«В утраченном раю правдоподобия»: комментарий к переводам стихотворения Виславы Шимборской Dworzec («Вокзал») на русский язык

 
Код статьиS0869544X0027867-6-1
DOI10.31857/S0869544X0027867-6
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина
Адрес: , г. Екатеринбург, Российская Федерация
Название журналаСлавяноведение
ВыпускНомер 5
Страницы96-107
Аннотация

В статье дан комментарий к нескольким переводам стихотворения Виславы Шимборской «Dworzec» («Вокзал»). В частности, рассматривается корректность передачи формальных и содержательных аспектов выбранного поэтического текста: прозрачный синтаксис, синтаксический параллелизм, минимум эмоционально окрашенной лексики, обилие отрицаний, тавтология, развитие метафоры вокзала. При рассмотрении русскоязычных переводов стихотворения «Dworzec» выявлены следующие тенденции: стремление переводчиков повысить заданный Шимборской сдержанный, отстраненный повествовательный тон; разрушение метафоры вокзала; изменение оригинального синтаксиса; повышение яркости эмоциональной окраски на лексическом и синтаксическом уровнях.

Ключевые словапоэтический перевод, польский язык, лексика, синтаксис, лексическая сочетаемость, риторические фигуры, ирония, лирическое «я».
Получено02.10.2023
Дата публикации10.04.2024
Кол-во символов19611
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 27

Оценка читателей: голосов 0

1. Белов И. Была между ними особая связь... Шимборская по-русски // Culture.pl. 01.02.2022. URL: https://culture.pl/ru/article/byla-mezhdu-nimi-osobaya-svyaz-shimborskaya-po-russki (дата обращения: 30.04.2023).

2. Климакин Е. Непредсказуемая Шимборская // Culture.pl. 02.07.2017. URL: https://culture.pl/ru/article/nepredskazuemaya-shimborskaya. (дата обращения: 30.04.2023).

3. Мякишев В. Неразделимое творческое наследие: Стихотворения Виславы Шимборской в переводе Анны Ахматовой и Анатолия Наймана // Slavia Orientalis. 2018. № 1. С. 143–164.

4. Рапопорт А. «Избранное» от избранных. Об издании избранной поэзии Виславы Шимборской // Иностранная литература. 2008. №9. URL: noblit.ru/node/1400 (дата обращения: 23.04.2023).

5. Шимборская В. Поэт и мир. Нобелевская лекция 1996 года / перевод с польского и послесловие К. Старосельской // Иностранная литература 1997. № 5. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/1997/5/poet-i-mir.html (дата обращения: 28.04.2023).

6. Шимборская В. Соль. СПб.: LOGOS, 2005. 216 с.

7. Шимборская В. Избранное = Wiersze wybrane / пер. А. Эппеля. М.: Текст, 2007. 304 с.

8. Balbus S. Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1996. 249 s.

9. Balcerzan E. W szkole świata // Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja. 1991. № 4 (10). S. 30–44.

10. Baranowska M. Tak lekko było nic o tym nie wiedzieć… Szymborska i świat. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1996. 134 s.

11. Bikont A., Szczęsna J. Cianfrusaglie del passato. La vita di Wisława Szymborska / A cura di A. Ceccherelli. Milano: Adelphi, 2015. 455 p.

12. Brajerska A. «Filutka z filigranu», czyli o przekładzie językowego naśladownictwa z ekfrastycznych wierszy Wisławy Szymborskiej // Pamiętnik Literacki. 2012. № 1. S. 187–219.

13. Brajerska-Mazur A. Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglo-języcznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2012. 368 s.

14. Elbanowski A. «He confiado por entero en su intuición perceptiva». Los traductores de Wisława Szymborska // Estudios Latinoamericanos. 2016/2017. 36/37. P. 265–293.

15. Farre X. Cuadros y fotografías. Sobre la poesía de Wisława Szymborska en el contexto polaco // Turia. 2018. P. 150–167.

16. García Gutiérrez M. El plano onirico encontrado en La Estacion de Ferroviario de Wisława Szymborska. // Academia. URL: https://www.academia.edu/30038949/EL_PLANO_ONIRICO_ENCONTRADO_EN_LA_ESTACION_DEL_FERROCARRIL_DE_WISLAWA_SZYMBORSKA (дата обращения: 02.05.2023). https://www.academia.edu/30038949

17. Gawronski S. Pietro Marchesani: tradurre Wislawa Szymborska // RaiCultura / Letteratura. URL: https://www.raicultura.it/letteratura/articoli/2019/12/Pietro-Marchesani-tradurre-Wislawa-Szymborska-03fbe434-afca-4eaf-b698-0c6c2a759d7a.html (дата обращения: 03.05.2023).

18. Legeżyńska A. Wisława Szymborska. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 1997. 127 s.

19. Ligęza W. Marzenie o lepszym świecie // Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja. 1991. № 4 (10). S. 67–78.

20. Ligęza W. O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2002. 386 s.

21. Michałowski P. Wisławy Szymborskiej poetyka zaprzeczeń // Pamiętnik Literacki. 1996. № 87/2. S. 123–143.

22. Novelli S. Szymborska, il “miracolo normale” delle parole //Treccani magazine / Lingua italiana. 16.07.2017. URL: https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/percorsi/percorsi_83.html (дата обращения: 03.05.2023).

23. Stanisz-Lubowiecka A. Od negacji do afirmacji. Poetyka negacji w wierszu Wisławy Szymborskiej «Widok z ziarnkiem piasku» i jego angielskim przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh // Przekładaniec. 2016. № 32. S. 271–294.

24. Stanisz-Lubowiecka A. Sztuczne raje prawdopodobieństwa. O funkcjach negowania w wierszu pt. Dworzec Wisławy Szymborskiej i jego angielskim przekładzie autorstwa Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh // Postscriptum polonistyczne. 2017. № 1. S. 259–271.

25. Szymborska W. La gioia di scrivere: Tutte le poesie (1945–2009) / Prefazione e traduzione di Pietro Marchesani. Milano: Adelphi, 2009. 774 p.

26. Szymborska W. Map: Collected and last poems / Translated by Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, edited by Clare Cavanagh. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2015. 447 p.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх