Чешский перевод Нового Завета Франтишека Сушила (1864–1867 гг.) и его «кириллический» источник

 
Код статьиS0869544X0023502-5-1
DOI10.31857/S0869544X0023502-5
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва, Российская Федерация
Название журналаСлавяноведение
ВыпускНомер 6
Страницы19-37
Аннотация

В статье рассматривается лексика евангельского перевода и комментариев к нему Ф. Сушила, обнаруживающая влияние церковнославянского и русского языков. Присутствующие в евангельском тексте заимствования, словообразовательные кальки и лексемы, имеющие общее происхождение в чешском, церковнославянском и/или русском языках, рассматриваются как на фоне традиционных католических переводов XIX в., начиная с Библии 1804 г. Ф.Ф. Прохазки и заканчивая Святоянской Библией 1888–1889 гг., так и на фоне особой группы чешских новозаветных переводов XIX в., обращавшихся не только к Вульгате, но и к греческому и церковнославянскому текстам. Сравнение чтений позволяет сделать вывод о том, что ряд независимых от предшествующей чешской традиции переводов лексики мотивирован обращением к первому русскому переводу Евангелия 1820-х годов, напечатанному параллельно с церковнославянским текстом. Лингвистические комментарии Сушила к новозаветному тексту содержат важную информацию о мотивах обращения к церковнославянскому наследию при переводе, а также истолковывают некоторые заимствования со специфическим понятийным значением. В статье также освещаются некоторые исторические аспекты знакомства Сушила с русской теологической литературой, косвенно повлиявшие на языковой облик чешского перевода Нового Завета.

Ключевые словаФрантишек Сушил, Новый Завет, чешские библейские переводы, церковнославянский язык, чешское национальное возрождение
Получено28.12.2022
Дата публикации28.12.2022
Кол-во символов53341
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 179

Оценка читателей: голосов 0

1. Алексеев А.А. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб.: Петербургское лингвистическое общество, 2013. 482 c.

2. Бартонь Й. Церковнославянское языковое наследие как источник чешского библейского стиля в эпоху национального возрождения (Уникальный опыт Франтишека Новотного из Лужи) // Slověne. 2018. Т. 7. № 2. C. 179–198. DOI: 10.31168/2305–6754.2018.7.2.7

3. Библия 1499 года и Библия в Синодальном переводе. Т. 8. Деяния и послания апостолов. Апокалипсис. М.: Музей Библии, Издательский отдел Московской Патриархии, 1992. 512 с.

4. Вернер И.В. Чешская Библия в истории русской культуры и письменности и vice versa: чешско-церковнославянский Новый Завет Н.П. Апраксина 1892–1897 гг. // Славяноведение. 2018. № 2. С. 94–109.

5. Гусева О.В. Книжные коллекции русских славистов как источник изучения эпохи славянского национального возрождения: из собрания библиотеки Российской академии наук // Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры. 2006. Т.171. С. 115–133.

6. Джункова К. Языковые особенности Нового Завета 4–й редакции древнечешского перевода (ок. 1450–1489) (на фоне древнечешских переводов, текста Вульгаты и латинско–немецких переводческих практик): дисс….канд. филол. наук / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. СПб., 2022. 427 c.

7. Евангелие от Матфея в славянской традиции / изд. подг. А.А. Алексеев, И.В. Азарова, Е.Л. Алексеева, М.Б. Бабицкая, Е.И. Ванеева, А.А. Пичхадзе, В.А. Ромодановская, Т.В. Ткачева. СПб.: Российское библейское общество, Синодальная библиотека Московского патриархата, 2005. 181 c.

8. Живов В.М., Успенский Б.А. Grammatica sub specie theologiae. Претеритные формы глагола быти в русском языковом сознании XVI–XVIII вв. // Russian Linguistics. 1986. Vol. 10. No. 3. Р. 259–279.

9. Илиева Т. Догматическата екзегеза и богословският език в похвално слово за Йоан Богослов на Йоан Экзарх // Български език. 2020. Т. 67. № 2. С. 18–40. doi: 10.7546/BL.LXVII.20.02.03

10. Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века). Санкт-Петербург; Грайфсвальд; Гейдельберг: Университет им. Эрнста Морица Арндта г. Грайфсвальд, 2016. 201 c.

11. Патера А.О. Чешские глоссы в Mater verborum. Разбор А.О. Патеры и дополнительные замечания И.И. Срезневского. СПб.: Типография императорской Академии наук, 1878. 152 c.

12. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Репринтное воспроизведение издания 1899 г. М.: Российское Библейское Общество, 1997. 347 c.

13. Чуркина И.В. Первые годы деятельности М.Ф. Раевского // В «интерьере» Балкан: юбилейный сборник в честь Ирины Степановны Достян / под ред. К.В. Никифорова. М.: Пробел, 2010. С. 287–296.

14. Ягич И.В. История славянской филологии. СПб.: Типография императорской Академии наук, 1910. 960 c.

15. Bartoň J., Dittmann R. Český obrozenec překládá Písmo: překladatelské dílo Františka Novotného z Luže – edice Janova evangelia. Praha: Scriptorium, 2018. 160 s.

16. Evangelium svatého Matouše. Přeloženo a obšírně vyloženo od Dr. Františka Sušila. Praha: Dědictví sv. Prokopa, 1871. 379 s.

17. Evangelium svatého Lukáše. Přeloženo a obšírně vyloženo od Dr. Františka Sušila. Praha: Dědictví sv. Prokopa, 1885. 223 s.

18. Evangelium svatého Jana. Přeloženo a obšírně vyloženo od Dr. Františka Sušila. Praha: Dědictví sv. Prokopa, 1886. 309 s.

19. Gebauer J. Slovník staročeský. Díl první. A–J. V Praze: Česká akademie pro vědy, slovesnost a umění a Česká grafická společnost Unie, 1903. 674 s.

20. Hanka V. Zlomek Evangelií sv. Jana (Nejstarší památka řeči a literatury české) // Časopis společnosti vlastenského Museum. 1829. Sv. II. S. 33–44.

21. Hladký L. Slovinci a Cyrilometodějská tradice // Slavica Litteraria. 2014. Roč. 17. Č. 1. S. 115–124.

22. Janalík J. Christologie Františka Sušila v jeho poznámkách k Lukášovu evangeliu: diplomová práce. Univerzita Palackého v Olomouci, Cyrilometodějská teologická fakulta. Olomouc, 2015. 96 s.

23. Janalík J. Práce Františka Sušila s literárními zdroji při tvorbě jeho komentářů k Novému zákonu // František Sušil a významní kolegové brněnského alumnátu / ed. Jiří Koníček. Olomouc: Moravsko–slezská křesťanská akademie, 2018. S. 43–63.

24. Janalík J. Provázání jazyka a teologie Františka Sušila v jeho komentáři a překladu Nového zákona // Studia theologica. 2020. XXII. № 3. S. 89–109. DOI: 10.5507/sth.2020.029.

25. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl I. A–J. Praha: Arcibiskupská knihtiskárna, 1835. 850 s.

26. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl II., K–O. Praha: Arcibiskupská knihtiskárna, 1836. 1031 s.

27. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl III. P–R. Praha: Arcibiskupská knihtiskárna, 1837. 974 s.

28. Jungmann J. Slovník česko-německý. Díl V. V–Z. Praha: Arcibiskupská knihtiskárna, 1839. 988 s.

29. Kallab V. Nové příspěvky ku poznání Fr. Sušilá // Časopis Matice Moravské. V Brně, Moravská akciová knihtiskárna, 1911. R. 35. № II. S. 133–147; № III. S. 304–330; № IV. S. 455–486.

30. Komárek K. České katolické bible v 18. a 19. století aneb Dědictví svatováclavské // Historie – otázky – problémy. 2013. № 5. Č. 2. S. 195–206.

31. Kott F.Š. Česko-německý slovník zvláště grammaticko-fraseologický. Díl 1. A–M. Praha: J. Kolář, 1878. 1097 s.

32. Kott F.Š. Česko-německý slovník zvláště grammaticko-fraseologický. Díl 2. N–P. Praha: F. Šimáček, 1880. 1269 s.

33. Procházka M. František Sušil: Životopisný nástin // Sušil F. Listové sv. Pavla apoštola. Díl II. Praha: Dědictví sv. Prokopa, 1871. S. 409–447.

34. Stankovska P. Взаимоотношения восточнославянской редакции Евангелия и старочешского перевода Библии // Latopisy Akademii Supraskiej. Białystok, Fundacja "Oikonomos", 2015. № 6. S. 19–29.

35. Sušil F. Ruský katechismus // Časopis katolického duchovenstva. Roč. 1860. Č. 3. S. 193–199; Č. 4. S. 287–292; Č. 6. S. 420–427; Č. 7. S. 521– 527; Č. 8. S. 614–620.

36. Šefců O. Architektura: Lexikon architektonických prvků a stavebního řemesla. Praha: Grada, 2013. 256 s.

37. Šmerda H. František Sušil. Život, dílo a odkaz budoucím generacím: Disertační práce / Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, České Budějovice, 2011. 420 s.

38. Šmerda H. Sušilovo dílo patristické a bohovědné // Dialog Evropa XXI. 2018. R. 28. Č. 1–4. S. 6–19.

39. Tichý L. Biblické dílo Františka Sušila // Dialog Evropa XXI. 2018. R. 28. Č. 1–4. S. 20–25.

40. Vychodil P.J. František Sušil: životopisný nástin. V Brně: Papežská knihtiskárna benediktinů rajhradských, 1898. 379 s.

41. Vychodil P. Z doby Sušilovy. Sbírka dopisů. V Brně: Papežská knihtiskárna benediktinů rajhradských, [1917]. 548 s.

42. Zamykal L. Ze vzpomínek P. Ig. Wurma na Sušila // Museum. 1904. Roč. XXXVIII. S. 205–215.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх