. Sommaire de l'histoire des François, recueilly des plus certains aucteurs de l'Ancienneté et digéré selon le vray ordre des temps en quatre livres, extraicts de la Bibliothèque historiale de Nicolas Vignier de Bar-sur-Seine, D.E.M. avec un traicté de l'origine, estat et demeure des François. Paris. Chez Sebastien Nivelle. 1579.

25. De Ferrière Cl.-J. Dictionnaire de droit et de pratique, contenant l'explication des termes de droit, d'ordonnances, de coutumes, de pratique. Avec les juridictions de France, par Claude-Joseph de Ferrière. Nouvelle édition, revue, corrigée & augmentée. T.-I; T.-II. Paris. 1769.

26. Minutes de notaire, diocèse de Mende, 1519. [Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. NAL 3182].

27. Charles VIII. Ordonnance de décembre 1490, pour le règlement de la justice en Languedoc. 1490–1493.

28. De Maillane D. Dictionnaire de droit canonique et de pratique bénéficiale conféré avec les maximes et la jurisprudence de France. T.1, T.2. Paris. 1761.

29. Picoche J. Rolland J.-C. Dictionnaire Etymologique du français. Paris, Dictionnaires LE ROBERT. 2009.

30. Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. Paris. Dictionnaires LE ROBERT. 1998.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх