Czech New Testament Translation by František Sušil (1864–1867) and its «Cyrillic» Source

 
PIIS0869544X0023502-5-1
DOI10.31857/S0869544X0023502-5
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Institute of Slavic Studies of Russian Academy of Sciences
Address: Moscow, Russian Federation
Journal nameSlavianovedenie
EditionIssue 6
Pages19-37
Abstract

The article deals with the lexical peculiarities of the Czech New Testament translated and annotated by F. Sušil, which reveal the influence of Church Slavonic and Russian languages. Loanwords and calques in the Gospel, as well as lexemes that have a common origin in Czech, Church Slavonic and / or Russian, are compared with the traditional Catholic translations of the 19th century, from the revision by F.F. Prochazka (1804) to the Svátojanská Bible (1888–1889), and with a special group of Czech New Testament translations of the 19th century, which referred not only to the Vulgate, but also to Greek and Church Slavonic texts. Comparison of readings allows us to conclude that a number of vocabulary translations are independent of the previous Czech tradition and motivated by the use of the first Russian Gospel translation of the 1820s, printed in parallel columns with the Church Slavonic text. Sušil's linguistic comments on the New Testament contain important information about the motives for turning to the Church Slavonic legacy in the translation, and interpretation of some loanwords that have a specific conceptual meaning. The article also highlights some of the historical aspects of Sušil's acquaintance with Russian theological literature, which indirectly influenced the linguistic features of the Czech New Testament translation.

KeywordsFrantišek Sušil, New Testament, Czech Bible translations, Church Slavonic, Czech national revival
Received28.12.2022
Publication date28.12.2022
Number of characters53341
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.

Number of purchasers: 0, views: 180

Readers community rating: votes 0

1. Aleksejev A.A. Ocherki i etiudy po istorii literaturnogo iazyka v Rossii. St. Petersburg, Petersburg Linguistic Society Publ., 2013, 482 p. (In Russ)

2. Bartoň J., Dittmann R. Český obrozenec překládá Písmo: překladatelské dílo Františka Novotného z Luže – edice Janova evangelia. Praha, Scriptorium Рubl., 2018, 160 p. (In Czech)

3. Barton’ I. Tserkovnoslavianskoje iazykovoje nasledije kak istochnik cheshskogo bibleiskogo stilia v epokhu natsional’nogo vozrozhdeniia (Unikal’nyi opyt Frantisheka Novotnogo iz Luzhi). Slověne, 2018, vol. 7, no. 2, pp. 179–198. DOI: 10.31168/2305–6754.2018.7.2.7 (In Russ)

4. Bibliia 1499 goda i Bibliia v Sinodal’nom perevode. T. 8. Deianiia i poslaniia apostolov. Apokalipsis. Moscow, Bible Museum, publishing department of the Moscow Patriarchy, 1992, 512 p. (In Russ)

5. Chistovich I.A. Istoriia perevoda Biblii na russkii iazyk. Reprintnoje vosproizvedenije izdaniia 1899 g. Moscow, Russian Bible Society Publ., 1997, 347 p. (In Russ)

6. Churkina I.V. Pervyje gody deiatel’nosti M.F. Rajevskogo. V «inter’jere» Balkan: iubileinyi sbornik v chest’ Iriny Stepanovny Dostian, ed. K.V. Nikiforov. Moscow, Probel Рubl., 2010, pp. 287–296. (In Russ)

7. Dzhunkova K. Iazykovyje osobennosti Novogo Zaveta 4-i redaktsii drevnecheshskogo perevoda (ok. 1450–1489) (na fone drevnecheshskikh perevodov, teksta Vul’gaty i latinsko-nemetskikh perevodcheskikh praktik). Diss….kand. filol. nauk. St. Petersburg, 2022, 427 p. (In Russ)

8. Evangelium svatého Lukáše. Praha, Dědictví sv. Prokopa Publ., 1885, 379 p. (In Czech)

9. Evangelium svatého Jana. Praha, Dědictví sv. Prokopa Publ., 1886, 223 p. (In Czech)

10. Evangelium svatého Matouše. Praha, Dědictví sv. Prokopa Publ., 1871, 309 p. (In Czech)

11. Gebauer J. Slovník staročeský. Díl první. A–J. Praha, Unie Publ., 1903, 674 s. (In Czech)

12. Guseva O.V. Knizhnyje kollektsii russkikh slavistov kak istochnik izucheniia epokhi slavianskogo natsional’nogo vozrozhdeniia: iz sobraniia biblioteki Rossiiskoi akademii nauk. Trudy Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo instituta kul’tury, 2006, vol. 171, pp. 115–133. (In Russ)

13. Hanka V. Zlomek Evangelií sv. Jana (Nejstarší památka řeči a literatury české). Časopis společnosti vlastenského Museum, 1829, no. II, pp. 33–44. (In Czech)

14. Hladký L. Slovinci a Cyrilometodějská tradice. Slavica Litteraria, 2014, vol. 17, no. 1, pp.115–124. (In Czech)

15. Janalík J. Christologie Františka Sušila v jeho poznámkách k Lukášovu evangeliu. Diplomová práce. Univerzita Palackého v Olomouci, Cyrilometodějská teologická fakulta. Olomouc, 2015. 96 p. (In Czech)

16. Janalík J. Práce Františka Sušila s literárními zdroji při tvorbě jeho komentářů k Novému zákonu. František Sušil a významní kolegové brněnského alumnátu, vydala Moravsko–slezská křesťanská akademie, ed. Jiří Koníček. Olomouc, Moravsko–slezská křesťanská akademie, 2018, pp. 43–63. (In Czech)

17. Janalík J. Provázání jazyka a teologie Františka Sušila v jeho komentáři a překladu Nového zákona. Studia theologica, 2020, vol. XXII, no. 3, pp. 89–109. DOI: 10.5507/sth.2020.029. (In Czech)

18. Jevangelije ot Matfeia v slavianskoi traditsii, izd. podg. A.A. Aleksejev, I.V. Azarova, Je.L. Aleksejeva, M.B. Babitskaia, Je.I. Vanejeva, A.A. Pichkhadze, V.A. Romodanovskaia, T.V. Tkacheva. St. Petersburg, Russian Bible Society, Synodal Library of the Moscow Patriarchate, 2005, 181 p. (In Russ)

19. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl I., A–J. Praha, Arcibiskupská knihtiskárna, 1835, 850 p. (In Czech)

20. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl II., K–O. Praha, Arcibiskupská knihtiskárna, 1836, 1031 p. (In Czech)

21. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl III., P–R. Praha, Arcibiskupská knihtiskárna, 1837, 974 p. (In Czech)

22. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl V., V–Z. Praha, Arcibiskupská knihtiskárna, 1839, 978 p. (In Czech)

23. Iagich I.V. Istoriia slavianskoi filologii. St. Petersburg, Imperial Academy of Sciences Publ., 1910, 960 p. (In Russ.)

24. Ilieva T. Dogmaticheskata ekzegeza i bogoslovskiiat ezik v pohvalno slovo za Ĭoan Bogoslov na Ĭoan Эkzarh. Bŭlgarski ezik, 2020, vol. 67, no. 2. pp. 18–40. doi: 10.7546/BL.LXVII.20.02.03 (In Bolg.)

25. Kallab V. Nové příspěvky ku poznání Fr. Sušilá. Časopis Matice Moravské, V Brně, Moravská akciová knihtiskárna, 1911, vol. 35, no. II, pp. 133–147; no. III, pp. 304–330; no. IV, pp. 455–486. (In Czech)

26. Komárek K. České katolické bible v 18. a 19. století aneb Dědictví svatováclavské. Historie – otázky – problémy, 2013, vol. 5, no. 2, pp. 195–206. (In Czech)

27. Kott F.Š. Česko-německý slovník zvláště grammaticko-fraseologický. Díl 1. A–M. V Praze, J. Kolář Publ., 1878, 1097 p. (In Czech)

28. Kott F.Š. Česko–německý slovník zvláště grammaticko-fraseologický. Díl 2. N–P. V Praze, J. Kolář Publ., 1880, 1269 p. (In Czech)

29. Lilich G.A. Rol’ russkogo iazyka v razvitii slovarnogo sostava cheshskogo literaturnogo iazyka (konets XVIII – nachalo XIX veka). St. Petersburg, Greifswald, Heidelberg, Ernst Moritz Arndt Universität Greifswald, 2016, 201 p. (In Russ.)

30. Patera A.O. Cheshskije glossy v Mater verborum. Razbor A. O. Patery i dopolnitel’nyje zamechaniia I. I. Sreznevskogo. St. Petersburg, Imperial Academy of Sciences Publ.,1878, 152 p. (In Russ.)

31. Procházka M. František Sušil: Životopisný nástin. Suši Fl. Listové sv. Pavla apoštola. Díl II. Praha, Dědictví sv. Prokopa Publ., 1871, pp. 409–447. (In Czech)

32. Stankovska P. Vzaimootnosheniia vostochnoslavianskoi redaktsii Jevangeliia i starocheshskogo perevoda Biblii. Latopisy Akademii Supraskiej. Białystok, 2015, vol. 6, pp. 19–29. (In Russ.)

33. Sušil F. Ruský katechismus. Časopis katolického duchovenstva. Roč. 1860, no. 3, pp. 193–199; no. 4, pp. 287–292; no. 6, pp. 420–427; no. 7, pp. 521– 527; no. 8, pp. 614–620. (In Czech)

34. Šefců O. Architektura: Lexikon architektonických prvků a stavebního řemesla. Praha, Grada Publ., 2013, 256 p. (In Czech)

35. Šmerda H. František Sušil. Život, dílo a odkaz budoucím generacím. Disertační práce. Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích. České Budějovice, 2011, 420 p. (In Czech)

36. Šmerda H. Sušilovo dílo patristické a bohovědné. Dialog Evropa XXI, 2018, vol. 28, no. 1–4, pp. 6–19. (In Czech)

37. Tichý L. Biblické dílo Františka Sušila. Dialog Evropa XXI, 2018, vol. 28, no. 1–4, pp. 20–25. (In Czech)

38. Verner I.V. Cheshskaia Bibliia v istorii russkoi kul’tury i pis’mennosti i vice versa: cheshsko–tserkovnoslavianskii Novyi Zavet N.P. Apraksina 1892–1897 gg. Slavianovedenije, 2018, no. 2, pp. 94–109. (In Russ.)

39. Vychodil P. J. František Sušil: životopisný nástin. V Brně, Papežská knihtiskárna benediktinů rajhradských Publ., 1898, 379 p. (In Czech)

40. Vychodil P. Z doby Sušilovy. Sbírka dopisů. V Brně, Papežská knihtiskárna benediktinů rajhradských, [1917], 548 p. (In Czech)

41. Zamykal L. Ze vzpomínek P. Ig. Wurma na Sušila. Museum, 1904, vol. XXXVIII, pp. 205–215. (In Czech)

42. Zhivov V.M., Uspenskii B.A. Grammatica sub specie theologiae. Preteritnyje formy glagola byti v russkom iazykovom soznanii XVI–XVIII vv. Russian Linguistics, 1986, vol. 10, no. 3, pp. 259–279. (In Russ.)

Система Orphus

Loading...
Up